| Unfortunately, the contrary of these preconditions constitutes the status quo today with regard to the functioning of the United Nations. | К сожалению, сейчас создалось такое положение, в условиях которого Организация Объединенных Наций функционирует в нарушение этих непременных условий. |
| It has come to the attention of the office of the Regional Commissioner that some Government officials handle official phone calls and correspondence in Afrikaans contrary, to the Constitutional provision that Afrikaans ceased to be the official language in this country after 21 March 1990. | До сведения канцелярии районного уполномоченного была доведена информация о том, что некоторые государственные служащие ведут официальные телефонные переговоры и переписку на языке африкаанс в нарушение конституционного положения о том, что африкаанс утратил статус официального языка в нашей стране 21 марта 1990 года. |
| B - we have launched and in violation of Section contrary, the true value in his story. | В - мы начали, и в нарушение раздела Напротив, истинная ценность в его истории. |
| It is therefore impossible to justify violation of human rights by restrictive interpretation of, or contrary inference from, any provision of the Covenant. | Таким образом, невозможно оправдать нарушение прав человека ограничительным толкованием какого-либо положения Пакта или противоположным выводом из этого положения. |
| Breakage of the seals, unless a contrary service instruction is received; | нарушение пломб, если не получено противоположного служебного распоряжения; |
| All of the international human rights reports that are available state the contrary. | Все имеющиеся международные доклады о правах человека свидетельствуют об обратном. |
| The Commission has contrary information and will continue this investigation. | Комиссия имеет информацию об обратном и будет продолжать это расследование. |
| It was thus suggested that the residual need to address contrary agreements between certification authorities and their clients or relying parties, whenever such agreements existed, could be addressed by including appropriate wording at the end of draft article 12. | Поэтому дополнительную потребность учесть соглашения об обратном между сертификационными органами и клиентами или доверяющими сторонами, в тех случаях, когда такие соглашения существуют, было предложено отразить путем включения соответствующей формулировки в конце проекта статьи 12. |
| In addition, subject to any contrary provision of law relating to intellectual property), the secured creditor's rights to collect royalties includes the right to collect or otherwise enforce any personal or property right that secures payment of the royalties. | Кроме того, с учетом любого положения об обратном в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности рекомендации 4), права обеспеченного кредитора на получение лицензионных платежей включают право на получение или иное принудительное исполнение любого личного или имущественного права, обеспечивающего получение таких лицензионных платежей. |
| One argument that is frequently put forward for not hiring a woman, or for paying her less, is precisely that the non-wage cost is higher for women than for men, an argument that is refuted by studies such as that cited, which show the contrary. | Одним из аргументов, часто использующимся при найме женщины на работу или при начислении ей меньшей заработной платы, является то, что расходы помимо заработной платы на работников женского пола выше, что опровергается рядом исследований, в том числе и вышеприведенным, свидетельствующими об обратном. |
| If you do that, it will only bring about a contrary effect. | Если ты сделаешь так, это будет иметь только противоположный эффект. |
| A contrary conclusion would have the effect of rendering compensable by the Commission old debts which resolution 687 (1991) has provided are not within the Commission's jurisdiction. | Противоположный вывод имел бы своим следствием признание Комиссией подлежащими компенсации старые долги, которые, согласно резолюции 687 (1991), не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
| To include the proposed amendment would, by suggesting a contrary process, subtly pervert the guidelines and agreement embodied in the Security Council resolution and endanger the United Nations effort to build a successful multi-ethnic society in Kosovo. | Внесение предложенной поправки - в силу того, что в ней допускается противоположный процесс, - подспудно извратило бы руководящие принципы и договоренности, воплощенные в резолюции Совета Безопасности, и поставило бы под угрозу усилия Организации Объединенных Наций в направлении построения в Косово благополучного многонационального общества. |
| The view was expressed that the rights-based approach seemed to imply the contrary, namely that the affected State must always accept international aid, an obligation that was not based on State practice. | Было выражено мнение о том, что правозащитный подход, судя по всему, предполагает кардинально противоположный подход, а именно что затрагиваемое государство должно всегда принимать международную помощь, обязательство, которое не основано на государственной практике. |
| The contrary argument, that it is the defendant's wrong that has caused the need for replacement, and that the plaintiff should not be compelled to invest money in a replacement that the plaintiff might not have chosen to make, does not appear to be conclusive. | Противоположный довод, согласно которому необходимость в замещении вызвана противоправным деянием заявителя и истец не должен быть вынужден инвестировать средства в имущество, замещаемое им не по своей инициативе, представляется неубедительным. |
| Burden of proof of contrary on injured party | бремя доказательства обратного лежит на пострадавшей стороне. |
| Article 42 of the Criminal Procedure Law of 1993 states that the statement of the judicial police is a document to be believed until the evidence proves the contrary. | Статья 42 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года предусматривает, что заявление судебной полиции является документом, которому следует верить вплоть до получения доказательств обратного. |
