| Arhur Bloch is an American writer who has actually published a book on that law, but I regret he is not contradicting the author. | Arhur Блох является американский писатель, который действительно опубликовал книгу по этому закону, но я сожалею, он не противоречащие автора. | 
| He also views some of the doctrine as contradicting tenets of the Mahāsāṃghika school, and states that they agree with Dharmaguptaka views currently known. | Он так же рассматривает некоторые учения, как противоречащие принципам школы Махасангхика, и заявляет, что они согласуются с взглядами Дхармагуптаки известными в настоящее время. | 
| Unfortunately, more than once, these agreements stipulate different or contradicting sets of rules, procedures, mandates and institutional arrangements for the various projects or transit corridors. | К сожалению, нередко в этих соглашениях закреплены различные или противоречащие друг другу своды правил, процедуры, мандаты и институциональные механизмы для различных проектов или транзитных коридоров. | 
| In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. | А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. | 
| A brief bulletin by Air France indicated that "the misleading stopping and starting of the stall warning alarm, contradicting the actual state of the aircraft, greatly contributed to the crew's difficulty in analyzing the situation." | Air France опубликовала бюллетень, в котором заявила, что «вводящие в заблуждение сигналы включающегося и выключающегося предупреждения о сваливании, противоречащие реальному пространственному положению самолёта, могли стать факторами, значительно затруднившими анализ ситуации экипажем». | 
| Euler noted that if there were only a finite number of primes, then the product on the right would clearly converge, contradicting the divergence of the harmonic series. | Эйлер заметил, что если бы число простых чисел было конечным, то произведение справа должно было бы сходиться, что противоречит расходимости гармонического ряда. | 
| It was an appalling example of continued impunity, contradicting the humanitarian purpose of international human rights instruments while challenging the entire system of human rights and endangering regional peace and security. | Это ужасающий пример продолжающейся безнаказанности, что противоречит гуманитарным целям международных документов по правам человека, бросает вызов всей системе прав человека и несет угрозу региональному миру и безопасности. | 
| One expert warned that a poorly designed subsidy arrangement could remove the incentives to seek efficiency gains on the part of private sector contractors, thus contradicting the fundamental objective of seeking private sector partners. | Один из экспертов предупредил, что плохо продуманный механизм субсидирования может свести на нет стремление подрядчиков из частного сектора к повышению эффективности проекта, что противоречит главной цели привлечения к нему партнеров из частного сектора. | 
| By many accounts, the ring is also effective against yellow, contradicting an age-old weakness of the Lantern Corps. | Также по сюжету кольцо способно противостоять желтому цвету, что противоречит вековой истории Корпуса Зелёных Фонарей. | 
| In its replies, the delegation had played down the seriousness of the problem of violence in the home, thereby contradicting the content of paragraphs 325 and 339 of the report. | В своих ответах делегация преуменьшила серьезность проблемы бытового насилия, что противоречит содержанию пунктов 325 и 339 доклада. | 
| It noted that a policy contradicting the right to free expression had been invalidated by the Constitutional Council on 28 February 2012, and encouraged France to combat racist and Islamophobic attacks. | Она отметила, что 28 февраля 2012 года Конституционный совет признал антиконституционной стратегию, вступающую в противоречие с правом на свободу выражения мнений, и призвала Францию вести борьбу с нападениями, мотивированными расизмом и исламофобией. | 
| It reviewed the laws, systems and traditions contradicting with the principles of equality and justice. The document advocates for the following: | Он содержит обзор законов, систем и традиций, которые вступают в противоречие с принципами равенства и справедливости, и ставит следующие задачи: | 
| That principle, which is a tool for decolonization, could never be invoked in favour of the British settlers who inhabit the islands, without contradicting its intended essence and purpose as enshrined in law. | Вряд ли можно ссылаться на этот принцип, являющийся инструментом деколонизации, в пользу британских колонистов, проживающих на островах, без вступления в противоречие с основами и целью нормы права, которая вытекает из признания этого принципа. | 
| Nothing in this Declaration shall be construed as impairing, contradicting, restricting or derogating from the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, any other international instrument or national laws adopted in furtherance of these instruments. | Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как посягательство на положения Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, любых других международных документов или национального законодательства, принятых в поддержку этих документов, как противоречие им, их ограничение или отступление от них. | 
