| International treaties contradicting the Constitution may not be ratified. | Международные договоры, противоречащие Конституции, не могут быть ратифицированы . |
| He also views some of the doctrine as contradicting tenets of the Mahāsāṃghika school, and states that they agree with Dharmaguptaka views currently known. | Он так же рассматривает некоторые учения, как противоречащие принципам школы Махасангхика, и заявляет, что они согласуются с взглядами Дхармагуптаки известными в настоящее время. |
| Moreover, my country is deeply concerned with a tendency in the CSCE Minsk Group to acknowledge Azerbaijan as a "defeated party" that has to accept the conditions contradicting the principles of the Charter of the United Nations, CSCE and Security Council resolutions. | Более того, глубокую озабоченность моей страны вызывает все чаще проявляющаяся в минской группе СБСЕ тенденция признания Азербайджана "проигравшей стороной", которой навязывают принять условия, противоречащие принципам Устава ООН и положениями СБСЕ, резолюциям Совета Безопасности. |
| In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. | А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
| Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. | Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения. |
| Many schizoid individuals display an engaging, interactive personality contradicting the observable characteristic emphasized by the DSM-5 and ICD-10 definitions of the schizoid personality. | Многие шизоидные личности демонстрируют привлекательную, интерактивную личность, что противоречит наблюдаемой характеристике, подчеркиваемой определениями шизоидной личности в DSM-5 и ICD-10. |
| Residues in biota in remote areas are low and concentrations in marine mammals did not exceed the concentrations in marine fish, contradicting the typical pattern of bioaccumulation in the food chain. | Остатки в биоте в отдаленных регионах невелики, а концентрация в морских млекопитающих не превышает концентрацию в морской рыбе, что противоречит обычной схеме биоаккумуляции в пищевой цепи. |
| According to ARTICLE 19, a number of laws restrict media freedom, contradicting the guarantee for freedom of opinion and expression in Article 15 of the 1992 Constitution and the regional and international instruments to which Djibouti is party. | По информации "СТАТЬИ 19", ряд законов ограничивает свободу средств массовой информации, что противоречит гарантии свободы мнений и их выражения, предусмотренной в статье 15 Конституции 1992 года и в региональных и международных договорах, участником которых является Джибути. |
| United Nations activities at the airport and transportation from the airport to the city are now under the virtual control of the Serbian aggressor side and no longer under United Nations control, contradicting our agreements and the United Nations mandate. | Деятельность Организации Объединенных Наций на территории аэропорта и транспортное сообщение между аэропортом и городом оказались теперь под фактическим контролем сербской стороны-агрессора и больше не находятся под контролем Организации Объединенных Наций, что противоречит нашим соглашениям и мандату Организации Объединенных Наций. |
| In its replies, the delegation had played down the seriousness of the problem of violence in the home, thereby contradicting the content of paragraphs 325 and 339 of the report. | В своих ответах делегация преуменьшила серьезность проблемы бытового насилия, что противоречит содержанию пунктов 325 и 339 доклада. |
| In that regard, one delegation said that improvements could be made without contradicting national legislation. | В этой связи одна делегация заявила, что улучшение можно обеспечить, не вступая в противоречие с национальным законодательством. |
| By contradicting the modalities of the Declaration of Principles the draft resolution before us attempts to prejudge the outcome of negotiations. | Вступая в противоречие с положениями Декларации принципов, представленный нашему вниманию проект резолюции представляет собой попытку предопределить исход переговоров. |
| It was pointed out that those words might be read as contradicting themselves. | Было указано, что эта формулировка может быть истолкована как содержащая внутреннее противоречие. |
| Nothing in this Declaration shall be construed as impairing, contradicting, restricting or derogating from the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, any other international instrument or national laws adopted in furtherance of these instruments. | Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как посягательство на положения Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, любых других международных документов или национального законодательства, принятых в поддержку этих документов, как противоречие им, их ограничение или отступление от них. |
