They want the choice to be able to continue consuming subsidized electric power. | Они хотят иметь возможность продолжить потребление субсидируемого электричества. |
But we've discovered that owning things and consuming things... does not satisfy our longing for meaning. | Но мы узнали, что владение собственностью и потребление... не утоляют жажду поиска смысла. |
Allocation to water of 10% of the ADI and a 60 kg adult consuming 2 litres of water per day. | Перенос в воду 10% ДСП и ежедневное потребление взрослым с массой тела в 60 кг 2 литров воды. |
The habit of consuming opium as part of traditional and cultural practices is now aggravated by the appearance on the internal market of heroin, which is progressively replacing opium as the major drug of abuse. | Ситуация в стране, где потребление опия является традиционной практикой и частью культуры, в настоящее время осложнилась в результате появления на внутреннем рынке героина, постепенно вытесняющего опий в качестве наиболее широко потребляемого наркотика. |
They want the choice to be able to continue consuming subsidized electric power. | Они хотят иметь возможность продолжить потребление субсидируемого электричества. |
In other words, health concerns in consuming countries are often tied to environment-related problems in exporting countries. | Иными словами, удовлетворение санитарных требований в потребляющих странах зачастую связано с экологическими проблемами в экспортирующих странах. |
In 2006, the OSCE Secretariat was given the task by Ministers to promote a dialogue on energy security, including at the expert level, involving producing, transit and consuming countries. | В 2006 году секретариату ОБСЕ министрами была поручена задача способствовать диалогу по энергетической безопасности, в том числе и на уровне экспертов, с участием производящих, обеспечивающих транзит и потребляющих стран. |
The Group's due diligence guidelines provide a tool with which civil society can monitor the activities of individuals and entities purchasing, processing and consuming minerals from eastern Democratic Republic of the Congo and neighbouring red-flag locations. | Руководящие принципы проявления должной осмотрительности, сформулированные Группой, дают гражданскому обществу инструмент для контроля за деятельностью физических и юридических лиц, закупающих, перерабатывающих и потребляющих минеральное сырье из восточной части Демократической Республики Конго и соседних зон риска. |
This will be most important for young children and women of child-bearing age consuming one or more meals per week containing fish with high mercury content and for high fish consumers. | Этот этап особенно важен при изучении маленьких детей и женщин детородного возраста, не менее одного раза в неделю потребляющих рыбу, содержащую ртуть, и людей, часто употребляющих рыбу. |
Services typically consists of changes in the conditions of the consuming units realized by the activities of producers at the demand of consumers . | Услуги представляют собой результат разнородной деятельности, осуществляемой производителем по заказу потребителей и обычно ведущей к изменениям состояния единиц, потребляющих эти услуги . |
In June 2012, two men were sentenced to death for consuming alcohol for the third time. | В июне 2012 года два человека были приговорены к смертной казни за употребление алкоголя в третий раз. |
I'm sorry, sir, but consuming alcohol is strictly prohibited in the Kingdom of Saudi Arabia. | Простите, сэр, но употребление алкоголя строго запрещено в Королевстве Саудовская Аравия. |
Consuming them unleashes zoonotic diseases we can't survive, like Ebola. | Употребление их в пищу высвобождает зоонозные заболевания, которые нам не пережить, к примеру Эбола. |
Consuming strong drink before it had been fermented. | Употребление крепких напитков до ферментации. |
In recent years drug use has increased not only in the consuming countries but also in the producing and transit countries, and a strengthening of such education and public information activities is vital. | В последние годы употребление наркотиков возросло не только в странах-потребителях, но и в странах-производителях, а также в странах транзита, и расширение такой просветительской и общественно-информационной деятельности жизненно необходимо. |
Newer vehicles are more environmentally friendly consuming less fuels. | Новые автомобили являются более экологически чистыми, потребляют меньше топлива. |
Health-care costs and productivity losses are increasing in most developing and developed countries irrespective of population size and are consuming a growing portion of national budgets. | Расходы на здравоохранение и потери в продуктивности растут в большинстве развивающихся и развитых стран, независимо от численности населения, и потребляют все большую часть бюджетов. |
