Most Croat returnees face the same objective problems as other returnees, namely the assignment of their properties for temporary use by others. |
Большинство хорватских возвращенцев сталкиваются с теми же объективными трудностями, что и другие возвращенцы, а именно с ситуациями, когда их собственность отдается во временное пользование другим. |
The Government insists that UNTAES is responsible for the lack of Croat returns, by denying access and requiring passes. |
Правительство утверждает, что ответственность за отсутствие хорватских возвращенцев лежит на ВАООНВС, поскольку она якобы отказывает в доступе и требует пропусков. |
It operates under the close and, concerning the Croat TPF officers, increasingly needed supervision of United Nations civilian police. |
Эти силы функционируют под строгим надзором со стороны гражданской полиции Организации Объединенных Наций, который в случае хорватских офицеров ВПС становится все более необходимым. |
They are not entitled to the privileges pertaining to Croat displaced persons because they spent the war years inside the region. |
Они также не имеют права пользоваться привилегиями, которые распространяются на хорватских перемещенных лиц, потому что в годы войны они находились в этом районе. |
As a result, the President's message of national reconciliation was overshadowed by the HDZ propaganda and the singing of emotive Croat nationalistic songs. |
Результатом этого было то, что пропаганда ХДС и пение весьма эмоциональных хорватских националистических песен затмили высказывания президента о национальном примирении. |
One of the UNTAES successes has been the constitution of TPF and the integration of Serb and Croat police officers. |
Одним из успешных мероприятий ВАООНВС было создание ВПС и интеграция сербских и хорватских сотрудников полиции. |
Subject to Croatia's ability to prepare Croat displaced persons for peaceful return and coexistence, and to bilateral developments on demilitarization, further reductions are planned. |
При условии способности Хорватии подготовить хорватских перемещенных лиц к мирному возвращению и сосуществованию и при условии двусторонних подвижек в вопросах демилитаризации планируется дальнейшее сокращение численности. |
Of particular concern was Croatia's stated intention to introduce a regime of unrestricted access to the region without taking adequate steps to prevent harassment and intimidation of local residents by extremist Croat elements. |
Особую озабоченность вызвало намерение Хорватии ввести режим неограниченного доступа в этот район без принятия адекватных мер по недопущению преследования и запугивания местных жителей со стороны экстремистских хорватских элементов. |
Also, local authorities have so far refused to allow those members of the Croat communities who had earlier left to return home. |
Кроме того, местные власти до сих пор отказываются позволить членам хорватских общин вернуться в свои дома, которые они ранее покинули. |
They deplored the blatant aggression against Bosnia and Herzegovina by Serbian forces supported by the Yugoslav National Army and compounded by the recent attacks by Croat extremist elements. |
Они выразили сожаление по поводу грубой агрессии против Боснии и Герцеговины со стороны сербских сил при поддержке Югославской народной армии, которая усугубилась совершенными недавно нападениями хорватских экстремистских элементов. |
The number of Croat displaced persons returning to the region is below all expectations, despite a surplus of available reconstructed housing in the region. |
Число хорватских перемещенных лиц, возвращающихся в район, ниже всех ожиданий, несмотря на наличие в избытке восстановленного жилья в районе. |
With the resettlement in the region of tens of thousands of Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, its demography has been changed substantially. |
С расселением в этом районе десятков тысяч хорватских поселенцев, главным образом беженцев из Боснии и Герцеговины, его демографический состав существенно изменился. |
The visit also included meetings with representatives of local non-governmental organizations, in which a number of problems of particular concern to the local Albanian and Croat minorities were raised. |
Эта поездка также включала встречи с представителями местных неправительственных организаций, в ходе которых был затронут ряд проблем, вызывающих особое беспокойство у местных хорватских и албанских меньшинств. |
These have included repeated visits by Croat owners to houses occupied by Serb displaced persons, sometimes accompanied by TPF officers or municipal officials, verbal abuse, threats and warnings. |