| The view of many that the forum should have a membership consisting both of governmental and indigenous representatives can be seen as contradicting the idea of establishing the forum as a functional commission of the Economic and Social Council. | Мнение многих делегаций о том, что в состав форума должны входить представители как правительств, так и коренных народов, как представляется, вступает в противоречие с идеей о создании форума в качестве функциональной комиссии Экономического и Социального Совета. |
| The secretariat pointed at the contradicting approaches which seem to be going on in relation to the application of Article 4. | Секретариат указал на противоречивые подходы, которые, как представляется, используются в настоящее время в связи с применением статьи 4. |
| Greek historians give contradicting accounts of events. | Греческие историки дают противоречивые версии событий. |
| Unfortunately, the conditions do not exist at this very moment for a broad convergence on a possible solution for Security Council reform, and the existence of so many contradicting statements during this debate speaks for itself. | К сожалению, на данном этапе нет условий для широкого сближения позиций, которое позволило бы выработать решение в отношении реформы Совета Безопасности, о чем говорят и прозвучавшие в ходе нынешних прений многочисленные противоречивые заявления. |
| The computer is giving the LEM contradicting orders! | Компьютер даёт модулю противоречивые команды. |
| The Panel found that, in addition to affecting its work, contradicting or false media coverage was also unhelpful for the progress of the peace talks at Mbagathi, as delegates at the talks were not spared the false and worrisome news reports about faction rearmament. | Группа пришла к выводу о том, что помимо оказания негативного воздействия на ее работу противоречивые или ошибочные информационные сообщения также имели неблагоприятные последствия для хода мирных переговоров в Мбагати, поскольку до участников этих переговоров доходили искажающие действительность и внушающие тревогу новости об осуществляемом группировками перевооружении. |
| Furthermore - and this point is fundamental - far from contradicting the aim of achieving a comprehensive test-ban treaty by 1996, the current round of tests furthers it. | Кроме того, и это важно, вовсе не противореча цели подписания договора о всеобъемлющем запрещении на испытания к 1996 году, последняя серия испытаний вписывается в его рамки. |
| However, the progress at the Under-Secretary-General level is not found across all levels of the Secretariat, contradicting the myth that increasing the proportion of women at the senior leadership level - however important - automatically yields progress at other levels. | Однако тот прогресс, который наблюдается на уровне заместителя Генерального секретаря, не распространяется на все уровни Секретариата, противореча мифу о том, что повышение доли женщин среди высшего руководства, как бы важно оно ни было, автоматически ведет к прогрессу на всех остальных уровнях. |
| An element of the enumerator returned by the ForEach Enumerator does not implement IEnumerator, contradicting the CollectionEnumerator property of the ForEach Enumerator. | Элемент перечислителя, возвращенный перечислителем ForEach, не реализует интерфейс IEnumerator, противореча свойству CollectionEnumerator перечислителя ForEach. |
| Finally, the Saudis turn out to be strong supporters of democracy, once again contradicting a popular image of Saudi conservatism. | Наконец, жители Саудовской Аравии, оказывается, являются большими сторонниками демократии, тем самым еще раз противореча популярному мнению о саудовском консерватизме. |
| Colalucci then talks of Michelangelo's "rigorous maintenance" of buon fresco technique, contradicting this by describing the a secco retouchings that Michelangelo made to the shoulder of Eleazar and the foot of Reboam, both of which are in the lunettes. | Затем Колалуччи говорит о «строгом придерживании» Микеланджело техники «буон фреско», противореча этому, описывая ретуширования «а секко», которые Микеланджело делал на плече Елеазара и ноге Ровоама, оба из которых - люнеты. |
| I wouldn't dream of contradicting you. | Не хочу противоречить вам. Может... |
| Furthermore, the view was expressed that the outcome should be aimed at supplementing the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention, without modifying or contradicting them. | Кроме того, было высказано мнение о том, что результат должен быть нацелен на дополнение соответствующих положений Венской конвенции 1969 года, причем он не должен изменять их или противоречить им. |
| Otherwise, we would be contradicting ourselves in the report of the Working Group, as well as in the report of the Disarmament Commission. | Иначе мы будем противоречить самим себе в докладе Рабочей группы, а также в докладе Комиссии по разоружению. |
