| Unfortunately, the contrary of these preconditions constitutes the status quo today with regard to the functioning of the United Nations. | К сожалению, сейчас создалось такое положение, в условиях которого Организация Объединенных Наций функционирует в нарушение этих непременных условий. |
| It has come to the attention of the office of the Regional Commissioner that some Government officials handle official phone calls and correspondence in Afrikaans contrary, to the Constitutional provision that Afrikaans ceased to be the official language in this country after 21 March 1990. | До сведения канцелярии районного уполномоченного была доведена информация о том, что некоторые государственные служащие ведут официальные телефонные переговоры и переписку на языке африкаанс в нарушение конституционного положения о том, что африкаанс утратил статус официального языка в нашей стране 21 марта 1990 года. |
| It is therefore impossible to justify violation of human rights by restrictive interpretation of, or contrary inference from, any provision of the Covenant. | Таким образом, невозможно оправдать нарушение прав человека ограничительным толкованием какого-либо положения Пакта или противоположным выводом из этого положения. |
| Breakage of the seals, unless a contrary service instruction is received; | нарушение пломб, если не получено противоположного служебного распоряжения; |
| However, developments in 2009 suggest the contrary: sanctions on the border(s) have become more stringent, influenced by various momentous events linked with national security. | Однако практический опыт 2009 года свидетельствует об обратном: под влиянием ряда событий, касающихся вопросов национальной безопасности, санкции за нарушение режима границы страны стали более жесткими. |
| Various examples of collective countermeasures taken by non-Western States demonstrated the contrary. | Многочисленные примеры принятия коллективных контрмер незападными государствами свидетельствуют об обратном. |
| The repeated bellicose statements by Mr. Bulent Ecevit, Deputy Prime Minister, in the past few months, clearly illustrate the contrary. | Неоднократные воинственные заявления первого заместителя премьер-министра г-на Бюлента Эджевита, с которыми он выступает в последние несколько месяцев, ярко свидетельствуют об обратном. |
| I have not heard any delegation in the consultations that I have held, nor any representative speaking as coordinator of the regional groups, saying the contrary. | И тут опять же я не слышал, чтобы какая-либо делегация в ходе моих консультаций или какой-либо представитель в качестве координатора региональных групп говорили об обратном. |
| It was recalled that a new recommendation was necessary to replace recommendation 81, subparagraph (c), which would apply in the absence of a contrary provision of law relating to intellectual property. | Напоминалось о том, что новая рекомендация является необходимой для замены подпункта (с) рекомендации 81, который применялся бы в отсутствие положения об обратном в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности. |
| After discussion, it was decided that paragraph (1) should remain subject to contrary agreement by the parties. | После обсуждения было принято решение о том, что в пункте 1 следует сохранить оговорку относительно соглашения сторон об обратном. |
| If you do that, it will only bring about a contrary effect. | Если ты сделаешь так, это будет иметь только противоположный эффект. |
| A contrary conclusion would have the effect of rendering compensable by the Commission old debts which resolution 687 (1991) has provided are not within the Commission's jurisdiction. | Противоположный вывод имел бы своим следствием признание Комиссией подлежащими компенсации старые долги, которые, согласно резолюции 687 (1991), не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
| The view was expressed that the rights-based approach seemed to imply the contrary, namely that the affected State must always accept international aid, an obligation that was not based on State practice. | Было выражено мнение о том, что правозащитный подход, судя по всему, предполагает кардинально противоположный подход, а именно что затрагиваемое государство должно всегда принимать международную помощь, обязательство, которое не основано на государственной практике. |
| The contrary argument, that it is the defendant's wrong that has caused the need for replacement, and that the plaintiff should not be compelled to invest money in a replacement that the plaintiff might not have chosen to make, does not appear to be conclusive. | Противоположный довод, согласно которому необходимость в замещении вызвана противоправным деянием заявителя и истец не должен быть вынужден инвестировать средства в имущество, замещаемое им не по своей инициативе, представляется неубедительным. |
| Profiling based on ethnicity, national origin and religion may have the contrary effect of alienating communities from cooperating with law-enforcement authorities and may thus hamper effective gathering of intelligence. | Профилирование, основанное на этнической принадлежности, национальном происхождении и религии, может иметь прямо противоположный эффект отказа общин от сотрудничества с правоохранительными органами и таким образом нанести ущерб эффективному сбору информации. |
| In the State party's view, arguing the contrary would not be consistent with the customary rule of interpretation reflected in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | По мнению государства-участника, утверждение обратного не согласовывалось бы с обычной нормой толкования, отраженной в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Article 42 of the Criminal Procedure Law of 1993 states that the statement of the judicial police is a document to be believed until the evidence proves the contrary. | Статья 42 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года предусматривает, что заявление судебной полиции является документом, которому следует верить вплоть до получения доказательств обратного. |
