| International treaties contradicting the Constitution may not be ratified. | Международные договоры, противоречащие Конституции, не могут быть ратифицированы . |
| These restrictions arise directly from the status of persons with disabilities, and must therefore be rejected as contradicting article 29 of the Convention. | Эти ограничения вытекают непосредственно из статуса инвалидов и, как таковые, должны быть отменены как противоречащие статье 29 Конвенции. |
| Arhur Bloch is an American writer who has actually published a book on that law, but I regret he is not contradicting the author. | Arhur Блох является американский писатель, который действительно опубликовал книгу по этому закону, но я сожалею, он не противоречащие автора. |
| It was said that these types of injunctions were rather uncommon in international legal practice, unknown or not familiar to many legal systems, and, under some national laws, would be regarded as contradicting the fundamental constitutional right of a party to apply for court action. | Было указано, что подобные запреты отнюдь не являются обычным явлением в международной юридической практике, не известны или мало известны многим правовым системам и, согласно законодательству некоторых стран, будут рассматриваться как противоречащие основополагающему конституционному праву стороны обращаться в суды. |
| Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. | Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения. |
| Failure to recognize the right to self-determination amounted to violating a principle and contradicting a moral code. | Непризнание права на самоопределение равносильно нарушению этого принципа, что противоречит моральному кодексу. |
| Many schizoid individuals display an engaging, interactive personality contradicting the observable characteristic emphasized by the DSM-5 and ICD-10 definitions of the schizoid personality. | Многие шизоидные личности демонстрируют привлекательную, интерактивную личность, что противоречит наблюдаемой характеристике, подчеркиваемой определениями шизоидной личности в DSM-5 и ICD-10. |
| But then, the union of the sets Ui and the union of the sets Vi would form a set that could not be extended in the whole graph, contradicting the Rado graph's extension property. | Но тогда объединение множеств Ui и объединение Vi образуют два множества, которые нельзя расширить в полном графе, что противоречит свойству расширяемости графа Радо. |
| Her report on the Sudan stated that the conflict between the Government and the South had a religious element, contradicting an earlier report, which had stated that the problem was a political one. | В ее докладе о Судане говорится, что конфликт между правительством и южной частью страны носит религиозный характер, что противоречит предыдущему докладу, в котором утверждалось, что проблема является политической. |
| United Nations activities at the airport and transportation from the airport to the city are now under the virtual control of the Serbian aggressor side and no longer under United Nations control, contradicting our agreements and the United Nations mandate. | Деятельность Организации Объединенных Наций на территории аэропорта и транспортное сообщение между аэропортом и городом оказались теперь под фактическим контролем сербской стороны-агрессора и больше не находятся под контролем Организации Объединенных Наций, что противоречит нашим соглашениям и мандату Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, one delegation said that improvements could be made without contradicting national legislation. | В этой связи одна делегация заявила, что улучшение можно обеспечить, не вступая в противоречие с национальным законодательством. |
| By contradicting the modalities of the Declaration of Principles the draft resolution before us attempts to prejudge the outcome of negotiations. | Вступая в противоречие с положениями Декларации принципов, представленный нашему вниманию проект резолюции представляет собой попытку предопределить исход переговоров. |
| It noted that a policy contradicting the right to free expression had been invalidated by the Constitutional Council on 28 February 2012, and encouraged France to combat racist and Islamophobic attacks. | Она отметила, что 28 февраля 2012 года Конституционный совет признал антиконституционной стратегию, вступающую в противоречие с правом на свободу выражения мнений, и призвала Францию вести борьбу с нападениями, мотивированными расизмом и исламофобией. |
| It reviewed the laws, systems and traditions contradicting with the principles of equality and justice. The document advocates for the following: | Он содержит обзор законов, систем и традиций, которые вступают в противоречие с принципами равенства и справедливости, и ставит следующие задачи: |
| It was pointed out that those words might be read as contradicting themselves. | Было указано, что эта формулировка может быть истолкована как содержащая внутреннее противоречие. |
| The secretariat pointed at the contradicting approaches which seem to be going on in relation to the application of Article 4. | Секретариат указал на противоречивые подходы, которые, как представляется, используются в настоящее время в связи с применением статьи 4. |
| Greek historians give contradicting accounts of events. | Греческие историки дают противоречивые версии событий. |
| Various works on the history of the Executive Directory give rather contradicting answers to a question as to when a directory's member formally took his office. | Многочисленные работы по истории Директории дают противоречивые ответы на вопрос в какой момент директор официально вступал в должность. |
| Contradicting data, we call that. | Это называется на нашем жаргоне - противоречивые данные. |
| The computer is giving the LEM contradicting orders! | Компьютер даёт модулю противоречивые команды. |
| Today we cannot accept, without contradicting ourselves, a conflict that might well weaken it. | Сегодня мы не можем, не противореча самим себе, пойти на конфликт, который может привести к ее серьезному ослаблению. |
