Recently, concerted efforts have been undertaken to integrate rehabilitation and development activities into humanitarian programmes designed to address the continuum for a number of emergency situations. |
В последнее время предпринимались согласованные усилия для включения мероприятий по восстановлению и развитию в программы гуманитарной помощи, разработанные в целях решения проблем непрерывного перехода для ряда чрезвычайных ситуаций. |
The question of adequate funding of the various phases of the continuum needs to be addressed. |
Необходимо рассмотреть вопрос о надлежащем финансировании различных этапов процесса непрерывного перехода. |
It is essential that the agencies involved in the continuum programmes strengthen their institutional and technical capacities to respond in a timely and appropriate manner to the identified needs. |
Важно, чтобы участвующие в программах непрерывного перехода учреждения укрепляли свои организационные и технические возможности в отношении своевременного и надлежащего удовлетворения выявленных потребностей. |
Existing inter-agency consultation mechanisms at the country level should be effectively utilized to address the continuum with the participation of the affected country, relevant multilateral organizations and interested donor countries. |
Для решения проблем непрерывного перехода необходимо эффективно задействовать существующие межучрежденческие механизмы консультаций на страновом уровне, в которых должны участвовать пострадавшая страна, соответствующие многосторонние организации и заинтересованные страны-доноры. |
The international community must find ways to ensure that the continuum from relief to rehabilitation and development is made into a reality and is adequately financed. |
Международному сообществу следует найти способы для обеспечения того, чтобы процесс непрерывного перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию стал реальностью и надлежаще финансировался. |
Mitigation measures, including disaster preparedness and early-warning systems, should be built into development programmes and be an integral part of the continuum from disaster to rehabilitation, reconstruction and development. |
Меры по смягчению последствий, включая системы готовности и раннего предупреждения в случае бедствий, должны быть включены в программы развития и являться составной частью непрерывного перехода от бедствий к восстановлению, реконструкции и развитию. |
(b) It is essential that international entities involved in the continuum work in close cooperation with the national authorities at all levels; |
Ь) важно обеспечить, чтобы задействованные в процессе непрерывного перехода международные образования тесно сотрудничали с национальными властями на всех уровнях; |
We view the objective of this theme as a way of establishing a continuum of peacekeeping to peace-building - two sides of the same coin. |
Мы считаем, что цель обсуждения этой темы состоит в обеспечении непрерывного перехода от поддержания мира к миростроительству, - это две стороны одной медали. |
The task force will also examine ways to deal with the issues related to demobilization, demining and the repatriation and reintegration of refugees and displaced persons within the framework of the continuum, and in the context of complex emergencies or conflict situations. |
Целевая группа также рассмотрит пути решения вопросов, касающихся демобилизации, разминирования, а также репатриации и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в контексте непрерывного перехода и в контексте сложных чрезвычайных ситуаций или конфликтов. |
Lessons drawn from the recent implementation of humanitarian assistance programmes have indicated the need to design programmes and strategies for the continuum which take into account the specific circumstances of each country, including socio-economic, political, historic and cultural considerations. |
Извлеченные в ходе недавнего осуществления программ гуманитарной помощи уроки свидетельствуют о необходимости создания программ и стратегий непрерывного перехода, учитывающих конкретные обстоятельства каждой страны, включая социально-экономические, политические, исторические и культурные факторы. |
Other guidelines for the design of programmes and strategies for this continuum, as set out in paragraph 133 of document A/48/536, deserve support. |
Заслуживают поддержки другие руководящие принципы для создания программ и стратегий непрерывного перехода, которые содержатся в пункте 133 представленного на наше рассмотрение доклада (А/48/536). |
The CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuum from relief to rehabilitation and development if long-term solutions are to be found. |
Государства - члены КАРИКОМ вновь хотели бы подтвердить необходимость того, чтобы в международной гуманитарной политике придавалось большое значение и предусматривалось адекватное обеспечение непрерывного перехода от усилий по оказанию чрезвычайной помощи к усилиям по восстановлению и развитию для того, чтобы найти долгосрочные решения. |
In order to include development agencies in the continuum from emergency relief to development, joint ventures are under way with United Nations agencies and the World Bank. |
Для того чтобы включить учреждения, занимающиеся вопросами развития, в процесс обеспечения непрерывного перехода от чрезвычайных мероприятий к мероприятиям в области развития, осуществляется совместная деятельность с учреждениями Организации Объединенных Наций и Всемирным банком. |