The correlation thereby suggested did not exist and was unjust. |
Связь, на которую таким образом делается намек, не существует и ничем не обоснована. |
A direct correlation reportedly existed between arbitrary arrest and Taliban military failure. |
Считается также, что между практикой произвольных арестов и военными неудачами талибов существует прямая связь. |
I wonder if there's a correlation. |
Хотел бы я знать, есть тут связь. |
An inverse correlation has been noted between teen pregnancy rates and the quality of education in a state. |
Отмечена обратная связь между подростковой беременностью и качеством просвещения в том или ином штате. |
An increasingly evident correlation has begun to emerge between developments in the Congolese conflict and those in the Burundi conflict. |
Действительно, начинает проявляться все более очевидная связь между развитием конфликтов в ДРК и Бурунди. |
All LDCs must therefore take account of that correlation when drawing up their poverty reduction strategy papers. |
Таким образом, все НРС должны учитывать эту связь при разработке своих стратегий снижения бедности. |
Any correlation to your talents, needs, or friends is completely coincidental. |
Любая связь с вашими талантами, потребностями или друзьями случайна. |
Lower rates of unemployment also have implications for reducing poverty, as a strong correlation exists between employment creation and poverty reduction. |
Снижение уровня безработицы также способствует уменьшению масштабов нищеты, поскольку существует тесная связь между созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты. |
Since abortion was treated as a criminal offence, she wished to know if any correlation existed between the maternal death rate and backstreet abortions. |
Поскольку аборт считается уголовным преступлением, оратор хотела бы знать, существует ли какая-либо связь между уровнем материнской смертности и нелегальными абортами. |
There was a direct correlation in the Dominican Republic between an increase in South-South cooperation and the flow of foreign direct investment, which had allowed the country to achieve significant economic growth and to make progress in providing basic needs for all Dominicans, including the most vulnerable. |
В Доминиканской Республике наблюдается прямая связь между расширением сотрудничества Юг - Юг и притоком прямых иностранных инвестиций, которые позволили стране добиться значительного экономического роста и прогресса в удовлетворении основных потребностей всех доминиканцев, включая наиболее уязвимых. |
The correlation of Australia's national mineral resource system with that of UNFC-2009 is described in Figure A3 of Appendix 2; |
Связь Австралийской национальной системы минеральных ресурсов с системой РКООН-2009 иллюстрируется на рисунке А3 добавления 2; |
Mr. Amir said that the Committee could also address hateful comments directed at people on account of their religion, owing to the strong correlation that existed between ethnicity and religion. |
ЗЗ. Г-н Амир говорит, что Комитет может также проявить интерес к ненавистническим высказываниям в отношении лиц из-за их принадлежности к религии, поскольку существует тесная связь между этнической принадлежностью и религией. |
A direct correlation exists between food intake, especially fish, meat and dairy products, and marine mammals, and lindane concentrations in body fat and human milk. |
Существует прямая связь между приемом пищи, особенно рыбы, мясных и молочных продуктов, а также морских млекопитающих, и содержанием линдана в жировых тканях и грудном молоке. |
Since a correlation could be established between decreased levels of development and increased potential for conflict, member countries clearly stand to benefit more from political stability and security than they do from a one-time increase in oil prices. |
Поскольку существует связь между низким уровнем развития и высоким потенциалом для конфликтов, страны-члены, безусловно, извлекут больше пользы из политической стабильности и безопасности, чем из разового повышения цен на нефть. |
The strategy will aim to ensure close correlation with the Millennium Development Goals and other international instruments and will assist in the design of a web-based system for donor reporting on activities implemented in accordance with the Plan objectives. |
Стратегия имеет цель обеспечить тесную связь между целями развития Тысячелетия и другими международными актами и будет способствовать разработке веб-системы донорской отчетности о деятельности, которая ведется согласно целям Плана. |
We understand better the close correlation and interaction between economic development and social development, between internal security and external security, and between economic, social and military security. |
Мы лучше понимаем тесную связь и взаимодействие между экономическим и социальным развитием, между внутренней и внешней безопасностью, между экономической, социальной и военной безопасностью. |
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. |
Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
However, this growth did not necessarily ensure an improvement in the quality of life for all and had direct correlation to the increased consumption of energy resources and degradation of environmental quality. |
Однако этот рост не всегда обеспечивал повышение качества жизни для всех людей и имел непосредственную связь с увеличением потребления энергоресурсов и деградацией окружающей среды. |
The strong correlation of our second genome with our physiological functions provide an alternative, cryptic, approach to attack human populations, specifically through population specific microbes, even daily dieting. |
Сильная связь нашего "второго генома" с нашими физиологическими функциями позволяет использовать альтернативный, скрытый подход для осуществления нападения на человеческие популяции, в частности через микроорганизмы, присущие конкретным популяциям, даже с повседневным питанием. |
The findings are particularly sobering about the potential correlation of these trends to increasing ocean temperatures, increased frequency and intensity of hurricanes and changing weather patterns - all of which can impact the business of tourism. |
Полученные результаты дают нам четко понять то, в чем заключается возможная связь этих тенденций с повышением температуры в океанах, усилением частотности и интенсивности ураганов и изменением в погоде - а все это может повлиять на туристический бизнес. |
It would be interesting to know whether a correlation had been observed between the existence of state commissions and actual improvements in the states that had them, and whether the Government planned to encourage states that had not yet done so to set up such commissions. |
Было бы интересно знать, установлена ли какая-нибудь связь между имеющимися комиссиями штатов и реальными достижениями в соответствующих штатах и планирует ли правительство поощрять штаты, которые еще не сделали этого, к созданию таких комиссий. |
Thus, in the transition economies the demand for money appears to be unstable and there is only a weak correlation, if any, between changes in the money supply and subsequent changes in consumer prices. |
Так, в странах с переходной экономикой спрос на денежные средства, как представляется, является нестабильным, и между изменениями в денежной массе, находящейся в обращении, и последующими изменениями потребительских цен имеется лишь незначительная связь, если таковая вообще существует. |
These films show the problems of juvenile delinquency and its correlation with domestic violence, as well as the support of parliamentarians in the fight against domestic violence. |
Эти фильмы отражают проблемы преступности среди несовершеннолетних и ее связь с насилием в семье, а также поддержку со стороны парламентариев в борьбе с насилием в семье. |
Lastly, the Committee would appreciate that Danish legislation was also dynamic, and in that sense there was a correlation with the dynamic aspect of the Convention. |
В заключение оратор говорит, что Комитет должен оценить тот факт, что законодательство Дании также является динамичным, и в этом смысле прослеживается связь с динамичным аспектом Конвенции. |
Economic and social development, whose correlation with international peace and security is clear, requires of States and of the international institutions that are our development partners a pragmatic and coherent approach which takes into account the specific socio-economic needs and realities of our States. |
Экономическое и социальное развитие, связь которых с международным миром и безопасностью очевидна, требуют от государств-членов и международных институтов, которые являются нашими партнерами по развитию, прагматического и согласованного подхода, который учитывает специфические социально-экономические нужды и реальности наших государств-членов. |