If global governance organizations are to fulfill their missions, they must somehow counterbalance their own political vulnerability. |
Чтобы выполнить возложенные на них задачи, организации, занимающиеся вопросами глобального управления, должны как-то компенсировать свою собственную политическую уязвимость. |
Thirdly, innovative sources of development finance must be sought to counterbalance the decline in official development assistance (ODA). |
В-третьих, необходимо изыскать инновационные источники финансирования для осуществления программ в области развития, чтобы компенсировать сокращение официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The ultimate impact of the Agreement will depend on whether the unilaterally granted preferential market access for the least developed countries can counterbalance the negative effects of this phase-out. |
Реальные последствия истечения срока действия этого Соглашения будут зависеть от того, сможет ли предоставляемый наименее развитым странам в одностороннем порядке преференциальный доступ на рынки компенсировать отрицательное воздействие такого истечения срока. |
The United Nations was best suited for that purpose, since it could not only counterbalance the negative aspects of globalization but could also facilitate the effective integration of all countries into the world economy. |
Организация Объединенных Наций наилучшим образом подходит для реализации этой цели поскольку она может не только компенсировать негативные аспекты глобализации, но и содействовать эффективной интеграции всех стран в мировую экономику. |
Alternate materials like concrete, steel and fibre-reinforced composite were more expensive, but the longer service life of poles made with those materials might counterbalance the increased initial cost. |
Другие материалы, как, например, бетон, сталь и композитные материалы, армированные волокнами, стоят дороже, но столбы, изготовленные из этих материалов, имеют более продолжительный срок службы, что может компенсировать увеличение первоначальных затрат. |
Thereafter, a net migration gain of 2.2 million migrants annually is not expected to counterbalance the excess of deaths over births projected for the more developed regions. |
После этого чистая миграция в размере 2,2 миллиона мигрантов ежегодно, по предположениям, не будет компенсировать превышение показателя смертности над показателем живорождений, прогнозируемое для более развитых регионов. |
(a) Migration has a primary role to counterbalance the population decrease in receiving countries; however, the direct impact of migration in most cases will not fully compensate the effects of population ageing; |
а) миграция в первую очередь призвана компенсировать снижение численности населения в принимающих странах; однако прямое влияние миграции в большинстве случаев не полностью компенсирует последствия старения населения; |
However, they also decreased by 6 per cent and therefore could not counterbalance the decline in sales. |
Однако по сравнению с 1999 годом эти поступления сократились на 6 процентов и не могли компенсировать сокращение поступлений от продажи товаров. |
In most developing countries, particularly the least developed ones, no increase in production or trade had occurred to counterbalance that loss. |
В большинстве развивающихся стран, особенно в наименее развитых из них, не было какого-либо увеличения объема производства или торговли, который бы мог компенсировать эти потери. |
She commended UNICEF for its commitment to gender and the eradication of disparities as well as for its ability to raise funds to counterbalance the reduction in general resources. |
Она высоко оценила приверженность ЮНИСЕФ делу обеспечения равенства женщин и мужчин и искоренению различий, а также способность Фонда изыскивать средства, позволяющие компенсировать уменьшение объема общих ресурсов. |
Thereafter, a projected net migration gain of 2.2 million migrants annually is not expected to counterbalance the expected excess of deaths over births in the more developed regions. |
В последующем не предполагается, что прогнозируемый приток чистых мигрантов в количестве 2,2 миллиона человек в год сможет компенсировать ожидаемое преобладание смертности над рождаемостью в более развитых регионах. |
As the macroeconomic impact of capital flows, and FPI in particular, can be at times destabilizing for the recipient economies, policy measures should be recommended to counterbalance any potential negative effect. |
Поскольку макроэкономические последствия движения капитала, и особенно потоков ИПИ, могут иногда носить дестабилизирующий характер для принимающих стран, нужно выработать рекомендации по мерам экономической политики, способным компенсировать эти потенциальные отрицательные последствия. |
Not that they don't want you since they feel there should be some counterbalance, some quid pro quo |
Просто им кажется, что ты должна компенсировать эту опасность в более полном объёме. Кви про кво. |
In particular, Greece, in most of its interventions, had stated that the liability limits should not be increased from existing levels in the Hague-Visby Rules as a counterbalance to the above-mentioned shift in the allocation of risk and liability towards the carrier. |
В частности, Греция в большинстве своих заявлений отмечала, что пределы ответственности не должны быть больше уровней, установленных Гаагско-Висбийскими правилами, что должно компенсировать вышеупомянутое изменение в распределении рисков и ответственности с их смещением в сторону перевозчика. |
The only way to surmount that obstacle was through education, along with affirmative action to counterbalance the inequality of the most vulnerable. |
Это препятствие может быть устранено только путем просвещения и проведения позитивной дискриминации, позволяющей компенсировать неравенство, от которого страдают лица, находящиеся в наиболее уязвимом положении. |