It is expected that by the onset of winter, when demining and external reconstruction will not be possible, over 2,000 Croat displaced persons will have been able to return to their homes. |
Ожидается, что к началу зимы, когда работы по разминированию и внешнему восстановлению осуществлять будет невозможно, в свои дома смогут возвратиться более 2000 хорватских перемещенных лиц. |
The Netherlands Government decided to do so in order to help solve the structural capacity problem the Tribunal is facing as a result of the arrival in The Hague of 10 Croat indictees early last month. |
Правительство Нидерландов пошло на это, чтобы помочь урегулировать проблему структурного потенциала, перед которой стоит Трибунал в результате прибытия в Гаагу десяти хорватских обвиняемых в начале прошлого месяца. |
Along these lines, we note the positive response of Croat leaders to the statement made by the President of the Security Council on 23 April calling on them to become constructive partners in the peace process. |
Наряду с этим мы отмечаем позитивный отклик хорватских руководителей на заявление Председателя Совета Безопасности от 23 апреля, призывающее их вступить на путь конструктивного партнерства в мирном процессе. |
Canton 7 (Mostar) has taken concrete steps to unify at least its Ministry of Interior by moving its Croat staff into the official ministry offices. |
Кантон 7 (Мостар) предпринял конкретные шаги для объединения по крайней мере своего министерства внутренних дел путем перевода хорватских сотрудников в официальные помещения министерства. |
With the Croat national parties diminished in the City Council, the balance has shifted, creating a volatile political situation in Mostar, at least in the short term. |
Из-за того, что роль хорватских национальных партий в городском совете ослабла, это равновесие, по крайней мере в краткосрочном плане, нарушилось, что создает неустойчивую политическую обстановку в Мостаре. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) has ruled that these crimes amounted to crimes against humanity in numerous verdicts against Croat political and military leaders and soldiers, most notably Dario Kordić. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) вынес решение, что эти преступления являются преступлениями против человечности, зафиксировав это в многочисленных приговорах по делам хорватских политических и военных лидеров и солдат, и в первую очередь Дарио Кордича. |
Although initially significant numbers of ethnic Croat officers from the old Yugoslav army joined the Croatian Home Guard, most not entirely voluntarily, they were mistrusted by the new Ustaše puppet regime. |
Хотя изначально значительное количество этнических хорватских офицеров из старой югославской армии вступило в Хорватские силы самообороны - при этом большинство из них не совсем добровольно - новый режим усташей относился к ним с недоверием. |
Meanwhile an increase in harassment and intimidation of Croat minorities in the Banja Luka area and Sector South has been reported, despite some local attempts to calm the situation. |
Между тем, поступают сообщения о росте преследований и о запугиваниях хорватских меньшинств в районе Баня-Луки и в секторе "Юг", несмотря на предпринимаемые на местах усилия по уменьшению напряженности. |
In addition, consideration should be given to the return of Croat refugees now residing in Western European countries; |
Кроме того, необходимо уделить внимание проблеме возвращения хорватских беженцев, проживающих в настоящее время в западноевропейских странах; |
The retaking of the Krajina by the Croat authorities in early August led to an exodus of some 150,000 people to north-west Bosnia and to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Переход Краины в руки хорватских властей в начале августа привел к бегству примерно 150000 человек в северо-западную часть Боснии и Союзную Республику Югославию. |
UNDP, in order to encourage the return of Croat as well as Serb families to their homes and conduct a normal life in UNPA West, has a programme combining various social sector activities including rehabilitation of private and public buildings on a self-help basis. |
В целях оказания содействия возвращению хорватских и сербских семей в свои дома и к нормальной жизни в западном секторе РОООН ПРООН разработала программу, которая включает в себя различные мероприятия в рамках социального сектора и, в частности, восстановление частных и государственных жилых зданий на основе принципа самопомощи. |
Although the occupant indicated he was willing to vacate the premises, the local housing commission advised the couple that the property would be made available instead to a Croat refugee. |
Хотя съемщик этого дома указал, что он готов освободить помещение, местная жилищная комиссия уведомила сербскую семью о том, что имущество будет передано вместо них одному из хорватских беженцев. |
With regard to Vojvodina, the Special Rapporteur noted that serious problems have affected the region, in particular violent incidents of abuse, including forcible evictions from homes, especially against the Croat and Hungarian communities. |
В отношении Воеводины Специальный докладчик отметила, что в этой области существуют серьезные проблемы, в частности злоупотребления с применением силы, включая насильственное выселение из домов, особенно в хорватских и венгерских общинах. |
