It routinely reports to the Commission, and conversely, the Commission is represented at the Board's meetings. |
Совет на регулярной основе представляет доклады Комиссии, а представители Комиссии, в свою очередь, участвуют в работе заседаний Совета. |
Internet access could help promote African industry and exports and, conversely, help open Africa as a market for exports from other regions. |
Доступ к Интернету мог бы содействовать расширению производства и экспорта африканских товаров и, в свою очередь, помог бы открыть африканский рынок для товаров, производимых в других регионах. |
Trade policies must not become obstacles to environmental protection and, conversely, environmental policies must not curb trade unnecessarily. |
Торговая политика не должна быть препятствием для охраны окружающей среды, и, в свою очередь, политика в области охраны окружающей среды не должна создавать излишних препятствий для торговли. |
(c) Is the doctrine of responsibility to protect necessary and, conversely, does it guarantee that States will intervene to prevent another situation like the one that occurred in Rwanda?; |
с) является ли доктрина ответственности по защите необходимой и, в свою очередь, гарантирует ли она, что государства вмешаются с целью предотвратить еще одну ситуацию, подобную той, которая возникла в свое время в Руанде? |
This means that, conversely, any resumption of executions, as does any other measure that increases the use of the death penalty, leads to less protection of the right to life. |
Это, в свою очередь, означает, что любое возобновление казней, как и принятие любых других мер, способствующих более широкому использованию смертной казни, приводит к ослаблению защиты права на жизнь. |
The High Commissioner pointed out that corruption violated the core human rights principles of transparency, accountability, non-discrimination and meaningful participation and that, conversely, those principles, when upheld and implemented, were the most effective means to fight corruption. |
Верховный комиссар отметила, что коррупция нарушает такие главнейшие принципы прав человека, как транспарентность, подотчетность, недискриминация и эффективное участие и что, в свою очередь, эти принципы, когда их поддерживают и осуществляют, являются наиболее действенными средствами борьбы с коррупцией. |
Lack of adequate housing can make women more vulnerable to various forms of violence and, conversely, violence against women can lead to the violation of women's rights to adequate housing. |
Отсутствие надлежащего жилья может повышать уязвимость женщин для различных форм насилия, а насилие в отношении женщин в свою очередь может иметь следствием нарушение их права на достаточное жилище. |
It was hoped UNESCO would be able to send a representative to sessions of the Committee on a regular basis and that conversely the Committee would be able to send representatives to meetings organized by UNESCO. |
Будем надеяться, что ЮНЕСКО сможет регулярно направлять своего представителя на сессии Комитета и что в свою очередь Комитет будет направлять представителей на организуемые ЮНЕСКО заседания. |
Several government respondents noted the lengthy period between the submission of a report to CERD and its actual consideration by the Committee; and, conversely, the short period before a new report was due for submission. |
Ряд ответивших правительств указали на чрезмерную продолжительность периода между представлением доклада в КЛРД и его фактическим рассмотрением в Комитете, что в свою очередь сокращает объем времени на представление нового доклада. |
Conversely, Burundi is not violating the rights of any State. |
А Бурунди, в свою очередь, не нарушает прав никакого третьего государства. |
Conversely, competition practice generates developments in industrial organization economics. |
В свою очередь, практика регулирования конкуренции оказывает влияние на экономику индустриального общества. |
Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. |
В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
Conversely, the Committee quoted the same ruling in its recommendations to Mexico. |
Комитет, в свою очередь, сослался на это же решение в своих рекомендациях Мексике. |
Conversely, the Commission's work had become more acceptable to States. |
В свою очередь, и работа Комиссии стала в большей степени соответствовать ожиданиям государств. |
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. |
Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
Conversely, the subsidiary body may turn to the Council for instructions, guidance and support in its mission. |
В свою очередь, вспомогательный орган может обращаться к Совету за инструкциями, указаниями и поддержкой в осуществлении его миссии. |
Conversely, States likely to be affected are expected to extend to the State of origin their full cooperation. |
В свою очередь от государств, которые могут быть затронуты, ожидается, что они будут полностью сотрудничать с государством происхождения. |
Conversely, initiatives aimed at reducing poverty and hunger also help reduce vulnerability to HIV and magnify the impact of HIV-specific interventions. |
В свою очередь, инициативы по сокращению масштабов нищеты и голода позволяют снизить подверженность ВИЧ-инфекции и повысить эффективность мероприятий по борьбе с эпидемией. |
Conversely, low salary levels result in absenteeism, alternative and additional employment, corruption and low productivity. |
Низкая заработная плата, в свою очередь, приводит к прогулам, подысканию альтернативной или дополнительной оплачиваемой работы, коррупции и низкой производительности труда. |
Conversely, greater stability, in its broad sense, reduces investment uncertainty and hence is supportive of higher long-term growth. |
В свою очередь, более высокая стабильность в широком смысле слова снижает неуверенность инвесторов и, таким образом, способствует активизации долгосрочного роста. |
Conversely, a number of developing countries with fast growing economies have in recent years made substantial investments in science and technology and related research and development. |
В свою очередь, ряд развивающихся стран с высокими темпами экономического роста в последние годы вкладывают значительные средства в науку и технологии и соответствующие исследования и разработки. |
Conversely, ECE relies on UNCTAD for data concerning the global context for the ECE economies. |
В свою очередь, ЕЭК использует данные ЮНКТАД, касающиеся глобальных условий, применительно к странам региона ЕЭК. |
Conversely, the "deep retrofit, fast implementation rate" scenario assumes that 5.7% of the total floor area will be renovated per year. |
В свою очередь сценарий "активной и широкой модернизации" предполагает, что будет восстанавливаться 5,7% общей площади помещений в год. |
Conversely, the principle of free circulation applies to Swiss nationals wishing to live and work in a European Union country. |
Принцип свободного перемещения физических лиц в свою очередь применяется также к выходцам из Швейцарии, желающим жить и работать в стране, входящей в Европейский союз. |
Conversely, the South is now becoming a major source and destination market for the North, a fact that reflects growing interdependence. |
В свою очередь Юг в настоящее время превращается в важный источник поставок и рынок сбыта для Севера, что отражает усиливающуюся взаимозависимость. |