This behaviour is one of the means employed by the United States representative with a view to obstructing, delaying and complicating contracts under the Memorandum of Understanding, in blatant contravention of the provisions and aims of that instrument. |
Эта линия поведения представляет собой один из методов, используемых представителем Соединенных Штатов в стремлении заблокировать, затянуть и осложнить осуществление контрактов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании, что явно противоречит положениям и целям этого документа. |
This is in direct contravention of the Algiers Agreement of June 2000. Eritrea is bringing its troops back into the Temporary Security Zone, lock, stock and barrel, including senior officers. |
Это прямо противоречит Алжирскому соглашению от 18 июня 2000 года. Эритрея вводит свои войска обратно во временную зону безопасности в полном составе, включая старших офицеров. |
Primary and secondary legislation in Slovenia which is not in compliance with the regulations included in published international treaties ratified by the National Assembly are therefore in contravention with the Constitution of the Republic of Slovenia. |
Таким образом в Словении первичное и производное законодательство, не соответствующее нормам, закрепленным в опубликованных международных договорах, ратифицированных Государственным собранием, противоречит Конституции Республики Словении. |
Medical relief is withheld from sick persons and detainees are denied access to doctors and their own medications, often in direct contravention of court orders. |
Больным не оказывают медицинской помощи; заключенным отказывают в доступе к врачам и не разрешают пользоваться собственными лекарствами, что зачастую прямо противоречит судебным постановлениям. |
In any event, this suggestion lies clearly outside the Secretary's General good offices mission and is in direct contravention to the SC resolutions and international law. |
В любом случае, такое положение явно выходит за рамки миссии добрых услуг Генерального секретаря и прямо противоречит резолюциям Совета Безопасности и международному праву. |
There are also some shortfalls in legal regulations denying the beneficiaries the right to leave the country for more than three months, which is in contravention with the Constitution and international conventions on the protection of human, civil and social rights. |
В правовых нормах также наблюдаются определенные недостатки, в результате чего бенефициарам отказывается в праве покидать страну на срок более трех месяцев, что противоречит Конституции и международным конвенциям о защите прав человека, в том числе гражданских и социальных. |
They further submit that their prolonged detention for over four months due to alleged flight risk was in contravention to article 9, paragraph 1. |
Они заявляют далее, что их длительное содержание под стражей в течение четырех месяцев из-за предполагавшегося риска воздушной перевозки противоречит пункту 1 статьи 9. |
She failed to understand how the State party could allow flogging and amputation under the sharia since those practices were in direct contravention of the provisions of the Covenant on inhuman and degrading treatment. |
Ей непонятно, почему государство-участник допускает порку и ампутацию на основании законов шариата, тогда как такая практика прямо противоречит положениям Пакта о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении. |
On 13 July, President of the Russian Federation D. Medvedev arrived in Tskhinvali, in the occupied territory of a sovereign State, in blatant violation of Georgia's State border, which is a complete contravention of the norms and principles of international law. |
13 июля Президент Российской Федерации Д. Медведев прибыл в Цхинвали, на оккупированную территорию суверенного государства, грубо нарушив государственную границу Грузии, что полностью противоречит нормам и принципам международного права. |
We believe that the call of the United States to negotiate a FMCT without verification is in direct contravention of the position of all members of the Conference on Disarmament, as signified by the Shannon mandate. |
Мы считаем, что призыв Соединенных Штатов к проведению переговоров по ДЗПРМ без мер контроля прямо противоречит позиции всех членов Конференции по разоружению, выраженной в Мандате Шеннона. |
This is a violation of the women's rights, a clear contravention of the CEDAW, and causes hardship for these women because cattle are the usual medium of wealth in those areas. |
Это является нарушением прав женщин, противоречит КЛДОЖ и создает для женщин большие трудности, поскольку в этих районах скот традиционно является мерилом благосостояния. |
The Committee is seriously concerned about the Corporal Punishment Act and the 1973 Education Act which provides for corporal punishment, which is in clear contravention of article 19 of the Convention. |
Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу закона о телесных наказаниях и закона 1973 года об образовании, который предусматривает телесные наказания, что явно противоречит статье 19 Конвенции. |
Since the General Service was generally the lowest paid of the various pay systems applicable to professional staff, the undue dominance of that pay system in the comparison appeared to be a contravention of the Noblemaire principle. |
