Английский - русский
Перевод слова Correcting
Вариант перевода Исправление

Примеры в контексте "Correcting - Исправление"

Примеры: Correcting - Исправление
It also demands support for the ongoing efforts of these countries to implement their national programmes and to engage in extensive awareness campaigns that aim also at correcting widespread social misconceptions. Для этого также требуется поддержка тех усилий, которые прилагают эти страны для выполнения своих национальных программ и проведения широких информационных кампаний, нацеленных на исправление широко бытующих в обществе ложных представлений.
Undoubtedly, correcting the distortions caused by the multilateral trade system, in particular agricultural trade, will be decisive in ensuring the availability of abundant food to meet the needs of the entire world population. Несомненно, исправление дисбалансов, порожденных существующей системой многосторонней торговли, в частности сельскохозяйственной торговли, будет играть определяющую роль в обеспечении изобилия продовольствия для удовлетворения потребностей населения во всем мире.
It is not necessary to prove "historic" discrimination in order to validate a programme of special measures; the emphasis should be placed on correcting present disparities and on preventing further imbalances from arising. Для утверждения программы особых мер не требуется доказывать наличие "исторически сложившейся" дискриминации; упор следует делать на исправление существующих различий и предотвращение дисбаланса в будущем.
UNDP is therefore correcting its Rule 123.01 (a) to reflect that an opinion on the matter of ex-gratia payments should be provided by the Legal Support Office of UNDP. Соответственно, ПРООН вносит исправление в правило 123.01(а) с тем, чтобы указать, что заключение по вопросам добровольных разовых выплат должно представляться Управлением правовой поддержки ПРООН.
That implied increasing the budget of country offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, correcting the geographic imbalance in staff distribution, striking a balance between the regular budget and voluntary contributions, and reducing dependence on earmarked funds. Такой подход подразумевает увеличение бюджета страновых представительств Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, исправление географических диспропорций в распределении персонала, установление баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами и снижение степени зависимости от выделяемых финансовых ресурсов.
(e) Require a compliance system to be in place for regulated entities, which includes inspections and is aimed at preventing, detecting and correcting any violations. ё) требовать от подлежащих регулированию субъектов наличия системы обеспечения соблюдения, предполагающей проведение проверок и направленной на предотвращение, выявление и исправление любых нарушений.
The electoral process, which will take place after October, might have an enormous political and psychological impact on Afghan life and might make a decisive contribution to accelerating and correcting the course of the choices taken by the Afghan authorities and by the international community. Избирательный процесс, который начнется после октября, мог бы оказать огромное политическое и психологическое воздействие на афганскую жизнь и внести решительный вклад в ускорение и исправление курса, взятого афганскими властями и международным сообществом.
One concern of EFDITS is to assess the extent to which the traditional objectives of policy and regulatory measures in individual service industries (such as correcting for market imperfections, protecting national sovereignty, ensuring consumer or environmental protection) may conflict with objectives of efficiency and competitiveness. Одной из задач ЭФДИТС является оценка того, насколько традиционные цели политики и нормативного регулирования в отдельных сервисных отраслях (например исправление рыночных диспропорций, защита национального суверенитета, защита интересов потребителей или охрана окружающей среды) могут противоречить целям повышения эффективности и конкурентоспособности.
His delegation wished to see a fair and predictable scale, clearly based on capacity to pay, without distortions that would unfairly burden developing countries; any refinements in methodology should aim at correcting such distortions. Его делегация хотела бы иметь справедливую и предсказуемую шкалу, четко основанную на принципе платежеспособности, и не содержащую искажений, возлагающих бремя на развивающиеся страны; любые попытки усовершенствования методики должны быть направлены на исправление таких искажений.
Such measures "should aim at correcting the conditions that impair the enjoyment of rights...". An increase in "public actions and policies in favour of women..." is requested from States, "given the fact that racism affects them more deeply". Такие меры «должны быть нацелены на исправление условий, препятствующих осуществлению прав...» Государства должны активизировать осуществление «государственных мероприятий и политики в интересах женщин» ... «с учетом того, что расизм затрагивает их в наибольшей степени».