One representative, noting that the Task Force in its supplementary report had created a country category for those consuming less than 100 tonnes of ODS, considered that such categorization was too broad. | Один представитель, отметив, что Целевая группа в ее дополнительном докладе создала категорию стран, которые потребляют менее 100 тонн ОРВ, высказал мнение, что такая категоризация является слишком широкой. |
It seemed likely, however, that the traditional practice of allowing men to eat first, with women consuming only what was left over, had contributed to the problem. | Однако представляется вероятным, что традиционная практика, в соответствии с которой первыми едят мужчины, а женщины потребляют лишь оставшуюся пищу, ведет к возникновению этой проблемы. |
With the most wealthy 20 per cent of the population consuming 85 per cent of the world's resources, levels of consumption continue to climb. | При всем при том, что наиболее зажиточные 20 процентов населения потребляют 85 процентов мировых ресурсов, уровни потребления продолжают расти. |
Eight of the ten largest ODS consuming Article 5 countries had now entered into phase-out agreements with the Executive Committee. | Восемь из десяти стран, действующих в рамках статьи 5, являющихся крупнейшими потребителями ОРВ, в настоящее время заключили с Исполнительным комитетом соглашения об отказе. |
While the focus of IEF has historically been on global oil issues, the Forum has in recent years partnered with the International Gas Union to promote and strengthen a global dialogue between natural gas producing and consuming countries. | В то время как МЭФ традиционно уделял главное внимание глобальным проблемам, связанным с нефтью, в последние годы Форум установил партнерские связи с Международным газовым союзом в целях продвижения и укрепления глобального диалога между странами производителями и потребителями природного газа. |
Annual budget of the Secretariat times the total production of oil and gas of each Member State, divided by the sum of the total oil and gas consumption of consuming Member States, and the total oil and gas production of oil and gas producing Member States. | отношение произведения размера годового бюджета секретариата и общего объема производства нефти и газа каждого государства-члена к сумме общего объема потребления нефти и газа государств-членов, являющихся их потребителями, и общего объема производства нефти и газа государств-членов, являющихся их производителями. |
Demand for tungsten had still to gather strength in many major consuming countries. | Пока еще не набрал силу спрос на вольфрам во многих странах, являющихся его крупными потребителями. |
On the end-use side, the sector is serving all other sectors, of which the highest consuming ones are the transport, residential, industry and utility power sectors. | Что касается конечных потребителей, то данный сектор обслуживает все другие сектора, и наиболее крупными его потребителями являются транспортный, жилищный, промышленный и коммунальный сектора. |
New Celestials may be born by consuming the mass of an entire galaxy. | Новые Целестиалы могут родиться, потребляя массу всей галактики. |
Those settlements undermine most of the major cities in the West Bank, consuming more than half of its resources, including water resources. | Эти поселения наносят ущерб большинству крупных городов на Западном берегу, потребляя более половины их ресурсов, в том числе и водных. |
He'll spread across the system, consuming the Seven Worlds. | Он будет распространяться по всей системе, потребляя Все Семь Миров |
You'll see that these levels are quite high leading one to believe that we can't get enough calcium by consuming plant based foods. | Как видно, эти уровни весьма высоки, поэтому можно предположить, что нельзя получить достаточно кальция, потребляя растительную пищу. |
Those who attended the meetings would eat, drink, talk, and dance, sometimes all night long in the forest or caves, at times consuming mind-altering herbs and ointments. | Из-за этого шабаши могли иметь место в виде тайных собраний, на которых присутствовавшие ели, пили, разговаривали и танцевали, иногда всю ночь в лесу или в пещерах, время от времени потребляя галлюциногенные травы и мази. |
We cannot continue consuming water as we do today, with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean. | Мы не можем продолжать потреблять воду как мы делаем это сегодня, когда 25% мировых рек не достигают океанов. |
Malnutrition - whether in the form of undernutrition, micronutrient deficiencies or excessive weight and obesity - is caused by a complex interplay of economic, social, environmental and behavioural factors that prevent people from consuming and fully benefiting from healthy diets. | Причина неправильного питания - будь то недоедание, дефицит питательных микроэлементов или избыточный вес и ожирение - заключается в комплексной взаимосвязи экономических, социальных, экологических и поведенческих факторов, которые не позволяют людям потреблять здоровую пищу и иметь полноценный рацион. |
