Mr. Lallah had provided several examples demonstrating the contrary, which tended to prove that it was necessary to incorporate certain rights into domestic legislation. |
Г-н Лаллах привел несколько примеров, говорящих об обратном, что, по всей видимости, свидетельствует о необходимости включения определенных прав во внутреннее законодательство. |
The buyer asserted that the contract had not been formed and that, by deciding the contrary, the Court of Appeal had violated article 19 CISG. |
Покупатель обращал внимание на то, что договор юридически не оформлен и что, приняв решение об обратном, Апелляционный суд нарушил статью 19 КМКПТ. |
His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. |
Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном. |
The matter may be left to a default rule applicable in the absence of a contrary agreement of the parties or be left to the security agreement. |
Этот вопрос может регулироваться нормой, применяемой при неисполнении обязательств, в случае отсутствия договоренности сторон об обратном или соглашением об обеспечении. |
The Council fully subscribes to this approach and even considers that the possibility of minimizing liability under a contrary agreement, as permitted by the contractual freedom provided for in article 95, would be unacceptable. |
Более того, они считают неприемлемой возможность уменьшения такой ответственности посредством заключения соглашения об обратном, что допускается в соответствии с принципом свободы договора, закрепленным в статье 95. |
When the property is amenable to alternate use, the best measure of value, absent any contrary indication in the record, is the rent paid by the claimant itself. |
В тех случаях, когда имущество могло использоваться по разному назначению, наилучшим показателем стоимости, при отсутствии в документах любых указаний об обратном, является арендная плата самого заявителя. |
There is, the State party submits, in fact a medical report from 10 March 2005, which suggests the contrary when stating that there "is no connection between imprisonment or physical abuse and the illness of nefrotic syndrome". |
Государство-участник утверждает, что имеется медицинское заключение от 10 марта 2005 года, которое свидетельствует об обратном, так как в нем указывается, что "нет никакой связи между тюремным заключением или физическим насилием и нефротическим синдромом". |
In the absence of clauses stating the contrary - in particular a reference to the substantive law - the application of Austrian law includes the Convention. |
В отсутствие положений об обратном, в частности ссылок на конкретные материально-правовые нормы, применение австрийского законодательства подразумевает и применение КМКПТ. |
However, developments in 2009 suggest the contrary: sanctions on the border(s) have become more stringent, influenced by various momentous events linked with national security. |
Однако практический опыт 2009 года свидетельствует об обратном: под влиянием ряда событий, касающихся вопросов национальной безопасности, санкции за нарушение режима границы страны стали более жесткими. |
There is no evidence to support the contrary proposition that waters be allocated, for example, according to the amount of rain that falls on the respective feeding areas in the territory of each party. |
Отсутствуют какие-либо доказательства в поддержку предположения об обратном, согласно которому воды должна распределяться, например, с учетом осадков, которые выпали на соответствующие кормовые площади на территории каждой стороны. |
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. |
ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном. |
It was recalled that a new recommendation was necessary to replace recommendation 81, subparagraph (c), which would apply in the absence of a contrary provision of law relating to intellectual property. |
Напоминалось о том, что новая рекомендация является необходимой для замены подпункта (с) рекомендации 81, который применялся бы в отсутствие положения об обратном в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности. |
The court referred to evidence showing the contrary and further noted that if by any chance the organization did not exist, then the parties would "have freedom to resort to the relevant provisions of the Arbitration Act 1995". |
Суд же указал на то, что доказательства свидетельствуют об обратном, и добавил также, что даже если бы выяснилось, что такой организации нет, то стороны были бы "вольны прибегнуть к соответствующим положениям Закона об арбитраже 1995 года". |
The simple fact that since the World Conference on Human Rights all United Nations agencies had started to evaluate the implications for human rights of all activities within their sphere of competence tended to prove the contrary. |