| The view of many that the forum should have a membership consisting both of governmental and indigenous representatives can be seen as contradicting the idea of establishing the forum as a functional commission of the Economic and Social Council. | Мнение многих делегаций о том, что в состав форума должны входить представители как правительств, так и коренных народов, как представляется, вступает в противоречие с идеей о создании форума в качестве функциональной комиссии Экономического и Социального Совета. | 
| The secretariat pointed at the contradicting approaches which seem to be going on in relation to the application of Article 4. | Секретариат указал на противоречивые подходы, которые, как представляется, используются в настоящее время в связи с применением статьи 4. | 
| The military situation, however, remains very unclear and contradicting claims of victories and losses by either side are very difficult to verify. | Однако военная обстановка остается весьма неопределенной, и противоречивые сообщения о победах и поражениях каждой из сторон очень трудно проверить. | 
| Greek historians give contradicting accounts of events. | Греческие историки дают противоречивые версии событий. | 
| The computer is giving the LEM contradicting orders! | Компьютер даёт модулю противоречивые команды. | 
| The Panel found that, in addition to affecting its work, contradicting or false media coverage was also unhelpful for the progress of the peace talks at Mbagathi, as delegates at the talks were not spared the false and worrisome news reports about faction rearmament. | Группа пришла к выводу о том, что помимо оказания негативного воздействия на ее работу противоречивые или ошибочные информационные сообщения также имели неблагоприятные последствия для хода мирных переговоров в Мбагати, поскольку до участников этих переговоров доходили искажающие действительность и внушающие тревогу новости об осуществляемом группировками перевооружении. | 
| It exploits discourse to stir up violence and to divide countries and communities, thus contradicting its original mission of providing spiritual counsel and guidance. | Он прибегает к проповедям для того, чтобы поощрять насилие и вносить раскол в отношения между странами и общинами, противореча тем самым их первоначальной миссии предоставления духовных консультаций и наставничества. | 
| The author submits that his supervisory review complaint was rejected on 3 March 2009, which demonstrates that the Supreme Court is not aware of the Views of the Committee on his case, thus contradicting the State party's submission. | Автор утверждает, что поданная им жалоба в отношении пересмотра в порядке надзора была отклонена З марта 2009 года, и это указывает на неосведомленность Верховного суда о Соображениях Комитета по его делу, противореча представлению государства-участника. | 
| An element of the enumerator returned by the ForEach Enumerator does not implement IEnumerator, contradicting the CollectionEnumerator property of the ForEach Enumerator. | Элемент перечислителя, возвращенный перечислителем ForEach, не реализует интерфейс IEnumerator, противореча свойству CollectionEnumerator перечислителя ForEach. | 
| Finally, the Saudis turn out to be strong supporters of democracy, once again contradicting a popular image of Saudi conservatism. | Наконец, жители Саудовской Аравии, оказывается, являются большими сторонниками демократии, тем самым еще раз противореча популярному мнению о саудовском консерватизме. | 
| Colalucci then talks of Michelangelo's "rigorous maintenance" of buon fresco technique, contradicting this by describing the a secco retouchings that Michelangelo made to the shoulder of Eleazar and the foot of Reboam, both of which are in the lunettes. | Затем Колалуччи говорит о «строгом придерживании» Микеланджело техники «буон фреско», противореча этому, описывая ретуширования «а секко», которые Микеланджело делал на плече Елеазара и ноге Ровоама, оба из которых - люнеты. | 
| I wouldn't dream of contradicting you. | Не хочу противоречить вам. Может... | 
| We should not preach the principle of the rule of law and responsibility for reforms and ownership while at the same time contradicting that principle in our own activities. | Мы не должны постоянно отстаивать принцип верховенства права и ответственности за проведение реформ и в то же время противоречить этому принципу в собственных делах. | 
| Mr. Karem (Egypt): I have worked with you, Mr. Chairman, for so long and know of your far-sightedness, and it is with regret that I speak today, definitely not in any way contradicting what you have mentioned. | Г-н Карем (Египет) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я работаю с Вами уже очень давно, знаю Вашу предусмотрительность и поэтому выступаю сегодня с глубоким сожалением, отнюдь не желая противоречить тому, что Вы сказали. | 
