Inside this he tried to counterbalance Germany's hegemony with increased cooperation with Italy. |
К. Канья пытался уравновесить гегемонию Германии с расширением сотрудничества с Италией. |
My Government welcomes this trend, as it can promote a counterbalance to unnecessary Government interference and supports the growth of a civil society. |
Мое правительство приветствует это начинание, поскольку оно может уравновесить ненужное вмешательство правительств и способствовать развитию гражданского общества. |
Increased competitiveness may help overcome some of the negative impacts of unfavourable market access conditions, and preferential market access may counterbalance some degree of uncompetitiveness. |
Повышение конкурентоспособности может помочь в преодолении некоторых из негативных последствий неблагоприятных условий доступа к рынкам, а преференциальные условия доступа на рынки могут уравновесить определенную степень неконкурентоспособности. |
More than half of the world's population now lives in cities, and any political renaissance must counterbalance the appeal of vast virtual communities with resilient urban societies. |
Более половины населения земного шара живет в городах и любой политический ренессанс должен уравновесить привлекательность огромных виртуальных сообществ с упругими городскими обществами. |
Partly motivated by a desire to counterbalance China's rising geopolitical influence, Japan and the US have sought to draw India into a multilateral alliance consisting of democratic countries in the Asia-Pacific region. |
Это частично мотивировано их желанием уравновесить растущее геополитическое влияние Китая. Япония и США пытаются привлечь Индию в многосторонний союз демократических стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
To counterbalance the additional burden that an enlargement of the Council would place on its operational ability, we need to modernize its working methods and decision-making process. |
Чтобы уравновесить дополнительное бремя, которое означало бы расширение членского состава Совета для его оперативного потенциала, необходимо модернизировать его рабочие методы и процесс принятия решений. |
The Government has stated to me that it was increasing defence expenditure in order to counterbalance the reduction in troop strength and that it was confident that an increasing professionalization of the Lebanese armed forces would similarly have positive effects. |
Правительство заявило мне, что оно увеличивает расходы на оборону, чтобы уравновесить сокращение численности войск, и что оно уверено в том, что увеличение числа военнослужащих-контрактников в составе ливанских вооруженных сил также даст положительный эффект. |
Although the reduction of life expectancy in Botswana or Zimbabwe is greater than in South Africa, South Africa's lower fertility cannot counterbalance the higher death toll associated with the disease. |
Хотя сокращение показателя продолжительности предстоящей жизни в Ботсване или Зимбабве является более ощутимым, чем в Южной Африке, более низкие показатели фертильности в Южной Африке не могут уравновесить более высокие показатели смертности в результате этой болезни. |
In order to have a reasonable chance to stabilize world population, fertility has to drop to below-replacement level and maintain that level for a lengthy period in order to counterbalance the expected increases in longevity. |
Чтобы получить реальный шанс стабилизировать мировое население, рождаемость необходимо снизить до уровня ниже уровня воспроизводства и поддерживать на этом уровне в течение длительного периода, с тем чтобы уравновесить ожидаемое увеличение продолжительности жизни. |
The Council first appeared in the European Coal and Steel Community (ECSC) as the "Special Council of Ministers", set up to counterbalance the High Authority (the supranational executive, now the Commission). |
Был создан в 1952 г. как Особый совет министров в рамках Европейского объединения угля и стали, чтобы уравновесить Высший руководящий орган (наднациональный руководящий орган ЕОУС, сегодня - Европейская комиссия). |
It may counterbalance the risks associated with the significant financial investment and advanced technology needed for deep sea activities. |
Оно может уравновесить риски, ассоциируемые с необходимостью существенных капиталовложений в освоение глубоководных районов и неизбежной высокотехнологичной оснащенностью такой деятельности. |
And the US cannot reach an accord with Pakistan without India's consent, which America would be unable to force, especially given that it relies on India to counterbalance China's growing clout in Asia. |
И США не могут достичь соглашения с Пакистаном без согласия Индии, которую Америка не смогли бы принудить к этому, особенно учитывая то, что она опирается на Индию, пытаясь уравновесить растущее влияние Китая в Азии. |
Policies are not revised, or new policies not implemented, to counterbalance the pressures of population growth on service capacities and address the failures of urban governance. |
Политика не пересматривается, а новые меры политики не осуществляются, для того чтобы уравновесить нагрузку роста населения на сферу услуг и исправить ошибки неправильного управления городским хозяйством. |
They should also focus on female-dominated sectors of the economy to counterbalance the employment generation in infrastructure. |
Эти меры также должны быть сосредоточены на секторах экономики, где основное место принадлежит женщинам, с тем чтобы уравновесить процесс создания рабочих мест в секторе инфраструктуры. |
They should also focus on female-dominated sectors of the economy so as to counterbalance employment generated in the infrastructural sector. |
Эти меры также должны быть сосредоточены на секторах экономики, где основное место принадлежит женщинам, с тем чтобы уравновесить процесс создания рабочих мест в секторе инфраструктуры. |