But we're helpless unless we get actual evidence to convict them. |
Но мы беспомощны, пока нет реальных улик для обвинения. |
But his evidence alone was not enough to convict them. |
Но одних лишь его показаний для обвинения было недостаточно. |
If we ask for it and get denied, all the public will hear is there's enough evidence to convict. |
Если мы запросим его, и нам откажут, то будет публично объявлено, что доказательств достаточно для обвинения. |
Do you know how much pressure I am under to convict this man? |
Вы знаете какое давление оказывается на меня из-за обвинения этого человека? |
You can't convict without motive. |
Без мотива нет обвинения. |
The problem is, we don't have enough evidence to convict any one of them alone. |
Проблема в том, что у нас недостаточно улик для обвинения кого-либо. |
Well, there may not be enough to convict, but there's plenty to cast doubt. |
Их мало для обвинения, но хватит, чтобы усомниться. |
Which makes you wonder: What does it say about the human mind that we can find such paltry evidence to be compelling enough to convict a man? |
Это заставляет задуматься: что же можно сказать о человеческом разуме, раз нам достаточно таких пустяковых доказательств для обвинения человека? |
Mr. Shaqibel denied all the accusations against him, stressing that no evidence was available to convict him. |
Г-н Шакибел отверг все выдвинутые против него обвинения, подчеркнув, что нет никаких доказательств для его осуждения. |
The source submits that these charges were used as a pretext by the authorities to detain and convict the singers. |
Источник полагает, что эти обвинения были использованы властями в качестве предлога для задержания и осуждения музыкантов. |
The conclusion of judge Kenneth Grant states: "I am satisfied that this case would be decided by influence and pressure on the judge to convict... whatever the strength or weakness of the prosecution case". |
Заключительный вывод судьи Кеннета Гранта гласит: «Я нахожу, что это дело будет определяться влиянием и давлением на судью для вынесения обвинительного приговора... независимо от сильной или слабой позиции обвинения». |
Portillo and his associates were absolved of all embezzlement charges on May 9, 2011 by a Guatemalan court that determined that prosecutors, Guatemala's Public Ministry, did not present sufficient evidence to convict the former president. |
9 мая 2011 с Портильо и его соратников были сняты все обвинения, поскольку, по мнению суда гватемальская прокуратура не смогла предоставить достаточно доказательств вины бывшего президента. |
Many prosecution witnesses failed to appear, despite being summoned by the court on two occasions. On 21 July 1999, the representative of the private complainant and the prosecutor both stated that there was no evidence to convict any of the defendants. |
Многие свидетели обвинения не явились на суд, хотя суд вызывал их дважды. 21 июля 1999 года представитель частного лица, выступавшего истцом, и прокурор заявили об отсутствии доказательств, достаточных для вынесения обвинительного приговора любому из ответчиков. |
The Committee insists on the fact that a criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. |
Комитет настаивает на том, что уголовный суд может осудить какое-либо лицо лишь в отсутствие всяких разумных сомнений в его виновности, и именно стороне обвинения надлежит рассеивать любые такие сомнения. |
The Appeals Chamber held that the Tribunal may refer cases only to States with a capacity to charge and convict for those international crimes listed in the Tribunal's statute. |
Апелляционная камера постановила, что Трибунал может передавать дела только тем государствам, которые могут предъявлять обвинения и выносить приговоры за международные преступления, указанные в Уставе Трибунала. |
In voir dire, she presented as open, impartial, but based on her physical reactions to the prosecution's evidence, it's likely she'll vote to convict. |
На предварительном допросе свидетелей она предстала как открытая, цельная натура, но основываясь на ее физических реакциях на доказательства стороны обвинения, вероятнее всего предположить, что она проголосует за обвинение. |
It explained that this constitutes "deterrent sentencing", which means that the convict is required to perform the shorter sentence before being subjected to the more severe one when sentenced on more than one count. |
Замбия объяснила, что это представляет собой "наказание, обладающее сдерживающим эффектом", т.е. заключенный должен отбыть меньшее по сроку наказание до отбывания большего срока, если он осужден по более чем одному пункту обвинения. |
You got enough to convict? |
У вас хватит материалов для обвинения? |
However, the Intermediate Court relied on the Cult Notice's characterization of tithing as a cult activity to convict Pastor Gong of organizing a cult. |
Однако для того, чтобы предъявить пастору Гуну обвинения в организации секты, Суд промежуточной инстанции полагался на содержащуюся в Уведомлении о сектантской деятельности оценку сбора пожертвований как сектантской деятельности. |