She later reveals to have stopped consuming the Apples of Idunn, thus lessening her stamina and resilience and reverting to a mortal form, and as a Valkyrior she is able to seal within herself the hammers. | Позже она обнаружила, что перестала потреблять яблоки Идунна, тем самым уменьшая свою выносливость, упругость и возвращаясь к смертной форме, а в качестве Валькирии она может запечатать в себе молоты. |
In the case of public or open-access goods, such as biodiversity, with their non-rival characterA resource is "non-rival" if its consumption by one individual does not prevent others also consuming it. | Что касается общественных или открытых для всех благ, таких, как биологическое разнообразие, которые не носят конкурентного характера Тот или иной ресурс носит "неконкурентный" характер, если его потребление одним лицом не мешает потреблять его и другим. |
and we got, as a result, very good at consuming. | В результате мы хорошо научились потреблять. |
Today, the simplistic and artificial distinction between consuming and producing countries has lost all credibility. | Сегодня упрощенческое и искусственное разделение стран на производителей и потребителей утратило всякий смысл. |
Historically, the concept was applied to consuming countries but it has evolved in recent years to incorporate the responsibility of both consumers and producers. | Исторически сложилось, что эта концепция применялась по отношению к потребляющим странам, однако в последние годы она эволюционировала и сегодня включает ответственность как потребителей, так и производителей. |
On the end-use side, the sector is serving all other sectors, of which the highest consuming ones are the transport, residential, industry and utility power sectors. | Что касается конечных потребителей, то данный сектор обслуживает все другие сектора, и наиболее крупными его потребителями являются транспортный, жилищный, промышленный и коммунальный сектора. |
Lithuania, being located in ideal geographical position between the wide Russia and consuming Europe, should be the most attractive morsel for the organised logistics of countries-producers and the customers. | Литва, занимающая идеальное географическое положение между обширной Россией и потребительской Европой, казалось бы, должна быть наиболее притягательным кусочком для логистики, организованной для потребителей и заказчиков этих стран. |
Services typically consists of changes in the conditions of the consuming units realized by the activities of producers at the demand of consumers . | Услуги представляют собой результат разнородной деятельности, осуществляемой производителем по заказу потребителей и обычно ведущей к изменениям состояния единиц, потребляющих эти услуги . |
A type III civilization is galactic, consuming the energy of billions of stars, or about 1037 watts. | К III типу относятся галактические цивилизации, потребляющие энергию миллиардов звёзд (около 1037 Вт). |
The General Assembly brings together all the producing, manufacturing and consuming countries, and most of the trading and transit centres for rough diamonds. | В Генеральной Ассамблее представлены все страны, производящие, обрабатывающие и потребляющие алмазы, а также большинство стран, где находятся центры торговли и транзита необработанных алмазов. |
The gas consuming appliances may, if they are not installed as fixtures, be connected up by means of suitable flexible tubes not more than 1 m long. | Потребляющие газ приборы, которые не установлены стационарно, могут подключаться при помощи соответствующих гибких шлангов длиной не более 1 м. |
Drug-producing and -consuming countries shared the responsibility to take coordinated action in that regard. | Страны, производящие и потребляющие наркотики, несут общую ответственность за принятие согласованных мер в этой области. |
While it was true that not every consuming enterprise had been visited individually in the course of the survey, the reports were based on studies of a reasonably representative sample; over 300 companies had been written to and most had responded. | Хотя и справедливо, что в ходе проведенного обследования не удалось посетить все потребляющие ОРВ предприятия, доклады были подготовлены на основе анализа довольно репрезентативной выборки; письменные запросы были направлены более 300 компаниям, и большинство из них представили ответы. |
The country was consuming far more resources than it was generating. | Страна потребляет значительно больше ресурсов, чем генерирует. |
As economic growth accelerates, particularly in developing countries, the world is consuming natural resources at an unprecedented rate. | По мере ускорения экономического роста, в частности в развивающихся странах, мир потребляет природные ресурсы в беспрецедентных объемах. |
In 2005, astrobiologists Chris McKay and Heather Smith predicted that if methanogenic life is consuming atmospheric hydrogen in sufficient volume, it will have a measurable effect on the mixing ratio in the troposphere of Titan. | Ещё в 2005 году астробиолог Крис Маккей предсказал, что если метаногенная жизнь потребляет атмосферный водород в достаточном объёме, то она будет иметь заметное влияние на отношение смеси в тропосфере Титана. |