| You'll always be contradicting yourself. | Ты всегда будешь противоречить себе. |
| Publicly, that's kind of the defense you'd better go with or you're contradicting your own client. | Обычно защите приходится согласиться, чтобы не противоречить своему клиенту. |
| But if he has evidence - contradicting your testimony... | Но, если у него есть доказательство, противоречащее твоим показаниям... |
| 3.9 Neither laws subject to the requirements of Article 3.7 nor any proposal contradicting any provision of this Settlement may be submitted to a referendum. | 3.9 Никакой закон, подпадающий под действие положений статьи 3.7, и никакое предложение, противоречащее любому положению настоящего Плана урегулирования, не могут быть предметом референдума. |
| It is therefore surprising that only two days after the resolution was adopted, the Amir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al-Thani, made statements explicitly contradicting its spirit and letter. | Поэтому удивляет то, что всего лишь через два дня после принятия резолюции эмир Катара Хамад бен Халифа Аль-Тани сделал заявление, явно противоречащее духу и букве указанной резолюции. |
| Lastly, the fact that some documents do not corroborate the risks invoked by the author can on no account be regarded as contradicting the author's allegations, which moreover are corroborated by other documents. | Наконец, отсутствие в некоторых документах упоминаний о возможных факторах риска, о которых говорит автор, ни в коем случае не может рассматриваться как противоречащее ее заявлениям, которые, среди прочего, подтверждаются различными документами. |
| There are numerous examples from across the world of how customary laws prevail even when there are contradicting statutory laws. | Существуют многочисленные примеры во всех частях мира того, как доминирует обычное право, даже если существует противоречащее ему статутное законодательство. |
| Alignment of other working methods to the maximum extent without contradicting the normative specificities of the treaties; | координирование других методов работы (см. раздел 5) в максимально возможной степени, не противоречащей нормативной специфике договоров; |
| Right to propagation of the not contradicting law information in Russian Federation is guaranteed of part 4 of art. of constitution of Russian Federation free from any limitations. | Право на свободное от каких-либо ограничений распространение не противоречащей закону информации в РФ гарантировано ч. ст. Конституции РФ. |
| When Mildred Benson was called to testify about her work for the Syndicate, Benson's role in writing the manuscripts of early titles was revealed in court with extensive documentation, contradicting Adams' claims to authorship. | Когда Милдред Бенсон была вызвана для дачи показаний о своей работе для Синдиката, роль Бенсона в написании рукописей ранних книг была обнаружена в суде с обширной документацией, противоречащей претензиям Адамс на авторство. |
| "The Central Authorities must prevent gaining any illegal financial or any other profit from child adoption activities and directly or through governmental bodies to take necessary adequate measures to eradicate all illicit practices contradicting the objectives of the Convention." | "Центральные органы власти обязаны не допускать извлечение любой незаконной финансовой или любой иной выгоды в связи с усыновлением ребенка и самостоятельно либо при посредстве органов государственной власти принимать все необходимые надлежащие меры с целью искоренения любой противозаконной практики, противоречащей целям Конвенции". |
| The complexity of contradicting interests requires a gradual process of reaching a broad consensus, based on serious study and in-depth deliberations. | Сложный характер противоречивых интересов требует поступательного процесса в деле обеспечения широкого консенсуса, основанного на серьезном анализе и углубленных обсуждениях. |
| The term "skvader" is nowadays used colloquially in Swedish to mean "a bad compromise" or "a combination of contradicting elements". | Термин «сквадер» в современном разговорном шведском языке означает «плохой компромисс» или «сочетание противоречивых элементов». |
| Irwin Katz and Glen Hass (1988) believed that contradicting American values are to blame for ambivalent prejudice. | Ирвин Кац и Глен Ас (1988) утверждают, что причиной противоречивых настроений Американцев является кросс-культурная амбивалентность. |
| Since then, as indeed over the past year, under the Bulgarian presidency of the General Assembly, we have witnessed diverse and often contradicting trends in international life. | С тех пор и фактически за последний год в период нахождения представителя Болгарии на посту Председателя мы стали свидетелями разнообразных и зачастую противоречивых тенденций в международной жизни. |