In the few cases in which returning Croatian Serbs have been reinstated in their houses, they are reported to have been helped more by the cooperative attitudes of the Croat settlers occupying them than by the local housing commissions. |
В тех немногочисленных случаях, когда возвращающиеся хорватские сербы все-таки смогли вновь поселиться в своих домах, большую роль, по сообщениям, сыграло понимание со стороны занимавших их хорватских поселенцев, чем помощь местных жилищных комиссий. |
It was sparked by the voluntary return of 9 displaced persons from the region of Eastern Slavonia, provoking some 150 ethnic Croat settlers from Bosnia and Herzegovina to riot. |
Причиной явилось добровольное возвращение девяти перемещенных лиц из района Восточной Славонии, в связи с чем вспыхнули массовые беспорядки с участием около 150 этнических хорватских поселенцев из Боснии и Герцеговины. |
Other incidents of threatening behaviour towards Croat government officials have been reported and I am concerned that those incidents might be the beginning of a more widespread campaign of intimidation in the region. |
Имеются сообщения и о других инцидентах, связанных с угрожающим поведением в отношении хорватских должностных лиц, и я опасаюсь того, что эти инциденты могут стать началом более широкой кампании запугивания в этом регионе. |
The restoration of vital utilities and services, including electricity and water systems, as well as bus lines, is reported in former Sector South to have concentrated mainly on Croat communities, while many Serb villages remain in essentially war-time conditions. |
Восстановление основных коммунальных служб и услуг, включая электро- и водоснабжение, а также автобусные маршруты, согласно сообщениям, сосредоточены в бывшем секторе "Юг", главным образом на хорватских общинах, в то время как во многих сербских деревнях в основном сохраняются условия военного времени. |
In this connection, UNHCR remains concerned that, despite the undertaking in the joint statement of 13 May 1996 to promote such visits, repeated obstructions, particularly from the Serb and Croat authorities, continue to occur. |
В этой связи УВКБ по-прежнему обеспокоено тем, что, несмотря на принятое в совместном заявлении от 13 мая 1996 года обязательство содействовать таким посещениям, как и прежде имеют место неоднократные случаи, когда им чинятся препятствия, особенно со стороны сербских и хорватских властей. |
In Serb and Croat areas, Bosniacs who tried to campaign were prevented from doing so, opposition parties were harassed, sometimes violently, and their supporters openly intimidated by local authorities and by the cadres of the ruling parties. |
В сербских и хорватских районах боснийцам, пытавшимся проводить свою кампанию, не было позволено это сделать, оппозиционные партии становились объектами враждебных действий, иногда сопровождавшихся насилием, а их сторонники подвергались открытому запугиванию со стороны местных властей и функционеров правящих партий. |
As noted in previous reports, more than 50,000 Croat displaced persons from elsewhere in the country and Croat refugees from Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia have meanwhile been resettled in the former Sectors since early 1996. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, тем временем на территории бывших секторов за период с начала 1996 года было расселено более 50000 хорватских перемещенных лиц из других частей страны и хорватских беженцев из Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии. |
The Special Rapporteur remains concerned, however, about reported discrepancies in reconstruction assistance provided to Croat and Croatian Serb communities. |
Вместе с тем Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена сообщениями о дискриминации в предоставлении помощи для восстановления хозяйства между общинами хорватов и хорватских сербов. |
Much of the unoccupied property in the former Sectors has now been occupied by Croat returnees and refugees, who outnumber Croatian Serb returnees by many thousands of persons. |
Большинство пустовавших домов в бывших секторах в настоящее время занято хорватскими репатриантами и беженцами, которых на много тысяч больше, чем вернувшихся хорватских сербов. |
Imbalances continue to be noted between reconstruction assistance provided to communities populated by recent Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, and that given to villages inhabited predominantly by remaining Croatian Serbs. |
По-прежнему отмечается дисбаланс в объемах помощи на цели восстановления, предоставляемой общинам недавно прибывших хорватских поселенцев, в основном беженцев из Боснии и Герцеговины, и деревням, заселенным преимущественно оставшимися хорватскими сербами. |
Applications for documentation by Croatian Serb individuals, including for recognition of citizenship, are frequently stalled for bureaucratic and other reasons, while citizens of Croat origin find the process to be much swifter. |
Процесс оформления документов хорватских сербов, в том числе в связи с получением гражданства, зачастую затягивается в результате бюрократической волокиты и по другим причинам, в то время как для граждан хорватского происхождения этот процесс идет гораздо быстрее. |
Norway condemns attempts by Croat nationalists to establish a Croat entity within Bosnia. |
Норвегия осуждает попытки хорватских националистов создать внутри Боснии хорватское образование. |