| Ms. Keyte (United Kingdom) said that amending the sentence as suggested by the representative of France would mean contradicting the opening words of the first sentence of paragraph 21 ("While no objection was raised to that procedure"). | Г-жа Кейти (Соединенное Королевство) говорит, что в случае внесения в данное предложение поправки, предложенной представителем Франции, оно будет противоречить словам, с которых начинается первое предложение пункта 21 ("Хотя эта процедура не вызвала возражений"). | 
| Publicly, that's kind of the defense you'd better go with or you're contradicting your own client. | Обычно защите приходится согласиться, чтобы не противоречить своему клиенту. | 
| But if he has evidence - contradicting your testimony... | Но, если у него есть доказательство, противоречащее твоим показаниям... | 
| 3.9 Neither laws subject to the requirements of Article 3.7 nor any proposal contradicting any provision of this Settlement may be submitted to a referendum. | 3.9 Никакой закон, подпадающий под действие положений статьи 3.7, и никакое предложение, противоречащее любому положению настоящего Плана урегулирования, не могут быть предметом референдума. | 
| It is therefore surprising that only two days after the resolution was adopted, the Amir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al-Thani, made statements explicitly contradicting its spirit and letter. | Поэтому удивляет то, что всего лишь через два дня после принятия резолюции эмир Катара Хамад бен Халифа Аль-Тани сделал заявление, явно противоречащее духу и букве указанной резолюции. | 
| Lastly, the fact that some documents do not corroborate the risks invoked by the author can on no account be regarded as contradicting the author's allegations, which moreover are corroborated by other documents. | Наконец, отсутствие в некоторых документах упоминаний о возможных факторах риска, о которых говорит автор, ни в коем случае не может рассматриваться как противоречащее ее заявлениям, которые, среди прочего, подтверждаются различными документами. | 
| There are numerous examples from across the world of how customary laws prevail even when there are contradicting statutory laws. | Существуют многочисленные примеры во всех частях мира того, как доминирует обычное право, даже если существует противоречащее ему статутное законодательство. | 
| Alignment of other working methods to the maximum extent without contradicting the normative specificities of the treaties; | координирование других методов работы (см. раздел 5) в максимально возможной степени, не противоречащей нормативной специфике договоров; | 
| Right to propagation of the not contradicting law information in Russian Federation is guaranteed of part 4 of art. of constitution of Russian Federation free from any limitations. | Право на свободное от каких-либо ограничений распространение не противоречащей закону информации в РФ гарантировано ч. ст. Конституции РФ. | 
| When Mildred Benson was called to testify about her work for the Syndicate, Benson's role in writing the manuscripts of early titles was revealed in court with extensive documentation, contradicting Adams' claims to authorship. | Когда Милдред Бенсон была вызвана для дачи показаний о своей работе для Синдиката, роль Бенсона в написании рукописей ранних книг была обнаружена в суде с обширной документацией, противоречащей претензиям Адамс на авторство. | 
| "The Central Authorities must prevent gaining any illegal financial or any other profit from child adoption activities and directly or through governmental bodies to take necessary adequate measures to eradicate all illicit practices contradicting the objectives of the Convention." | "Центральные органы власти обязаны не допускать извлечение любой незаконной финансовой или любой иной выгоды в связи с усыновлением ребенка и самостоятельно либо при посредстве органов государственной власти принимать все необходимые надлежащие меры с целью искоренения любой противозаконной практики, противоречащей целям Конвенции". | 
| The complexity of contradicting interests requires a gradual process of reaching a broad consensus, based on serious study and in-depth deliberations. | Сложный характер противоречивых интересов требует поступательного процесса в деле обеспечения широкого консенсуса, основанного на серьезном анализе и углубленных обсуждениях. | 
| The term "skvader" is nowadays used colloquially in Swedish to mean "a bad compromise" or "a combination of contradicting elements". | Термин «сквадер» в современном разговорном шведском языке означает «плохой компромисс» или «сочетание противоречивых элементов». | 
| Irwin Katz and Glen Hass (1988) believed that contradicting American values are to blame for ambivalent prejudice. | Ирвин Кац и Глен Ас (1988) утверждают, что причиной противоречивых настроений Американцев является кросс-культурная амбивалентность. | 