The vast majority of the imported mercury is used for small-scale gold mining, and lesser amounts are used for product manufacturing, with China consuming much of its own mined mercury producing vinyl chloride monomer to be used in the production of polyvinyl chloride. | Значительные объемы импортируемой ртути используются для мелкомасштабной добычи золота, а меньшие объемы - для производства товаров народного потребления; при этом Китай потребляет большую часть добываемой им ртути при производстве мономера винилхлорида для использования в производстве полихлорвинила. |
Experts tell us that we are collectively consuming, each year, one third more resources that can be regenerated by the Earth herself in a single year. | Эксперты утверждают, что человечество ежегодно потребляет на одну треть больше ресурсов, чем Земля может за год воспроизвести. |
Historically, the concept was applied to consuming countries but it has evolved in recent years to incorporate the responsibility of both consumers and producers. | Исторически сложилось, что эта концепция применялась по отношению к потребляющим странам, однако в последние годы она эволюционировала и сегодня включает ответственность как потребителей, так и производителей. |
This mutuality of interests suggest that a regional dialogue or compact among UNECE countries on the subject is worthwhile and could lead to policy measures which would benefit both consuming and producing countries. | Эта обоюдность интересов указывает на целесообразность ведения регионального диалога или заключение соглашения между странами ЕЭК ООН по данной проблеме, а также может служить основой для разработки политических мер, которые дадут выигрыш как потребляющим, так и добывающим странам. |
The United Nations system was essentially an information producing, distributing and consuming organism and a sound information policy was therefore vital to good management and to the role of the Organization in the world. | Система Организации Объединенных Наций по существу является механизмом, подготавливающим, распределяющим и потребляющим информацию, и поэтому устойчивая информационная политика имеет жизненно важное значение для эффективного управления и повышения роли Организации в мире. |
The MGDS is aimed at transforming Malawi from a predominantly importing and consuming country to a predominantly manufacturing and exporting economy. | Цель СРРМ состоит в превращении Малави из преимущественно импортирующей и потребляющей страны в страну, экономика которой ориентирована главным образом на производство и экспорт. |
Our planet is rapidly becoming more crowded, consuming, polluting and connected. | Наша планета быстро становится все более населенной, более потребляющей, более загрязняющей окружающую среду и более взаимосвязанной. |
Technical regulations on products are established to protect public health and the environment of the importing and consuming country, and may raise questions of market access. | Товарные технические нормативы устанавливаются в интересах охраны здоровья населения и окружающей среды импортирующей и потребляющей страны, и в связи с ними могут возникать вопросы, касающиеся доступа к рынкам. |
The objective was to transform Malawi from a predominantly importing and consuming economy to a predominantly manufacturing and exporting economy. | Задача заключается в превращении Малави из преимущественно импортирующей и потребляющей страны в преимущественно производящую и экспортирующую страну. |
The key was added value and beneficiation, which, if properly implemented, could transform Malawi from a predominantly consuming and importing country to a predominantly producing and exporting one. | Ключи к ее решению - добавочная стои-мость и обогащение, которые в случае должного осу-ществления могут превратить Малави из преиму-щественно потребляющей и импортирующей страны в преимущественно производящую и экпортирую-щую. |
The growing dependence of consuming countries on imported energy has greatly increased the volumes of energy traded across borders. | Из-за растущей зависимости стран-потребителей от импорта энергоносителей значительно возрастает объем трансграничной торговли энергоносителями. |
Its work on the former aims to assist developing countries in increasing export earnings by expanding the sustainable production and export of products that are environmentally preferable from the point of view of both producing and consuming countries. | Мероприятия по первой из этих тем направлены на оказание содействия развивающимся странам в увеличении их экспортных поступлений путем расширения устойчивого производства и экспорта продукции, которая экологически предпочтительна с точки зрения стран-производителей и стран-потребителей. |