| His delegation believed that apartheid was a crime under international law, and would regard as unacceptable any reading of article 20 and the commentary thereto that might support a contrary interpretation. | Делегация Ямайки считает, что апартеид является преступлением по международному праву и что недопустимо какое-либо иное прочтение статьи 20 и комментария к ней, дающее повод для обратного толкования. |
| With regard to this economic growth, the Committee emphasized that it did not in any way affect the Party's legal obligation and it noted that Spain had not suggested the contrary. | Что касается этого экономического роста, то Комитет подчеркнул, что данное обстоятельство никоим образом не затрагивает юридического обязательства этой Стороны, отметив, что Испания не утверждала обратного. |
| If the contrary argument of Portugal were valid, there would be no necessity for a State party to the Covenant, separately to ratify the Optional Protocol, because the ratification of the Covenant would carry with it ratification of the Optional Protocol. | Если бы довод Португалии в пользу обратного был верен, то государству - участнику Пакта не было необходимости отдельно ратифицировать Факультативный протокол, поскольку ратификация Пакта автоматически влекла бы за собой ратификацию Факультативного протокола. |
| They say he is guilty, but I believe the contrary. | Они говорят, что он виновен, но я верю в обратное. |
| The attempt to present the mere fact that some States attend meetings in Lebanon as evidence of support for Lebanon's position can only be described as bizarre, especially in the face of numerous Security Council resolutions that assert the contrary. | Попытку использовать тот факт, что некоторые государства принимают участие во встречах в Ливане, в качестве свидетельства поддержки позиции Ливана, можно истолковать только как странную, особенно принимая во внимание многочисленные резолюции Совета Безопасности, подтверждающие обратное. |
| The revised recommendation stated that a State would not be able to rely on an invalid reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established - a very high standard - would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation. | Пересмотренная рекомендация гласит, что то или иное государство не может полагаться на недействующую оговорку и, пока не будет неопровержимо установлено его обратное намерение - что является очень высокой нормой, - будет оставаться участником договора без применения оговорки. |
| It is untrue to say that the contrary is the case. | Неизвестно, верно ли обратное. |
| Under Malaysian law anyone found in possession of more than 15 grams of heroin is presumed, unless the contrary can be proven, to be trafficking in that drug and therefore liable to a mandatory death sentence. | Согласно законодательству Малайзии, каждый, у кого будет обнаружено более 15 граммов героина, считается занимающимся незаконным оборотом этого наркотического вещества, если не будет доказано обратное, и, таким образом, подлежит наказанию в виде обязательной смертной казни45. |
| "It is evident that pride and humility, though directly contrary,"have yet the same object. | Очевидно, что гордость и смирение, несмотря на их прямую противоположность, тем не менее, имеют один и тот же объект. |
| Except for battle, a Contrary does everything backwards. | Кроме битвы, "противоположность" делает все наоборот. |
| He's not a Contrary anymore. | Он больше не "противоположность". |
| However, the contrary is true now that prices are at historical lows. | Однако ситуация переходит в свою противоположность, когда цены находятся на самом низком за все время уровне. |
| I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity - to someone who had Latin in my long-past youth - means the contrary of regularity. | Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность - это противоположность ровности. |
| It is contrary - as shown by the examples that I have mentioned - to what is needed today, and hardly consistent with that covered by article VI of the NPT. | Все это входит в противоречие - и об этом свидетельствуют упоминавшиеся мною примеры - с нашими сегодняшними нуждами и едва ли согласуется со смыслом статьи VI ДНЯО. |
| Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. | После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
| The contrary view has also been expressed that the current level of funding for POPs will be inadequate to assist eligible Parties in meeting their obligations. | Было также высказано иное мнение, согласно которому существующий уровень финансирования мероприятий по СОЗ будет недостаточным для оказания содействия правомочным Сторонам в выполнении своих обязательств. |
| Art. 25 2 (a): If not stipulated contrary in the contract". | Если в договоре перевозки не предусматривается иное". |
| In every written law, except where a contrary intention appears, words and expressions importing the masculine gender include females. | "Во всех писаных законодательных актах, если в них конкретно не предусмотрено иное, слова и выражения мужского рода распространяются и на женщин". |
| Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated, unless the treaty otherwise provides. | Его согласие будет предполагаться до тех пор, пока не будет иметься доказательств противного, если договором не предусматривается иное. |
| The Court, for the purpose of assessing the value of the assets to be confiscated, may assume, unless the contrary is proved, that- | Для целей стоимостной оценки активов, подлежащих конфискации, суд может исходить, если не доказано иное, из предположения о том, что: |
| Anything that attempts to imply the contrary is, for us, unacceptable. | Любые попытки заявить о противном для нас неприемлемы. |
| Should the Court declare them unconstitutional, the government may exchange comments; in the contrary case, the laws will not be ratified. | Если Суд объявляет их неконституционными, то правительство может обменяться замечаниями; в противном случае эти законы не будут ратифицированы. |
