It can also act as a counterbalance. | Он также может работать как противовес. |
(Laughter) It can also act as a counterbalance. | (Смех) Он также может работать как противовес. |
As counterbalance to the military approach to the issue, we suggest a more constructive option - namely, political and diplomatic measures. | В противовес военному решению проблемы мы предлагаем конструктивный выход - политико-дипломатические меры. |
There is little doubt that the SCO is an instrument for Russia and China to make the case for a multi-polar world based on regional security blocs that counterbalance American strategic hegemony. | Нет никаких сомнений в том, что ШОС является инструментом России и Китая по созданию многополюсного мира на основе блоков по региональной безопасности в противовес американской стратегической гегемонии. |
Inside of the bronze ball there's a lead weight that is free-swinging on an axle that's on two bearings that pass in between, across it, like this, that counterbalance this weight. | Внутри бронзового шара свинцовый груз, который свободно передвигается по оси на двух подшипниках, которые проходят через него в противовес этому грузу. |
Partly motivated by a desire to counterbalance China's rising geopolitical influence, Japan and the US have sought to draw India into a multilateral alliance consisting of democratic countries in the Asia-Pacific region. | Это частично мотивировано их желанием уравновесить растущее геополитическое влияние Китая. Япония и США пытаются привлечь Индию в многосторонний союз демократических стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
To counterbalance the additional burden that an enlargement of the Council would place on its operational ability, we need to modernize its working methods and decision-making process. | Чтобы уравновесить дополнительное бремя, которое означало бы расширение членского состава Совета для его оперативного потенциала, необходимо модернизировать его рабочие методы и процесс принятия решений. |
The Government has stated to me that it was increasing defence expenditure in order to counterbalance the reduction in troop strength and that it was confident that an increasing professionalization of the Lebanese armed forces would similarly have positive effects. | Правительство заявило мне, что оно увеличивает расходы на оборону, чтобы уравновесить сокращение численности войск, и что оно уверено в том, что увеличение числа военнослужащих-контрактников в составе ливанских вооруженных сил также даст положительный эффект. |
The Council first appeared in the European Coal and Steel Community (ECSC) as the "Special Council of Ministers", set up to counterbalance the High Authority (the supranational executive, now the Commission). | Был создан в 1952 г. как Особый совет министров в рамках Европейского объединения угля и стали, чтобы уравновесить Высший руководящий орган (наднациональный руководящий орган ЕОУС, сегодня - Европейская комиссия). |
They should also focus on female-dominated sectors of the economy to counterbalance the employment generation in infrastructure. | Эти меры также должны быть сосредоточены на секторах экономики, где основное место принадлежит женщинам, с тем чтобы уравновесить процесс создания рабочих мест в секторе инфраструктуры. |
Thirdly, innovative sources of development finance must be sought to counterbalance the decline in official development assistance (ODA). | В-третьих, необходимо изыскать инновационные источники финансирования для осуществления программ в области развития, чтобы компенсировать сокращение официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Thereafter, a net migration gain of 2.2 million migrants annually is not expected to counterbalance the excess of deaths over births projected for the more developed regions. | После этого чистая миграция в размере 2,2 миллиона мигрантов ежегодно, по предположениям, не будет компенсировать превышение показателя смертности над показателем живорождений, прогнозируемое для более развитых регионов. |
In most developing countries, particularly the least developed ones, no increase in production or trade had occurred to counterbalance that loss. | В большинстве развивающихся стран, особенно в наименее развитых из них, не было какого-либо увеличения объема производства или торговли, который бы мог компенсировать эти потери. |
Not that they don't want you since they feel there should be some counterbalance, some quid pro quo | Просто им кажется, что ты должна компенсировать эту опасность в более полном объёме. Кви про кво. |
In particular, Greece, in most of its interventions, had stated that the liability limits should not be increased from existing levels in the Hague-Visby Rules as a counterbalance to the above-mentioned shift in the allocation of risk and liability towards the carrier. | В частности, Греция в большинстве своих заявлений отмечала, что пределы ответственности не должны быть больше уровней, установленных Гаагско-Висбийскими правилами, что должно компенсировать вышеупомянутое изменение в распределении рисков и ответственности с их смещением в сторону перевозчика. |
In your own words, perhaps it was a "karmic counterbalance." | Выражаясь вашими словами, возможно, это было "кармическое уравновешивание". |
Maybe as he was stealing from others, he saw his work for us as a kind of... karmic counterbalance, a way to do some good to make up for the bad. | Возможно, так как он воровал у других, он видел в нашей работе некое... кармическое уравновешивание - способ сделать нечто хорошее, чтобы перекрыть плохое. |
Lawyers continued to have limited powers to collect evidence, which hampered their capacity to counterbalance the prosecutor's powers and impact on the judicial process. | Адвокаты по-прежнему наделены ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс. |
The world's power centers are beginning to counterbalance each other, undermining hegemonic ambitions and heralding a creative instability based on genuine multipolarity, with people gaining greater freedom to define their fate in the global arena. | Мировые центры власти начинают уравновешивать друг друга, подрывая гегемонистские амбиции и предвещая творческую неустойчивость на основе подлинной многополярности, давая людям бòльшую свободу в определении своей судьбы на мировой арене. |
A good legal adviser can learn the Council's procedures and help his or her Ambassador to counterbalance this advantage. | Хороший советник по правовым вопросам может изучить процедуры Совета и помочь своему послу нейтрализовать это преимущество. |
But if you buy the votes for 70 million, the same amount as what she owes you, she would be able to counterbalance that debt. | Но если вы купите голоса за 70 миллионов, за ту же сумму, что она вам должна, это поможет нейтрализовать долг. |