| Since then, as indeed over the past year, under the Bulgarian presidency of the General Assembly, we have witnessed diverse and often contradicting trends in international life. | С тех пор и фактически за последний год в период нахождения представителя Болгарии на посту Председателя мы стали свидетелями разнообразных и зачастую противоречивых тенденций в международной жизни. | 
| placing of materials, contradicting laws and statutory acts, is strictly prohibited. | строго запрещено размещение материалов противоречащим законам и нормативным актам. | 
| The text was not inspired by a genuine concern for human rights but rather was a clear exercise in selectivity, double standards and politicization, contradicting the desired spirit of cooperation which the establishment of the Human Rights Council was supposed to foster. | Этот текст является не следствием подлинной обеспокоенности ситуацией с правами человека, а скорее неприкрытым актом избирательности, двойных стандартов и политизации, противоречащим желанному духу сотрудничества, который, как предполагалось, будет укреплен с созданием Совета по правам человека. | 
| The Georgian side considers this assertion of the Russian side as inadequate, contradicting to the aims of HRC and UPR, having the goal to justify and hide gross and systematic violations by this State. | Грузинская сторона считает это утверждение российской стороны неадекватным, противоречащим задачам СПЧ и УПО и имеющим целью оправдать и скрыть грубые и систематические нарушения со стороны этого государства. | 
| Article 94 of the Constitution states that provisions of international treaties override contradicting statutory law if those provisions are binding on all persons. | Статья 94 Конституции гласит, что положения международных договоров имеют преобладающую силу над противоречащим им внутренним законодательством, если являются обязательными для всех лиц. | 
| The amendment banned publishing anything "contradicting Sharia; inciting disruption; serving foreign interests that contradict national interests; and damaging the reputation of the Grand Mufti, members of the Council of Senior Religious Scholars, or senior government officials". | В новой редакции закон запрещает публикацию любых материалов, "противоречащих шариату, подстрекающих к расколу, издаваемых в угоду иностранным интересам, противоречащим интересам страны, и подрывающих репутацию Верховного муфтия, членов Совета старших богословов и высокопоставленных государственных должностных лиц". | 
| The new draft should highlight unresolved issues (arising from contradicting comments); | В новом проекте следует выделить любые нерешенные вопросы (вытекающие из противоречащих друг другу замечаний); | 
| On the contradicting versions of the facts and testimonies of witnesses of the prosecution and the defence, the Court ruled that the issue of credibility of witnesses was an issue under the competence of the trial court. | В отношении противоречащих друг другу версий в изложении фактов и показаний свидетелей со стороны обвинения и защиты суд постановил, что вопрос о надежности свидетелей является вопросом, относящимся к компетенции суда первой инстанции. | 
| Unfortunately, because it fundamentally dealt with the abstract concept of Baba's spiritual precepts, the interviews often gave confusing and contradicting details. | Однако, так как структура альбома строилась на абстрактной концепции духовных заповедей Мехера, эти интервью содержали массу запутанных и противоречащих друг другу деталей. | 
| We will study the implications and the possibilities it offers in an open-minded way, without of course contradicting our own fundamental positions which I have just outlined. | Она позволит приступить к изучению последствий и возможностей в духе открытости и, разумеется, не идет вразрез с основополагающими позициями сторон, которые я только что напомнил. | 
| He said that he would provide the Chairperson with written records demonstrating that Mr. Amanklychev and Mr. Khajiev had received regular visits from family members since their imprisonment, thereby contradicting claims that their whereabouts were unknown. | Он говорит, что представит Председателю письменные материалы, показывающие, что г-н Аманклычев и г-н Хаджиев регулярно навещались членами семьи после их заключения в тюрьму, что таким образом идет вразрез с утверждениями о том, что их местонахождение не известно. | 
| This would appear, however, to have the undesirable effect of separating the support account from the peace-keeping budgets, thereby going counter to and contradicting the need to represent and apportion equitably the costs involved among the various peace-keeping operations. | Это, однако, по-видимому, привело бы к такому нежелательному результату, как отделение вспомогательного счета от бюджетов операций по поддержанию мира, что не согласуется и идет вразрез с потребностью обеспечения справедливого учета и распределения расходов, связанных с проведением различных операций по поддержанию мира. | 
| But so is contradicting everything I believe in just to get out of this cell. | Но способ выбраться из этой камеры идет вразрез со всем, во что я верю. |