| It exploits discourse to stir up violence and to divide countries and communities, thus contradicting its original mission of providing spiritual counsel and guidance. | Он прибегает к проповедям для того, чтобы поощрять насилие и вносить раскол в отношения между странами и общинами, противореча тем самым их первоначальной миссии предоставления духовных консультаций и наставничества. |
| Furthermore - and this point is fundamental - far from contradicting the aim of achieving a comprehensive test-ban treaty by 1996, the current round of tests furthers it. | Кроме того, и это важно, вовсе не противореча цели подписания договора о всеобъемлющем запрещении на испытания к 1996 году, последняя серия испытаний вписывается в его рамки. |
| An element of the enumerator returned by the ForEach Enumerator does not implement IEnumerator, contradicting the CollectionEnumerator property of the ForEach Enumerator. | Элемент перечислителя, возвращенный перечислителем ForEach, не реализует интерфейс IEnumerator, противореча свойству CollectionEnumerator перечислителя ForEach. |
| Finally, the Saudis turn out to be strong supporters of democracy, once again contradicting a popular image of Saudi conservatism. | Наконец, жители Саудовской Аравии, оказывается, являются большими сторонниками демократии, тем самым еще раз противореча популярному мнению о саудовском консерватизме. |
| Liars always end up contradicting themselves. | Лжецы всегда начинают противоречить сами себе. |
| Furthermore, the view was expressed that the outcome should be aimed at supplementing the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention, without modifying or contradicting them. | Кроме того, было высказано мнение о том, что результат должен быть нацелен на дополнение соответствующих положений Венской конвенции 1969 года, причем он не должен изменять их или противоречить им. |
| If we end up with a result different from that of the most recent session, we would be very much contradicting our own practice. | Если мы придем к результату, отличному от того, который был достигнут на последней сессии, то это будет в очень значительной степени противоречить нашей практике. |
| Mr. Karem (Egypt): I have worked with you, Mr. Chairman, for so long and know of your far-sightedness, and it is with regret that I speak today, definitely not in any way contradicting what you have mentioned. | Г-н Карем (Египет) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я работаю с Вами уже очень давно, знаю Вашу предусмотрительность и поэтому выступаю сегодня с глубоким сожалением, отнюдь не желая противоречить тому, что Вы сказали. |
| You'll always be contradicting yourself. | Ты всегда будешь противоречить себе. |
| But if he has evidence - contradicting your testimony... | Но, если у него есть доказательство, противоречащее твоим показаниям... |
| 3.9 Neither laws subject to the requirements of Article 3.7 nor any proposal contradicting any provision of this Settlement may be submitted to a referendum. | 3.9 Никакой закон, подпадающий под действие положений статьи 3.7, и никакое предложение, противоречащее любому положению настоящего Плана урегулирования, не могут быть предметом референдума. |
| It is therefore surprising that only two days after the resolution was adopted, the Amir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al-Thani, made statements explicitly contradicting its spirit and letter. | Поэтому удивляет то, что всего лишь через два дня после принятия резолюции эмир Катара Хамад бен Халифа Аль-Тани сделал заявление, явно противоречащее духу и букве указанной резолюции. |
| Lastly, the fact that some documents do not corroborate the risks invoked by the author can on no account be regarded as contradicting the author's allegations, which moreover are corroborated by other documents. | Наконец, отсутствие в некоторых документах упоминаний о возможных факторах риска, о которых говорит автор, ни в коем случае не может рассматриваться как противоречащее ее заявлениям, которые, среди прочего, подтверждаются различными документами. |
| There are numerous examples from across the world of how customary laws prevail even when there are contradicting statutory laws. | Существуют многочисленные примеры во всех частях мира того, как доминирует обычное право, даже если существует противоречащее ему статутное законодательство. |
| Alignment of other working methods to the maximum extent without contradicting the normative specificities of the treaties; | координирование других методов работы (см. раздел 5) в максимально возможной степени, не противоречащей нормативной специфике договоров; |
| Right to propagation of the not contradicting law information in Russian Federation is guaranteed of part 4 of art. of constitution of Russian Federation free from any limitations. | Право на свободное от каких-либо ограничений распространение не противоречащей закону информации в РФ гарантировано ч. ст. Конституции РФ. |
| When Mildred Benson was called to testify about her work for the Syndicate, Benson's role in writing the manuscripts of early titles was revealed in court with extensive documentation, contradicting Adams' claims to authorship. | Когда Милдред Бенсон была вызвана для дачи показаний о своей работе для Синдиката, роль Бенсона в написании рукописей ранних книг была обнаружена в суде с обширной документацией, противоречащей претензиям Адамс на авторство. |
| "The Central Authorities must prevent gaining any illegal financial or any other profit from child adoption activities and directly or through governmental bodies to take necessary adequate measures to eradicate all illicit practices contradicting the objectives of the Convention." | "Центральные органы власти обязаны не допускать извлечение любой незаконной финансовой или любой иной выгоды в связи с усыновлением ребенка и самостоятельно либо при посредстве органов государственной власти принимать все необходимые надлежащие меры с целью искоренения любой противозаконной практики, противоречащей целям Конвенции". |