Более того, сам факт того, что после Всемирной конференции по правам человека все учреждения Организации Объединенных Наций занялись оценкой места прав человека во всей деятельности, относящейся к их компетенции, свидетельствует об обратном. |
The closure of the Geneva Office will not only send a contrary signal, but will also deprive them of a regular channel of information and communication with the rest of the membership of UNIDO. |
Закрытие Бюро в Женеве не только будет сигнализировать об обратном, но и лишит эти страны постоянного канала поступления инфор-мации и связи с другими членами ЮНИДО. |
Although advocates of the abolition of the death penalty argued that international support for abolition was growing, the low level of ratification of the Second Optional Protocol suggested the contrary. |
Несмотря на то, что сторонники отмены смертной казни утверждают, что эта идея пользуется все более широкой международной поддержкой, малочисленность государств, ратифицировавших второй Факультативный протокол, говорит об обратном. |
It was thus suggested that the residual need to address contrary agreements between certification authorities and their clients or relying parties, whenever such agreements existed, could be addressed by including appropriate wording at the end of draft article 12. |
Поэтому дополнительную потребность учесть соглашения об обратном между сертификационными органами и клиентами или доверяющими сторонами, в тех случаях, когда такие соглашения существуют, было предложено отразить путем включения соответствующей формулировки в конце проекта статьи 12. |
While the national authorities claimed that there were freedom of information, freedom of expression and opinion and freedom of association and religion, the reality often indicated the contrary. |
Хотя национальные власти заявляют о свободе информации, свободе выражения и мнения и свободе собраний и религии, реальность зачастую свидетельствует об обратном. |
Moreover, while one high-level United Nations official interviewed by the Inspectors affirmed that the United Nations is only implementing RBB, another one indicated the contrary. |
Кроме того, если один высокопоставленный сотрудник Организации Объединенных Наций, с которым беседовали Инспекторы, подтвердил, что Организация Объединенных Наций внедряет только БКР, другой заявил об обратном. |
In addition, subject to any contrary provision of law relating to intellectual property), the secured creditor's rights to collect royalties includes the right to collect or otherwise enforce any personal or property right that secures payment of the royalties. |
Кроме того, с учетом любого положения об обратном в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности рекомендации 4), права обеспеченного кредитора на получение лицензионных платежей включают право на получение или иное принудительное исполнение любого личного или имущественного права, обеспечивающего получение таких лицензионных платежей. |
History shows that the contrary is the case. |
История свидетельствует об обратном. |
The assertion that previous reviews of the Commission's work had been inconclusive could be open to challenge, as a number of General Assembly resolutions appeared to indicate the contrary. |
Спорен и тезис о незавершенности результатов предыдущих обзоров деятельности Комиссии, поскольку целый ряд резолюций Генеральной Ассамблеи говорит об обратном. |
I agree with the Opinion of the Court as regards its jurisdiction in the present case and believe that paragraphs 14-42 correctly answer the various contrary arguments that have been raised on this point. |
Я согласна с заключением Суда в отношении его юрисдикции по данному делу и считаю, что пункты 1442 содержат правильный ответ на различные доводы об обратном, которые высказывались в связи с этим моментом. |
One argument that is frequently put forward for not hiring a woman, or for paying her less, is precisely that the non-wage cost is higher for women than for men, an argument that is refuted by studies such as that cited, which show the contrary. |
Одним из аргументов, часто использующимся при найме женщины на работу или при начислении ей меньшей заработной платы, является то, что расходы помимо заработной платы на работников женского пола выше, что опровергается рядом исследований, в том числе и вышеприведенным, свидетельствующими об обратном. |
absence of contrary international provisions binding on the parties concerned, international custom precludes the institution of proceedings against incumbent heads of State before the criminal jurisdictions of a foreign State". |
делу Кадаффи Кассационный суд Франции в 2001 г. указал: «Международный обычай запрещает в отсутствие международных положений об обратном, имеющих обязательную силу для соответствующих сторон, привлекать действующих глав государств к ответственности в судебных органах иностранного государства». |