Английский - русский
Перевод слова Constrain
Вариант перевода Сдерживать

Примеры в контексте "Constrain - Сдерживать"

Примеры: Constrain - Сдерживать
Several agencies noted that resource limitations would probably constrain their ability to address points raised in the report. Некоторые учреждения отметили, что ограниченность в ресурсах, по всей видимости, будет сдерживать возможность принятия мер по тем аспектам, которые указаны в докладе.
Deterioration of the security situation in some regions could constrain economic activity in these countries and their neighbours. Ухудшение положения в плане безопасности в некоторых регионах может сдерживать экономическую активность в этих и соседних странах.
Economic and market barriers to technology transfer and low levels of external financing may constrain green investments in developing countries. Экономические и рыночные факторы, препятствующие передаче технологий, и низкий объем внешнего финансирования могут сдерживать «зеленые инвестиции» в развивающихся странах.
Ethical and regulatory considerations may thus constrain civil servants engaging in innovation or "public intrapreneurship". Таким образом, этические и нормативные соображения могут сдерживать участие государственных служащих в инновационной деятельности, или "государственное внутреннее предпринимательство".
As the High-level Panel concluded, lacklustre disarmament by the nuclear-weapon States weakens the ability of the regime to constrain proliferation. Как заключила Группа высокого уровня, куцее разоружение со стороны государств, обладающих ядерным оружием, ослабляет возможности режима сдерживать распространение.
Son Aeneas, Ascanius-Julus has been compelled to constrain aggression of local Volga tribes is Etruscans. Сын Энея, Асканий-Юл был вынужден сдерживать агрессию местных волжских племен-этрусков.
The lack of adequate multilateral architecture in some areas should not constrain national and regional efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction. Отсутствие надлежащей многосторонней структуры в некоторых областях не должно сдерживать национальных и региональных усилий в борьбе с распространением оружия массового уничтожения.
This situation can contribute to the overlap of individual interventions and may constrain capacity development. Такое положение может привести к накладкам отдельных мероприятий и может сдерживать развитие потенциала.
Failure to constrain or verify production of material that is readily usable in nuclear weapons would create opportunities to circumvent those objectives. Неспособность сдерживать или проверять производство материала, который может быть легко использован в ядерном оружии, создала бы возможности для обхода этих целей.
Limited resources and prevailing conditions continue to constrain gender mainstreaming efforts at the country level. Ограниченные ресурсы и существующие условия продолжают сдерживать усилия по учету гендерных аспектов на страновом уровне.
A number of factors continue to constrain the development of gender-responsive policies and strategies. Целый ряд факторов продолжает сдерживать разработку политики и стратегий, учитывающих гендерные аспекты.
This required technical assistance in order to improve methods of production and use of resources, rather than constrain the growth and development of countries. Для этого требуется техническая помощь, с тем чтобы совершенствовать методы производства и использования ресурсов, а не сдерживать рост и развитие стран.
At the same time, declining international liquidity will squeeze financing conditions, which will probably constrain public spending growth and force Governments to seek new measures to boost revenues. В то же самое время уменьшение международной ликвидности приведет к ужесточению условий финансирования, что, вероятно, будет сдерживать рост государственных расходов и вынудит правительства искать новые способы увеличения поступлений.
We believe that the CTBT should be truly comprehensive and that technical limitations of the present verification technologies should not be allowed to constrain our efforts towards this objective. Мы считаем, что ДВЗИ должен быть поистине всеобъемлющим и что технические ограничения нынешних технологий проверки не должны сдерживать наших усилий по достижению этой цели.
It need not constrain national or global efforts to achieve sustainable forest management, but could have serious implications for markets for specific forest products in the future. Она не должна сдерживать национальные или глобальные усилия, направленные на достижение устойчивого лесопользования, однако она может иметь серьезные последствия для рынков конкретной лесной продукции в будущем.
Old shibboleths - such as the excessive homage to sovereignty, even at the expense of the preservation of humanity and human values - should not constrain us. Нас не должны сдерживать такие старые догмы, как чрезмерное внимание к суверенитету, даже за счет сохранения человечества и человеческих ценностей.
The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов.
This is a cause for concern since the rules of the SGP may constrain the flexible use of this instrument when most needed. Это вызывает обеспокоенность, поскольку правила ПСР могут сдерживать гибкое использование этого инструмента, когда он больше всего необходим.
As a result, predictions for the United States - where household deleveraging continues to constrain economic growth - have fallen short only modestly. В результате, предсказания относительно США - где сокращение доли заемных средств домохозяйств продолжает сдерживать экономический рост - не оправдались только совсем незначительно.
And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики.
The goal of a "world fit for children" can be achieved only if lack of resources does not constrain progress. Цель построения «мира, пригодного для жизни детей», может быть достигнута лишь в том случае, если нехватка ресурсов не будет сдерживать прогресс.
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи».
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов.
Targeting inflation at too low a level can constrain growth, especially when it is done by keeping interest rates high, as access to finance is critical, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) and agriculture. Стремление добиться инфляции низкого уровня может сдерживать рост, особенно когда это делается при сохранении высоких процентных ставок, так как доступ к финансам имеет чрезвычайно важное значение, особенно для малых и средних предприятий (МСП) и сельского хозяйства.
With regard to trade and investment, it was highlighted that trade agreements, investment treaties and State-investor contracts can constrain a Government's ability to implement its duty to protect human rights. По вопросу торговли и инвестиций было отмечено, что торговые соглашения, инвестиционные договоры и контракты между государствами и инвесторами могут сдерживать способность правительств выполнять свою обязанность по защите прав человека.