Поскольку вознаграждение по Общей шкале, как правило, является наиболее низким по сравнению с различными системами оплаты, применяемыми в отношении сотрудников категории специалистов, чрезмерное доминирование этой системы оплаты при сопоставлении, как представляется, противоречит принципу Ноблемера. |
In the case of France, its testing programme is in direct contravention of the legal obligations of France under the Noumea Convention, which prohibits radioactive pollution in the South Pacific. |
Что касается Франции, то ее программа испытаний прямо противоречит юридическим обязательствам Франции, в соответствии с Конвенцией Нумеа, которая запрещает радиоактивное загрязнение южной части Тихого океана. |
This position is in direct contravention of resolutions 824 (1993), 836 (1993) and 900 (1994) as well as the circumstances that initiated the concept of the "exclusion zone" around Sarajevo. Mt. |
Эта позиция непосредственно противоречит резолюциям 824 (1993), 836 (1993) и 900 (1994), а также не согласуется с теми обстоятельствами, в результате которых возникла концепция "запретной зоны" вокруг Сараево. |
This fact deserves strong criticism and is in clear contravention of paragraph 3 of the 12 August Ceasefire Agreement, as well as paragraph 4 of Security Council resolution 1866, which calls for "facilitating, and refraining from placing any impediment to, humanitarian assistance". |
Этот факт заслуживает решительной критики и явно противоречит пункту З Соглашения о прекращении огня от 12 августа, а также пункту 4 резолюции 1866 Совета Безопасности, который призывает «оказывать содействие в предоставлении гуманитарной помощи... и воздерживаться от создания любых препятствий для ее оказания». |
The decision of the United Kingdom to renew and further develop its nuclear weapons capability, by approving the Trident Project, is in full contravention of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and defies the unanimous decision of the 2000 Review Conference. |
Принятое Соединенным Королевством решение обновить и усовершенствовать свой ядерный оружейный потенциал, для чего был утвержден проект «Трайдент», полностью противоречит статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия и бросает вызов единодушному решению, принятому на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
There are also millions of children who remain in their country of origin, separated from their parents, who are forced to work elsewhere in direct contravention of the Convention. |
Кроме того, миллионы детей остаются в своих странах-происхождения, будучи оторванными от своих родителей, которые вынуждены работать в других местах, что прямо противоречит Конвенции. |
This refusal is in direct contravention of the Federal Republic of Yugoslavia's obligations under resolution 1160 (1998), in which the Council notes "that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have an obligation to cooperate with the Tribunal" and international law generally. |
Этот отказ прямо противоречит обязательствам Союзной Республики Югославии согласно резолюции 1160 (1998), в которой Совет отмечает, "что власти Союзной Республики Югославии обязаны сотрудничать с Трибуналом", и согласно международному праву в целом. |
State policies that undermine social rights and result in social conflict, or those that deprive the population of their economic rights, are a contravention of the obligation to create the social and economic conditions referred to in article 2. |
Государственная политика, которая подрывает социальные права и приводит к социальному конфликту или же лишает население его экономических прав, противоречит обязательству в отношении создания социальных и экономических условий, упоминаемых в статье 2. |
Bearing in mind the exclusive and discriminatory character of certain export control regimes which are in contravention with the legal obligations of the Nuclear States and advanced industrial nations parties to the Non-Proliferation Treaty, Biological Weapons Convention and Chemical Weapons Convention; |
памятуя об эксклюзивном и дискриминационном характере определенных режимов регулирования экспорта, который противоречит юридическим обязательствам ядерных государств и промышленно развитых стран, являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о биологическом оружии и Конвенции о химическом оружии, |
In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. |
В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным. |
This have placed the management of funds mobilized by the GM under the exclusive authority of the President of IFAD, in direct contravention of the Provisions of Article 21 of the Convention |
В результате управление фондами, мобилизуемыми ГС, осуществляется исключительно Председателем МФСР, что явно противоречит положениям статьи 21 Конвенции. |
The State party should guarantee for all law enforcement officers the right, both in law and in practice, as subordinates to refuse to execute an order from their superior officers that would result in a contravention of the Convention. |
Государству-участнику следует гарантировать де-юре и де-факто всем государственным должностным лицам право подчиненного на отказ от выполнения приказа вышестоящего начальника, если этот приказ противоречит Конвенции. |
If a district ordinance is in contravention with the Constitution, the Government programme or existing legal regulations, the National Assembly can repeal it. |
Если какое-либо постановление окружного совета противоречит Конституции, правительственной программе или действующим правовым положениям, то Национальная ассамблея может отменить это постановление. |