Measures for effective action should aim at correcting the conditions that impair the enjoyment of rights and the introduction of special measures to encourage equal participation of all racial and cultural, linguistic and religious groups in all sectors of society and to bring all onto an equal footing. Эффективные меры должны быть нацелены на исправление условий, препятствующих осуществлению прав и принятие специальных мер по поощрению равноправного участия представителей всех расовых и культурных, языковых и религиозных групп во всех областях жизни общества и обеспечению равноправия для всех.
(b) Commended the Working Group members, the United Nations terminology team and other experts for their contribution in reviewing and correcting the new version of the Group of Experts list of country names; Ь) выразила признательность членам Рабочей группы, сотрудникам терминологических служб Организации Объединенных Наций и другим экспертам за их вклад в рассмотрение и исправление нового варианта перечня названий стран Группы экспертов;
Correcting is sometimes harder than writing. Исправление бывает сложнее, чем написание.
Correcting this situation involves a series of short, medium and long-term interventions. Исправление подобной ситуации требует целого ряда краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер.
Correcting these deficiencies would improve the opportunities to combat discrimination and safeguard equality. Исправление этих недостатков позволит расширить возможности борьбы с дискриминацией и обеспечить гарантии равенства.
Ms. Cherif Chefchaouni said that she saw no contradiction between the proposals made by Belgium and the United States. Correcting an electronic communication could be considered equivalent to withdrawing the portion of it containing the input error. Г-жа Шериф Шефшауни говорит, что она не видит противоречий между предложениями Бельгии и Соединенных Штатов. Исправление электронного сообщения можно рассматривать как эквивалент отзыва его части, содержащей ошибку, совершенную при вводе информации.
Reform means correcting the mistakes of the past. Реформа означает исправление ошибок прошлого.
Abstinence from checks wherever feasible: as correcting errors causes increased effort for the respondents, type, level and number of validations must be weighed carefully. Поскольку исправление ошибок приводит к увеличению нагрузки на респондентов, следует тщательно изучать вопросы, связанные с типом, уровнем и количеством проверок достоверности.
The General Assembly should contribute, even if only modestly, to correcting the historical mistake and to putting matters back on the right track. Генеральная Ассамблея должна внести свой пусть даже скромный вклад в исправление исторической ошибки и восстановление ранее существовавшего нормального положения.
At the time, we felt that correcting the piece-and keeping it on the site, in the spirit of transparency-was the best way to operate. Сначала мы считали, что исправление отдельных мест и оставление статьи на сайте, в духе прозрачности, является наилучшим методом работы.
Policymakers' conventional wisdom reflected, therefore, a belief that only interventions aimed at identifying and correcting the very specific imperfections blocking attainment of the nirvana of market equilibrium were legitimate. Поэтому общепринятая точка зрения высокопоставленных руководителей, ответственных за принятие решений, отражает убеждение, что юридически обоснованными могут быть только интервенции, направленные на выявление и исправление очень специфических недостатков, блокирующих достижение нирваны рыночного равновесия.
Apart from product- and process-specific measures, other environmental policies can be implemented which aim at correcting policy or market failures with a view to internalizing environmental externalities. Помимо мер, конкретно касающихся товарной продукции и производственных методов, могут приниматься другие природоохранные меры, направленные на исправление недостатков политики и рынков в целях интернализации внешних экологических издержек.
It can address recommendations directly to the relevant organs with a view to correcting illegal or unfair administrative acts pertaining to facts of which it learns by any means whatsoever. Он может непосредственно обращаться к соответствующим органам, представляя рекомендации, направленные на исправление незаконных или несправедливых административных актов, на основании фактов, доводимых до его сведения каким бы то было образом.
Academic tasks include questioning, challenging, investigating, scrutinizing, describing, linking, explaining, deducing, hypothesizing, complicating, criticizing, acting, reviewing, acting again, correcting, always assessing, learning from problems and interpreting social phenomena. К числу учебных методов относятся постановка вопросов, побуждение, установление фактов, тщательный разбор, описание, ролевые игры, обзор, повторные ролевые игры, исправление, постоянная оценка, извлечение уроков и толкование социальных явлений.
We believe that now that the repeated and knowing short-circuiting and violation of formal rules and procedures has been documented, correcting the failings of the system is central to the credibility of the United Nations. Мы считаем, что сейчас, когда документально подтверждены неоднократные и умышленные действия, совершенные в обход установленных правил и процедур, и нарушения этих правил и процедур, исправление существующих в системе недостатков является нашей главной задачей для сохранения авторитета Организации Объединенных Наций.