Сюда следует отнести неоднократные визиты хорватских владельцев в дома, занятые сербскими перемещенными лицами, иногда в сопровождении сотрудников ВПС или муниципальных должностных лиц, словесные оскорбления, угрозы и предупреждения. |
At the same time, the behaviour of Croat police officers in other parts of Croatia may deter Serbs from returning there. |
В то же время поведение хорватских полицейских в других частях Хорватии может побудить сербов к тому, что они откажутся от возвращения туда. |
The dismissal of a powerful but obstructive local county head has sent the clearest message to all local Croat officials to implement government policy. |
Увольнение влиятельного, но обструкционистски настроенного главы местной жупании стало для всех местных хорватских должностных лиц предельно ясным сигналом о необходимости проведения государственной политики. |
As was noted in the previous report, the Federation President had nominated Croat and Serb candidates who failed to pass in the Federation House of Peoples. |
Как было отмечено в предыдущем докладе, президент федерации назначал хорватских и сербских кандидатов, которые не смогли пройти в федеральную Палату народов. |
Stjepan Mesić criticised Dodik for encouraging dissatisfied Serbs in Croatia to live in Republika Srpska while neglecting to invite Bosniak and Croat refugees to return. |
Степан Месич раскритиковал Додика за то, что тот побудил недовольных сербов в Хорватии жить в Республике Сербской, в то время как он не пригласил боснийских и хорватских беженцев вернуться. |
We expect the same kind of cooperation from the Croat and Bosniac authorities with regard to verification of reports about human rights violations in areas under their control. |
Мы рассчитываем на такое же сотрудничество со стороны хорватских и боснийских властей в том, что касается проверки достоверности сообщений о нарушениях прав человека в районах, находящихся под их контролем. |
In its brutal crackdown of this movement, the Belgrade regime imprisoned and beat thousands of people in Croatia, while it sent out assassination squads to murder Croat dissidents living in exile. |
В ходе жестокого подавления этого движения белградским режимом арестовывались и подвергались избиениям тысячи людей в Хорватии и направлялись группы наемных убийц для уничтожения хорватских диссидентов, живших в изгнании. |
According to numerous reliable testimonies, members of these brigades were forced to dig trenches in front of Serb positions, in effect being made to serve as "human shields" against the advance of Croat forces. |
Согласно многочисленным достоверным сведениям, членов этих бригад заставляли рыть траншеи перед сербскими позициями, т.е. фактически использовали их в качестве "человеческого щита" для защиты от наступления хорватских сил. |
The Croatian Government has expressed its deep concern about the situation of Croat minorities who have remained in the other Sectors as well as in Bosnian Serb-held areas of Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Хорватии выразило глубокую обеспокоенность по поводу положения хорватских меньшинств, которые остались в других секторах, а также в контролируемых боснийскими сербами районах Боснии и Герцеговины. |
The Special Rapporteur has also been informed of the situation of 11 Croat families in the village of Stanisic, near Sombor, who are unable to move into their houses and apartments, which are occupied by refugees. |
Специального докладчика информировали также о положении 11 хорватских семей в деревне Станишич неподалеку от Сомбора, которые не могут въехать в принадлежащие им дома и квартиры, занятые беженцами. |
Despite repeated suggestions by the Transitional Administrator for the formation of a single association of both Croat and Serb displaced persons to address their common interests, the Croatian side has so far not been willing to take this step. |
Несмотря на неоднократно высказывавшиеся Временным администратором предложения о создании единой ассоциации хорватских и сербских перемещенных лиц для решения их общих проблем, хорватская сторона пока не проявила желания пойти на такую меру. |
For example, in Busovaca in April, municipal authorities refused to recognise the occupancy rights of 95 Croat families who had lived in military-owned apartments prior to the war; these flats were subsequently allocated to other families. |
Например, в Бусаваче в апреле муниципальные власти отказались признать жилищные права 95 хорватских семей, которые жили в принадлежащих до войны военному ведомству квартирах; впоследствии эти квартиры были переданы другим семьям. |