| In respect of this requirement, the Terrorism Suppression Act provides that information that the United Nations has listed an entity is sufficient grounds, in the absence of contrary evidence, for that entity to be designated. | Что касается этого требования, то Закон о борьбе с терроризмом предусматривает, что информация, на основании которой Организация Объединенных Наций включила в свой перечень соответствующую организацию, является достаточным основанием - при отсутствии свидетельств о противном - для соответствующей классификации данной организации. |
| The Guide adopts the idea that the agreement between the parties is the primary source of their mutual rights and obligations, along with any usages to which they have agreed and, absent a contrary agreement, their own established practices. | В Руководстве проводится идея, согласно которой соглашение между сторонами является основным источником их взаимных прав и обязанностей, наряду с обычаями, относительно которых они пришли к соглашению, и, в отсутствие соглашения о противном, их собственными установленными видами практики. |
| If the contrary is the case, however, there is nothing in terms of justice or fairness to be hoped from the advocates of such an attitude. | В противном же случае вряд ли можно ожидать справедливости и честности от сторонников такого подхода. |
| A reminder about this fact is not contrary, but rather complementary to the peace process. | Напоминание об этом направлено не против мирного процесса, а скорее дополняет его. |
| A contrary view was expressed that the right of either party to object to open hearings should be asserted. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому должно быть закреплено право любой стороны возражать против открытых слушаний. |
| If that is all article 12 says, its usefulness is extremely limited, since no one suggests the contrary. | Если в статье 12 имеется ввиду только это, то ее полезность является крайне ограниченной, поскольку против этого никто не выступает. |
| Assuming it was, it wasn't the contrary... | Даже если это было сведение счетов, это не было направлено против вас. |
| Continuing its consideration of informal document INF., the Joint Meeting agreed to take into account only the substantive amendments decided by the RID Committee of Experts, while the rest should be taken as having been adopted, unless there were pertinent contrary opinions. | Продолжая рассмотрение неофициального документа INF., Совместное совещание решило обсудить только существенные изменения, согласованные Комиссией экспертов МПОГ, а остальные изменения считать принятыми, если против этого не будет возражений. |
| After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. | После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного. |
| The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. | Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления. |
| If, however, the Commission holds a contrary view (which can be defended in the light of the pragmatic character of the Guide to Practice), the following type of guideline could be adopted: | Если все же Комиссия будет придерживаться иного мнения (которое может быть обусловлено прагматичным характером руководства по практике), то можно было бы принять, например, такое основное положение: |
| Those who asserted the contrary were either supporting the current state of affairs which left innocent third parties unprotected or giving up attempts to clarify international rules in that area. | Те, кто придерживается иного мнения, выступают в поддержку нынешней ситуации, которая оставляет без защиты третьих невинных лиц, или же заранее отказываются уточнить международные нормы в этой области. |
| Indeed, a State's obligation under the statute to transfer every suspect to the court could be nullified if there were a contrary determination by the Council to surrender a given suspect to a particular State. | Действительно, обязательство государства по уставу придавать каждого подозреваемого суду может быть аннулировано, если Совет принял иное решение о выдаче того или иного обвиняемого конкретному государству. |
| This reinforces the principle objective of the Model Law that is to respect party autonomy and also to provide a clear rule to guide parties in the absence of contrary agreement. | Это укрепляет основную цель Типового закона, заключающуюся в соблюдении принципа автономии сторон, а также в установлении ясной нормы, которой руководствовались бы стороны в отсутствие соглашения об ином. |
| The view was expressed that paragraph (3) should be deleted since it merely restated a widely accepted principle, under which certain usages would be made applicable to a contractual relationship in the absence of a contrary agreement. | Было высказано мнение, что пункт 3 следует исключить, поскольку он лишь повторяет общепринятый принцип, согласно которому в отсутствие договоренности об ином к договорным отношениям будут применяться определенные обычаи. |
| With respect to recommendation 57 (c), in response to a question, it was noted that, in the absence of contrary agreement, the grantor should be able to operate its business that included using, disposing or commingling encumbered assets with other assets. | В отношении рекомендации 57 (с), в ответ на заданный вопрос, было указано, что в отсутствие соглашения об ином лицо, предоставляющее право, должно иметь возможность продолжать свои коммерческие операции, которые охватывают использование, отчуждение или соединение обремененных активов с другими активами. |
| In the absence of a contrary agreement between the consignor and the carrier, a consignment note may not relate to more than one wagon load. | Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, накладная не может относится более, чем к одному грузу, размещенному в одном вагоне. |
| The Working Group observed that it was normal practice to have one arbitrator as the default rule in arbitrations administered by some institutions with a discretion to appoint three arbitrators, subject to contrary agreement by the parties. | Рабочая группа отметила, что субсидиарное правило о назначении единоличного арбитра является обычной практикой в случае разбирательств под эгидой некоторых арбитражных учреждений, при том, что сохраняется свобода усмотрения в вопросе о назначении трех арбитров, если стороны не согласились об ином. |