(c) Through success stories, to counterbalance any negative image of public administration, raise the image and prestige of public servants and revitalize public administration as a noble discipline on which development greatly depends. | с) используя примеры успешной работы, нейтрализовать любые негативные представления о государственном управлении, повышать авторитет и престиж государственных служащих и воссоздать образ государственного управления как благородного дела, которое во многом предопределяет процесс развития. |
In Burundi, two European humanitarian organizations have launched radio programmes to counterbalance radio stations that spread ethnic hatred. | В Бурунди две европейские гуманитарные организации начали выпуск радиопрограмм, призванных нейтрализовать деятельность тех радиостанций, которые разжигают расовую ненависть. |
One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. | Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом. |
In order to counterbalance these divergent developments in road and non-accompanied combined transport, the Swiss Government has decided to increase considerably the maximum financial support per consignment in 2009. | Для того чтобы сбалансировать эту противоречивую динамику автомобильных и несопровождаемых комбинированных перевозок, в 2009 году швейцарское правительство приняло решение значительно увеличить максимальную финансовую поддержку в расчете на партию груза. |
Maori language schools have increased participation rates, but alone cannot counterbalance the other societal problems that cause students to drop out of school. | Число учеников в языковых школах маори возросло, но это не может сбалансировать другие социальные проблемы, которые вынуждают студентов бросать школы. |
Poverty reduction - a shared responsibility, according to the 2005 World Summit - must be placed within the wider human rights context expressed in the Millennium Declaration, in order to counterbalance the negative effects of globalization. | Сокращение нищеты, которое, согласно выводам Всемирного саммита 2005 года, является общей ответственностью, должно рассматриваться в рамках более широкого правозащитного контекста, нашедшего свое выражение в Декларации тысячелетия, с тем чтобы сбалансировать негативное воздействие глобализации. |
Support was expressed for the principle enunciated in draft article 7 as well as the list of categories contained therein, so as to counterbalance the criterion of intention in draft article 4. | Была выражена поддержка принципа, сформулированного в проекте статьи 7, а также содержащегося в ней перечня категорий, позволяющего сбалансировать критерий намерения в проекте статьи 4. |
Hence there is nothing that is coming from the outside that is unexpected except for a sort of "déjà vu" analysis of what is known and an attempt is being made to counterbalance, to contrast or where necessary to amend what is already known. | Так что тут нет ничего неожиданного - это всего лишь нечто вроде анализа "уже виденного", известного и попытка сбалансировать, сопоставить, а то и скорректировать то, что уже ведомо. |
Peace-building must be part of an integrated approach that includes poverty reduction, the improvement of governance and policies, democratization and the development of an active civil society to counterbalance government. | Миростроительство должно быть частью комплексного подхода, который включает в себя ликвидацию нищеты, совершенствование управления и политики, демократизацию и развитие активного гражданского общества, уравновешивающего правительство. |
A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy. | Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества. |
First of all, the Drafting Committee's formulation almost totally fails to counterbalance the legitimation of unilateral countermeasures by sufficiently strict obligations of prior recourse to available amicable dispute settlement procedures. | Во-первых, формулировка Редакционного комитета практически не предусматривает достаточно жестких обязательств по предварительному применению процедур мирного урегулирования споров для сбалансирования легитимации принятия контрмер в одностороннем порядке. |
To counterbalance this process, the regional policy objective is to preserve and support further development of relatively equally distributed networks of medium-sized towns and regional centres, which should lead to the creation of a polycentric town system. | В целях сбалансирования этого процесса определены задачи региональной политики по сохранению и поддержке дальнейшего развития относительно равномерно распределенных сетей средних городов и региональных центров, что должно привести к созданию полицентричной системы городских поселений. |
In that same context, and to counterbalance that change, some of the specific agenda items now dealt with in the plenary could be allocated to the relevant Main Committee. | В этом же контексте, а также для сбалансирования предлагаемых изменений некоторые конкретные пункты повестки дня, рассматриваемые сейчас на пленарных заседаниях, можно было бы передать соответствующим главным комитетам. |
She wondered whether such programmes provided for monitoring mechanisms or plans of action to counterbalance those effects. | Она спрашивает, предусматривается ли в таких программах создание механизмов контроля или разработка планов действий для сглаживания их негативных последствий. |
For people living in poverty, savings is critical to counterbalance the cyclicality of income. | Для людей, живущих в нищете, сбережения имеют решающее значение для сглаживания цикличных изменений в доходах. |
Progressive decaying of the orbiting altitude to the level of 450 km, at which the attitude control subsystem was no longer able to counterbalance the disturbance torques. | Решение об окончании срока службы BeppoSAX было принято с учетом двух совпавших факторов: постепенное и необратимое старение бортовых никель-кадмиевых батарей; постепенное снижение орбиты до высоты 450 км, на которой подсистема ориентации более не способна парировать возмущающие моменты. |
Progressive decaying of the orbiting altitude to the level of 450 km, at which the attitude control subsystem was no longer able to counterbalance the disturbance torques. | постепенное снижение орбиты до высоты 450 км, на которой подсистема ориентации более не способна парировать возмущающие моменты. |
Nor is there any evidence of benefits to counterbalance these negative effects. | В то же самое время не существует никаких свидетельств о пользе телевидения, которые могли бы послужить противовесом его негативному воздействию. |
It also encourages aggressive behavior in children and produces negative moods such as sadness and loneliness. Nor is there any evidence of benefits to counterbalance these negative effects. | В то же самое время не существует никаких свидетельств о пользе телевидения, которые могли бы послужить противовесом его негативному воздействию. |