| The complexity of contradicting interests requires a gradual process of reaching a broad consensus, based on serious study and in-depth deliberations. | Сложный характер противоречивых интересов требует поступательного процесса в деле обеспечения широкого консенсуса, основанного на серьезном анализе и углубленных обсуждениях. |
| The term "skvader" is nowadays used colloquially in Swedish to mean "a bad compromise" or "a combination of contradicting elements". | Термин «сквадер» в современном разговорном шведском языке означает «плохой компромисс» или «сочетание противоречивых элементов». |
| Irwin Katz and Glen Hass (1988) believed that contradicting American values are to blame for ambivalent prejudice. | Ирвин Кац и Глен Ас (1988) утверждают, что причиной противоречивых настроений Американцев является кросс-культурная амбивалентность. |
| Since then, as indeed over the past year, under the Bulgarian presidency of the General Assembly, we have witnessed diverse and often contradicting trends in international life. | С тех пор и фактически за последний год в период нахождения представителя Болгарии на посту Председателя мы стали свидетелями разнообразных и зачастую противоречивых тенденций в международной жизни. |
| placing of materials, contradicting laws and statutory acts, is strictly prohibited. | строго запрещено размещение материалов противоречащим законам и нормативным актам. |
| The text was not inspired by a genuine concern for human rights but rather was a clear exercise in selectivity, double standards and politicization, contradicting the desired spirit of cooperation which the establishment of the Human Rights Council was supposed to foster. | Этот текст является не следствием подлинной обеспокоенности ситуацией с правами человека, а скорее неприкрытым актом избирательности, двойных стандартов и политизации, противоречащим желанному духу сотрудничества, который, как предполагалось, будет укреплен с созданием Совета по правам человека. |
| The Georgian side considers this assertion of the Russian side as inadequate, contradicting to the aims of HRC and UPR, having the goal to justify and hide gross and systematic violations by this State. | Грузинская сторона считает это утверждение российской стороны неадекватным, противоречащим задачам СПЧ и УПО и имеющим целью оправдать и скрыть грубые и систематические нарушения со стороны этого государства. |
| Article 94 of the Constitution states that provisions of international treaties override contradicting statutory law if those provisions are binding on all persons. | Статья 94 Конституции гласит, что положения международных договоров имеют преобладающую силу над противоречащим им внутренним законодательством, если являются обязательными для всех лиц. |
| The amendment banned publishing anything "contradicting Sharia; inciting disruption; serving foreign interests that contradict national interests; and damaging the reputation of the Grand Mufti, members of the Council of Senior Religious Scholars, or senior government officials". | В новой редакции закон запрещает публикацию любых материалов, "противоречащих шариату, подстрекающих к расколу, издаваемых в угоду иностранным интересам, противоречащим интересам страны, и подрывающих репутацию Верховного муфтия, членов Совета старших богословов и высокопоставленных государственных должностных лиц". |
| The new draft should highlight unresolved issues (arising from contradicting comments); | В новом проекте следует выделить любые нерешенные вопросы (вытекающие из противоречащих друг другу замечаний); |
| On the contradicting versions of the facts and testimonies of witnesses of the prosecution and the defence, the Court ruled that the issue of credibility of witnesses was an issue under the competence of the trial court. | В отношении противоречащих друг другу версий в изложении фактов и показаний свидетелей со стороны обвинения и защиты суд постановил, что вопрос о надежности свидетелей является вопросом, относящимся к компетенции суда первой инстанции. |
| Unfortunately, because it fundamentally dealt with the abstract concept of Baba's spiritual precepts, the interviews often gave confusing and contradicting details. | Однако, так как структура альбома строилась на абстрактной концепции духовных заповедей Мехера, эти интервью содержали массу запутанных и противоречащих друг другу деталей. |
| We will study the implications and the possibilities it offers in an open-minded way, without of course contradicting our own fundamental positions which I have just outlined. | Она позволит приступить к изучению последствий и возможностей в духе открытости и, разумеется, не идет вразрез с основополагающими позициями сторон, которые я только что напомнил. |
| He said that he would provide the Chairperson with written records demonstrating that Mr. Amanklychev and Mr. Khajiev had received regular visits from family members since their imprisonment, thereby contradicting claims that their whereabouts were unknown. | Он говорит, что представит Председателю письменные материалы, показывающие, что г-н Аманклычев и г-н Хаджиев регулярно навещались членами семьи после их заключения в тюрьму, что таким образом идет вразрез с утверждениями о том, что их местонахождение не известно. |
| This would appear, however, to have the undesirable effect of separating the support account from the peace-keeping budgets, thereby going counter to and contradicting the need to represent and apportion equitably the costs involved among the various peace-keeping operations. | Это, однако, по-видимому, привело бы к такому нежелательному результату, как отделение вспомогательного счета от бюджетов операций по поддержанию мира, что не согласуется и идет вразрез с потребностью обеспечения справедливого учета и распределения расходов, связанных с проведением различных операций по поддержанию мира. |
| But so is contradicting everything I believe in just to get out of this cell. | Но способ выбраться из этой камеры идет вразрез со всем, во что я верю. |