| His delegation believed that apartheid was a crime under international law, and would regard as unacceptable any reading of article 20 and the commentary thereto that might support a contrary interpretation. | Делегация Ямайки считает, что апартеид является преступлением по международному праву и что недопустимо какое-либо иное прочтение статьи 20 и комментария к ней, дающее повод для обратного толкования. |
| A document purporting to be a certificate under subsection (1) or (2) is deemed, unless the contrary is shown - | З) Документ, представляемый в качестве свидетельства в соответствии с подразделами 1 или 2, рассматривается, если не представлены доказательства обратного - |
| Confirmation biases contribute to overconfidence in personal beliefs and can maintain or strengthen beliefs in the face of contrary evidence. | Склонность к подтверждению влияет на излишнюю самоуверенность человека в собственных суждениях и может поддерживать и усиливать убеждения при получении доказательств обратного. |
| The contrary is certain to threaten not just the Council's effectiveness and efficiency, but also its moral authority. | Обратное будет, безусловно, угрожать не только эффективности Совета, но также и его моральному авторитету. |
| Certainly, Serbia's representatives will argue the contrary. | Представители Сербии, естественно, будут доказывать обратное. |
| The Labour Code provides "where the employee submits serious information intimating the existence of discrimination, it is up to the employer to prove the contrary." | Трудовой кодекс предусматривает, что "в случае представления работником весомой информации о существовании дискриминации на работодателя возлагается обязанность доказать обратное". |
| Rather, the contrary is true. | Напротив, справедливо обратное. |
| Under Malaysian law anyone found in possession of more than 15 grams of heroin is presumed, unless the contrary can be proven, to be trafficking in that drug and therefore liable to a mandatory death sentence. | Согласно законодательству Малайзии, каждый, у кого будет обнаружено более 15 граммов героина, считается занимающимся незаконным оборотом этого наркотического вещества, если не будет доказано обратное, и, таким образом, подлежит наказанию в виде обязательной смертной казни45. |
| Except for battle, a Contrary does everything backwards. | Кроме битвы, "противоположность" делает все наоборот. |
| He's not a Contrary anymore. | Он больше не "противоположность". |
| I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity - to someone who had Latin in my long-past youth - means the contrary of regularity. | Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность - это противоположность ровности. |
| The exact contrary of a man you can blackmail. | полная противоположность тому, кого можно шантажировать. |
| I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity - to someone who had Latin in my long-past youth - means the contrary of regularity. | Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность - это противоположность ровности. |
| It is contrary - as shown by the examples that I have mentioned - to what is needed today, and hardly consistent with that covered by article VI of the NPT. | Все это входит в противоречие - и об этом свидетельствуют упоминавшиеся мною примеры - с нашими сегодняшними нуждами и едва ли согласуется со смыслом статьи VI ДНЯО. |
| Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. | После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
| The contrary view has also been expressed that the current level of funding for POPs will be inadequate to assist eligible Parties in meeting their obligations. | Было также высказано иное мнение, согласно которому существующий уровень финансирования мероприятий по СОЗ будет недостаточным для оказания содействия правомочным Сторонам в выполнении своих обязательств. |
| If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it shall be presumed, unless the contrary is proved, that the goods and their packaging appeared to be in good condition when the carrier took them over. | Если накладная не содержит особых оговорок, внесенных перевозчиком, предполагается, что груз и его упаковка были в хорошем состоянии при их приеме перевозчиком, если не доказано иное. |
| The contrary view was also expressed. | Однако наряду с этим было высказано и совершенно иное мнение. |
| Subject to any contrary provision in the lease agreement, however, the financial lessor will not be able to claim for the normal depreciation of the property. | Вместе с тем, если иное не предусмотрено в соглашении об аренде, финансовый арендодатель не вправе требовать оплаты за естественное обесценение имущества. |
| A proposal was made to delete the words "unless otherwise agreed and" from paragraph 1 for the reason that it opened the potential for abuse, and small shippers would rarely have an opportunity to enter into a contrary agreement with carriers. | Было предложено исключить слова "если не согласовано иное и" из пункта 1 по той причине, что они могут приводить к злоупотреблениям, а мелкие грузоотправители по договору вряд ли часто будут иметь возможность вступить с перевозчиками в соглашение об ином. |
| Peremptory norms are universal norms from which no derogation is permitted, even a contrary treaty provision. | Императивные нормы представляют собой универсальные нормы, от которых нельзя отступать даже при наличии договорных положений о противном. |
| It was thus suggested that the entire text of draft article 9 should be made subject to contrary agreement. | В силу этого было предложено, чтобы весь текст проекта статьи 9 обуславливался соглашением о противном. |
