Several agencies noted that resource limitations would probably constrain their ability to address points raised in the report. |
Некоторые учреждения отметили, что ограниченность в ресурсах, по всей видимости, будет сдерживать возможность принятия мер по тем аспектам, которые указаны в докладе. |
Deterioration of the security situation in some regions could constrain economic activity in these countries and their neighbours. |
Ухудшение положения в плане безопасности в некоторых регионах может сдерживать экономическую активность в этих и соседних странах. |
Economic and market barriers to technology transfer and low levels of external financing may constrain green investments in developing countries. |
Экономические и рыночные факторы, препятствующие передаче технологий, и низкий объем внешнего финансирования могут сдерживать «зеленые инвестиции» в развивающихся странах. |
Ethical and regulatory considerations may thus constrain civil servants engaging in innovation or "public intrapreneurship". |
Таким образом, этические и нормативные соображения могут сдерживать участие государственных служащих в инновационной деятельности, или "государственное внутреннее предпринимательство". |
As the High-level Panel concluded, lacklustre disarmament by the nuclear-weapon States weakens the ability of the regime to constrain proliferation. |
Как заключила Группа высокого уровня, куцее разоружение со стороны государств, обладающих ядерным оружием, ослабляет возможности режима сдерживать распространение. |
Son Aeneas, Ascanius-Julus has been compelled to constrain aggression of local Volga tribes is Etruscans. |
Сын Энея, Асканий-Юл был вынужден сдерживать агрессию местных волжских племен-этрусков. |
The lack of adequate multilateral architecture in some areas should not constrain national and regional efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction. |
Отсутствие надлежащей многосторонней структуры в некоторых областях не должно сдерживать национальных и региональных усилий в борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
This situation can contribute to the overlap of individual interventions and may constrain capacity development. |
Такое положение может привести к накладкам отдельных мероприятий и может сдерживать развитие потенциала. |
Failure to constrain or verify production of material that is readily usable in nuclear weapons would create opportunities to circumvent those objectives. |
Неспособность сдерживать или проверять производство материала, который может быть легко использован в ядерном оружии, создала бы возможности для обхода этих целей. |
Limited resources and prevailing conditions continue to constrain gender mainstreaming efforts at the country level. |
Ограниченные ресурсы и существующие условия продолжают сдерживать усилия по учету гендерных аспектов на страновом уровне. |
A number of factors continue to constrain the development of gender-responsive policies and strategies. |
Целый ряд факторов продолжает сдерживать разработку политики и стратегий, учитывающих гендерные аспекты. |
This required technical assistance in order to improve methods of production and use of resources, rather than constrain the growth and development of countries. |
Для этого требуется техническая помощь, с тем чтобы совершенствовать методы производства и использования ресурсов, а не сдерживать рост и развитие стран. |
At the same time, declining international liquidity will squeeze financing conditions, which will probably constrain public spending growth and force Governments to seek new measures to boost revenues. |
В то же самое время уменьшение международной ликвидности приведет к ужесточению условий финансирования, что, вероятно, будет сдерживать рост государственных расходов и вынудит правительства искать новые способы увеличения поступлений. |
We believe that the CTBT should be truly comprehensive and that technical limitations of the present verification technologies should not be allowed to constrain our efforts towards this objective. |
Мы считаем, что ДВЗИ должен быть поистине всеобъемлющим и что технические ограничения нынешних технологий проверки не должны сдерживать наших усилий по достижению этой цели. |
It need not constrain national or global efforts to achieve sustainable forest management, but could have serious implications for markets for specific forest products in the future. |
Она не должна сдерживать национальные или глобальные усилия, направленные на достижение устойчивого лесопользования, однако она может иметь серьезные последствия для рынков конкретной лесной продукции в будущем. |
Old shibboleths - such as the excessive homage to sovereignty, even at the expense of the preservation of humanity and human values - should not constrain us. |
Нас не должны сдерживать такие старые догмы, как чрезмерное внимание к суверенитету, даже за счет сохранения человечества и человеческих ценностей. |
The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. |
Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов. |
This is a cause for concern since the rules of the SGP may constrain the flexible use of this instrument when most needed. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку правила ПСР могут сдерживать гибкое использование этого инструмента, когда он больше всего необходим. |
As a result, predictions for the United States - where household deleveraging continues to constrain economic growth - have fallen short only modestly. |
В результате, предсказания относительно США - где сокращение доли заемных средств домохозяйств продолжает сдерживать экономический рост - не оправдались только совсем незначительно. |
And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. |
А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
The goal of a "world fit for children" can be achieved only if lack of resources does not constrain progress. |
Цель построения «мира, пригодного для жизни детей», может быть достигнута лишь в том случае, если нехватка ресурсов не будет сдерживать прогресс. |
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". |
В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. |
На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
Targeting inflation at too low a level can constrain growth, especially when it is done by keeping interest rates high, as access to finance is critical, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) and agriculture. |
Стремление добиться инфляции низкого уровня может сдерживать рост, особенно когда это делается при сохранении высоких процентных ставок, так как доступ к финансам имеет чрезвычайно важное значение, особенно для малых и средних предприятий (МСП) и сельского хозяйства. |
With regard to trade and investment, it was highlighted that trade agreements, investment treaties and State-investor contracts can constrain a Government's ability to implement its duty to protect human rights. |
По вопросу торговли и инвестиций было отмечено, что торговые соглашения, инвестиционные договоры и контракты между государствами и инвесторами могут сдерживать способность правительств выполнять свою обязанность по защите прав человека. |