Английский - русский
Перевод слова Conversely
Вариант перевода В свою очередь

Примеры в контексте "Conversely - В свою очередь"

Примеры: Conversely - В свою очередь
It routinely reports to the Commission, and conversely, the Commission is represented at the Board's meetings. Совет на регулярной основе представляет доклады Комиссии, а представители Комиссии, в свою очередь, участвуют в работе заседаний Совета.
Internet access could help promote African industry and exports and, conversely, help open Africa as a market for exports from other regions. Доступ к Интернету мог бы содействовать расширению производства и экспорта африканских товаров и, в свою очередь, помог бы открыть африканский рынок для товаров, производимых в других регионах.
Trade policies must not become obstacles to environmental protection and, conversely, environmental policies must not curb trade unnecessarily. Торговая политика не должна быть препятствием для охраны окружающей среды, и, в свою очередь, политика в области охраны окружающей среды не должна создавать излишних препятствий для торговли.
(c) Is the doctrine of responsibility to protect necessary and, conversely, does it guarantee that States will intervene to prevent another situation like the one that occurred in Rwanda?; с) является ли доктрина ответственности по защите необходимой и, в свою очередь, гарантирует ли она, что государства вмешаются с целью предотвратить еще одну ситуацию, подобную той, которая возникла в свое время в Руанде?
This means that, conversely, any resumption of executions, as does any other measure that increases the use of the death penalty, leads to less protection of the right to life. Это, в свою очередь, означает, что любое возобновление казней, как и принятие любых других мер, способствующих более широкому использованию смертной казни, приводит к ослаблению защиты права на жизнь.
The High Commissioner pointed out that corruption violated the core human rights principles of transparency, accountability, non-discrimination and meaningful participation and that, conversely, those principles, when upheld and implemented, were the most effective means to fight corruption. Верховный комиссар отметила, что коррупция нарушает такие главнейшие принципы прав человека, как транспарентность, подотчетность, недискриминация и эффективное участие и что, в свою очередь, эти принципы, когда их поддерживают и осуществляют, являются наиболее действенными средствами борьбы с коррупцией.
Lack of adequate housing can make women more vulnerable to various forms of violence and, conversely, violence against women can lead to the violation of women's rights to adequate housing. Отсутствие надлежащего жилья может повышать уязвимость женщин для различных форм насилия, а насилие в отношении женщин в свою очередь может иметь следствием нарушение их права на достаточное жилище.
It was hoped UNESCO would be able to send a representative to sessions of the Committee on a regular basis and that conversely the Committee would be able to send representatives to meetings organized by UNESCO. Будем надеяться, что ЮНЕСКО сможет регулярно направлять своего представителя на сессии Комитета и что в свою очередь Комитет будет направлять представителей на организуемые ЮНЕСКО заседания.
Several government respondents noted the lengthy period between the submission of a report to CERD and its actual consideration by the Committee; and, conversely, the short period before a new report was due for submission. Ряд ответивших правительств указали на чрезмерную продолжительность периода между представлением доклада в КЛРД и его фактическим рассмотрением в Комитете, что в свою очередь сокращает объем времени на представление нового доклада.
Conversely, Burundi is not violating the rights of any State. А Бурунди, в свою очередь, не нарушает прав никакого третьего государства.
Conversely, competition practice generates developments in industrial organization economics. В свою очередь, практика регулирования конкуренции оказывает влияние на экономику индустриального общества.
Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы.
Conversely, the Committee quoted the same ruling in its recommendations to Mexico. Комитет, в свою очередь, сослался на это же решение в своих рекомендациях Мексике.
Conversely, the Commission's work had become more acceptable to States. В свою очередь, и работа Комиссии стала в большей степени соответствовать ожиданиям государств.
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде.
Conversely, the subsidiary body may turn to the Council for instructions, guidance and support in its mission. В свою очередь, вспомогательный орган может обращаться к Совету за инструкциями, указаниями и поддержкой в осуществлении его миссии.
Conversely, States likely to be affected are expected to extend to the State of origin their full cooperation. В свою очередь от государств, которые могут быть затронуты, ожидается, что они будут полностью сотрудничать с государством происхождения.
Conversely, initiatives aimed at reducing poverty and hunger also help reduce vulnerability to HIV and magnify the impact of HIV-specific interventions. В свою очередь, инициативы по сокращению масштабов нищеты и голода позволяют снизить подверженность ВИЧ-инфекции и повысить эффективность мероприятий по борьбе с эпидемией.
Conversely, low salary levels result in absenteeism, alternative and additional employment, corruption and low productivity. Низкая заработная плата, в свою очередь, приводит к прогулам, подысканию альтернативной или дополнительной оплачиваемой работы, коррупции и низкой производительности труда.
Conversely, greater stability, in its broad sense, reduces investment uncertainty and hence is supportive of higher long-term growth. В свою очередь, более высокая стабильность в широком смысле слова снижает неуверенность инвесторов и, таким образом, способствует активизации долгосрочного роста.
Conversely, a number of developing countries with fast growing economies have in recent years made substantial investments in science and technology and related research and development. В свою очередь, ряд развивающихся стран с высокими темпами экономического роста в последние годы вкладывают значительные средства в науку и технологии и соответствующие исследования и разработки.
Conversely, ECE relies on UNCTAD for data concerning the global context for the ECE economies. В свою очередь, ЕЭК использует данные ЮНКТАД, касающиеся глобальных условий, применительно к странам региона ЕЭК.
Conversely, the "deep retrofit, fast implementation rate" scenario assumes that 5.7% of the total floor area will be renovated per year. В свою очередь сценарий "активной и широкой модернизации" предполагает, что будет восстанавливаться 5,7% общей площади помещений в год.
Conversely, the principle of free circulation applies to Swiss nationals wishing to live and work in a European Union country. Принцип свободного перемещения физических лиц в свою очередь применяется также к выходцам из Швейцарии, желающим жить и работать в стране, входящей в Европейский союз.
Conversely, the South is now becoming a major source and destination market for the North, a fact that reflects growing interdependence. В свою очередь Юг в настоящее время превращается в важный источник поставок и рынок сбыта для Севера, что отражает усиливающуюся взаимозависимость.