| placing of materials, contradicting laws and statutory acts, is strictly prohibited. | строго запрещено размещение материалов противоречащим законам и нормативным актам. |
| The text was not inspired by a genuine concern for human rights but rather was a clear exercise in selectivity, double standards and politicization, contradicting the desired spirit of cooperation which the establishment of the Human Rights Council was supposed to foster. | Этот текст является не следствием подлинной обеспокоенности ситуацией с правами человека, а скорее неприкрытым актом избирательности, двойных стандартов и политизации, противоречащим желанному духу сотрудничества, который, как предполагалось, будет укреплен с созданием Совета по правам человека. |
| The Georgian side considers this assertion of the Russian side as inadequate, contradicting to the aims of HRC and UPR, having the goal to justify and hide gross and systematic violations by this State. | Грузинская сторона считает это утверждение российской стороны неадекватным, противоречащим задачам СПЧ и УПО и имеющим целью оправдать и скрыть грубые и систематические нарушения со стороны этого государства. |
| Article 94 of the Constitution states that provisions of international treaties override contradicting statutory law if those provisions are binding on all persons. | Статья 94 Конституции гласит, что положения международных договоров имеют преобладающую силу над противоречащим им внутренним законодательством, если являются обязательными для всех лиц. |
| The amendment banned publishing anything "contradicting Sharia; inciting disruption; serving foreign interests that contradict national interests; and damaging the reputation of the Grand Mufti, members of the Council of Senior Religious Scholars, or senior government officials". | В новой редакции закон запрещает публикацию любых материалов, "противоречащих шариату, подстрекающих к расколу, издаваемых в угоду иностранным интересам, противоречащим интересам страны, и подрывающих репутацию Верховного муфтия, членов Совета старших богословов и высокопоставленных государственных должностных лиц". |
| The new draft should highlight unresolved issues (arising from contradicting comments); | В новом проекте следует выделить любые нерешенные вопросы (вытекающие из противоречащих друг другу замечаний); |
| On the contradicting versions of the facts and testimonies of witnesses of the prosecution and the defence, the Court ruled that the issue of credibility of witnesses was an issue under the competence of the trial court. | В отношении противоречащих друг другу версий в изложении фактов и показаний свидетелей со стороны обвинения и защиты суд постановил, что вопрос о надежности свидетелей является вопросом, относящимся к компетенции суда первой инстанции. |
| Unfortunately, because it fundamentally dealt with the abstract concept of Baba's spiritual precepts, the interviews often gave confusing and contradicting details. | Однако, так как структура альбома строилась на абстрактной концепции духовных заповедей Мехера, эти интервью содержали массу запутанных и противоречащих друг другу деталей. |
| We will study the implications and the possibilities it offers in an open-minded way, without of course contradicting our own fundamental positions which I have just outlined. | Она позволит приступить к изучению последствий и возможностей в духе открытости и, разумеется, не идет вразрез с основополагающими позициями сторон, которые я только что напомнил. |
| He said that he would provide the Chairperson with written records demonstrating that Mr. Amanklychev and Mr. Khajiev had received regular visits from family members since their imprisonment, thereby contradicting claims that their whereabouts were unknown. | Он говорит, что представит Председателю письменные материалы, показывающие, что г-н Аманклычев и г-н Хаджиев регулярно навещались членами семьи после их заключения в тюрьму, что таким образом идет вразрез с утверждениями о том, что их местонахождение не известно. |
| This would appear, however, to have the undesirable effect of separating the support account from the peace-keeping budgets, thereby going counter to and contradicting the need to represent and apportion equitably the costs involved among the various peace-keeping operations. | Это, однако, по-видимому, привело бы к такому нежелательному результату, как отделение вспомогательного счета от бюджетов операций по поддержанию мира, что не согласуется и идет вразрез с потребностью обеспечения справедливого учета и распределения расходов, связанных с проведением различных операций по поддержанию мира. |
| But so is contradicting everything I believe in just to get out of this cell. | Но способ выбраться из этой камеры идет вразрез со всем, во что я верю. |