| Should the Court declare them unconstitutional, the government may exchange comments; in the contrary case, the laws will not be ratified. | Если Суд объявляет их неконституционными, то правительство может обменяться замечаниями; в противном случае эти законы не будут ратифицированы. |
| The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. | Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном. |
| In such circumstances and until a new contrary provision is issued by the Agency, obligated parties shall comply with enhanced customer due diligence, paying particular attention to the origin and/or destination of funds. | В подобных обстоятельствах и до получения нового распоряжения Управления о противном учреждения, на которые была возложена эта обязанность, будут соблюдать правила о проявлении при работе с клиентами принципа должной осмотрительности, уделяя особое внимание происхождению и/или назначению средств. |
| A contrary view was expressed that the right of either party to object to open hearings should be asserted. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому должно быть закреплено право любой стороны возражать против открытых слушаний. |
| The State that has admitted or consented cannot raise future objections to the claim, by virtue of the principle of estoppel or 'contrary act'. | Государство, которое дало согласие, в последующем не сможет выступать против притязания в силу принципа эстоппеля или акта противоположного содержания. |
| If that is all article 12 says, its usefulness is extremely limited, since no one suggests the contrary. | Если в статье 12 имеется ввиду только это, то ее полезность является крайне ограниченной, поскольку против этого никто не выступает. |
| (b) an objection by another contracting State to a reservation does not preclude the entry into force of the treaty as between the objecting and reserving States unless the contrary intention is definitely expressed by the objecting State; | Ь) возражение другого договаривающегося государства против оговорки не препятствует вступлению договора в силу между государством, возражающим против оговорки, и государством, сформулировавшим оговорку, если возражающее против оговорки государство определенно не заявит о противоположном намерении; |
| A contrary observation was also made against convering military personnel for the purpose of the topic, since the matter was already largely regulated by treaty. | Было также высказано противоположное по смыслу замечание, направленное против того, чтобы в рамках темы рассматривался вопрос о военном персонале, поскольку этот вопрос уже в значительной степени регулируется договором. |
| After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. | После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного. |
| The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. | Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления. |
| If, however, the Commission holds a contrary view (which can be defended in the light of the pragmatic character of the Guide to Practice), the following type of guideline could be adopted: | Если все же Комиссия будет придерживаться иного мнения (которое может быть обусловлено прагматичным характером руководства по практике), то можно было бы принять, например, такое основное положение: |
| Those who asserted the contrary were either supporting the current state of affairs which left innocent third parties unprotected or giving up attempts to clarify international rules in that area. | Те, кто придерживается иного мнения, выступают в поддержку нынешней ситуации, которая оставляет без защиты третьих невинных лиц, или же заранее отказываются уточнить международные нормы в этой области. |
| Indeed, a State's obligation under the statute to transfer every suspect to the court could be nullified if there were a contrary determination by the Council to surrender a given suspect to a particular State. | Действительно, обязательство государства по уставу придавать каждого подозреваемого суду может быть аннулировано, если Совет принял иное решение о выдаче того или иного обвиняемого конкретному государству. |
| The view was expressed that paragraph (3) should be deleted since it merely restated a widely accepted principle, under which certain usages would be made applicable to a contractual relationship in the absence of a contrary agreement. | Было высказано мнение, что пункт 3 следует исключить, поскольку он лишь повторяет общепринятый принцип, согласно которому в отсутствие договоренности об ином к договорным отношениям будут применяться определенные обычаи. |
| With respect to recommendation 57 (c), in response to a question, it was noted that, in the absence of contrary agreement, the grantor should be able to operate its business that included using, disposing or commingling encumbered assets with other assets. | В отношении рекомендации 57 (с), в ответ на заданный вопрос, было указано, что в отсутствие соглашения об ином лицо, предоставляющее право, должно иметь возможность продолжать свои коммерческие операции, которые охватывают использование, отчуждение или соединение обремененных активов с другими активами. |
| It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. | Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
| "(4) This article is subject to contrary agreement between the certification authority and the relying party." | Настоящая статья применяется, если сертификационный орган и сторона, полагающиеся на сертификат, не договорились об ином . |
| The Working Group observed that it was normal practice to have one arbitrator as the default rule in arbitrations administered by some institutions with a discretion to appoint three arbitrators, subject to contrary agreement by the parties. | Рабочая группа отметила, что субсидиарное правило о назначении единоличного арбитра является обычной практикой в случае разбирательств под эгидой некоторых арбитражных учреждений, при том, что сохраняется свобода усмотрения в вопросе о назначении трех арбитров, если стороны не согласились об ином. |