Along these lines, we also believe that there should be an equal degree of commitment on the part of the consuming countries, which must view this great crusade as a great campaign in which the principle of equal responsibility is unequivocally recognized. | Соответственно, мы полагаем также, что существует потребность в проявлении не меньшей приверженности этой борьбе и со стороны стран-потребителей, которые должны рассматривать этот великий поход в качестве крупного мероприятия, в рамках осуществления которого должен безоговорочно соблюдаться принцип равной ответственности. |
As controls have tightened in the ports of most consuming countries and of many producing or transit countries, traffickers are resorting to methods to bypass port controls, such as mother-ship operations. | В связи с ужесточением контроля в портах большинства стран-потребителей, а также многих стран-производителей и стран транзита торговцы наркотиками прибегают к различным методам, позволяющим обойти портовые меры контроля, например, используют плавучие базы. |
In addition, the meeting recommended that AAPG and SPE consider locating the next event outside the United States of America, and also suggested giving additional consideration to the needs of producing countries in addition to consuming countries. | Кроме того, участники сессии рекомендовали ААГН и ОИН рассмотреть возможность проведения следующего мероприятия такого рода за пределами Соединенных Штатов Америки, а также предложили дополнительно рассмотреть, помимо потребностей стран-потребителей, нужды стран-производителей. |
Natural gas is a strong vehicle for socio-economic development in both producing and in consuming countries. | Природный газ имеет огромное значение для социально-экономического развития как в странах-производителях, так и странах-потребителях. |
The Committee on Non-Member Countries studies energy-related developments in energy-producing and consuming countries throughout the world and examines the global context for IEA energy policy decisions. | Комитет по странам, не являющимся членами МЭА, изучает проблемы развития энергетического сектора в странах-производителях и странах-потребителях энергоресурсов во всем мире, а также рассматривает глобальные условия реализации энергетической политики МЭА. |
Encouragement for an 'informal' PIC system in high-risk regions such as South and South-East Asia, and/or focused on the largest producers and consuming countries. | Поощрение «неофициальной» системы ПОС в регионах повышенного риска, таких как Южная и Юго-Восточная Азия, и/или с акцентом на крупнейших производителях и странах-потребителях. |
While environment- and health-related measures are different, in practice it is often difficult to distinguish between the two because meeting legitimate health standards in the consuming countries often requires changes in PPMs and environmental policies in exporting countries. | Несмотря на то, что природоохранные и санитарно-гигиенические меры являются неодинаковыми категориями, на практике между ними трудно провести различия, поскольку для выполнения обоснованных норм в области охраны здоровья, установленных в странах-потребителях, зачастую требуется изменить ПМП и экологическую политику в странах-экспортерах. |
The manner in which the commodity chains are organized has undergone significant change, from production in exporting countries to the retail level in consuming markets. | Способы организации "произвоственно-сбытовых цепочек" претерпели значительные изменения от производства в экспортирующих странах до розничного сбыта в странах-потребителях. |
For example, consuming countries can tax oil and oil products and thereby drive a wedge between consumer and producer prices. | Например, страны-потребители могут облагать пошлиной нефть и нефтепродукты и, таким образом, нарушать связь между потребительскими ценами и ценами производителей. |
However, he agreed with the representatives of Colombia and Afghanistan that it was necessary to reduce demand as well as supply and that the consuming nations should increase their efforts in that respect. | Тем не менее оратор соглашается с представителями Колумбии и Афганистана в том, что необходимо добиваться сокращения как предложения, так и спроса и что страны-потребители должны активизировать свои усилия в этом направлении. |
Equally important is the need for transit countries to exercise strengthened control over their borders to curb the flow of drugs, and for consuming countries to reduce demand in their markets and to fight against groups that are busy trafficking in those countries. | Не менее важно и то, чтобы транзитные страны ужесточили режим пограничного контроля, сдерживая таким образом приток наркотиков, а страны-потребители приняли меры по сокращению спроса на своих рынках и борьбе с группировками, занимающимися в этих странах наркоторговлей. |
Large volumes of drugs are smuggled by direct or indirect routes in commercial containers from producing to consuming countries. | Для контрабандной перевозки наркотиков в больших количествах из стран-производителей в страны-потребители используются прямые или обходные маршруты коммерческих контейнерных перевозок. |
Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. | Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление. |