Governance and policy issues associated with access to and control over aquatic environment and resources may also constrain small-scale fisheries. |
Вопросы управления и политики, связанные с обеспечением доступа и контроля за акватической средой и ресурсами, также могут ограничивать мелкий промысел. |
Furthermore, high tariffs among developing countries continue to constrain the prospects for expanding South-South trade in manufactures. |
Кроме того, высокие тарифы среди развивающихся стран продолжают ограничивать перспективы для расширения торговли промышленными товарами по линии Юг-Юг. |
Neither should it constrain the rights of women in whatever form of family they lived. |
Эта концепция не должна также ограничивать прав женщин, независимо от того, какова форма семьи, в которой она проживает. |
As discussed above, concern about attracting capital flows and international competitiveness can constrain macroeconomic policies at the national level. |
Как говорилось выше, забота о привлечении капитала и о конкурентоспособности на международных рынках может ограничивать макроэкономические стратегии на национальном уровне. |
Nor should the treaty constrain the ability of any country to defend itself. |
Договор также не должен ограничивать возможности любой страны в области самообороны. |
Competition between wood and non-wood substitutes is inevitable, and should not unduly constrain a global initiative to improve sustainable forest management. |
Конкуренция между древесиной и заменителями древесины является неизбежной и не должна необоснованно ограничивать глобальную инициативу по совершенствованию методов устойчивого лесопользования. |
However, the overall level of resources will continue to constrain the pace at which progress towards full parity across all languages is made. |
Однако общий объем ресурсов будет по-прежнему ограничивать темпы прогресса в обеспечении полного паритета всех языков. |
There are concerns that "necessity tests", requiring that regulations not be more burdensome than necessary, could unduly constrain domestic regulatory prerogatives. |
Высказываются опасения относительно того, что "критерии необходимости", в соответствии с которыми режим регулирования не должен быть излишне обременительным, могут необоснованно ограничивать прерогативы национальных регулирующих органов. |
By generally prohibiting such entry and ownership requirements, market access obligations could constrain the use of such traditional regulatory instruments. |
В силу того, что обязательства в отношении доступа к рынкам, как правило, запрещают применять подобные требования в отношении выхода на рынки и характера собственности, они могут ограничивать использование таких традиционных регулятивных инструментов. |
The high rates of unemployment and the limited access to energy continue to constrain the continent's ability to create wealth and jobs. |
Высокий уровень безработицы и ограниченный доступ к энергоносителям продолжают ограничивать способность континента создавать богатство и рабочие места. |
The treaty should not constrain the right of States to self-defence nor be seen as an international discriminatory instrument. |
Договор о торговле оружием не должен ограничивать право государств на самозащиту и не должен восприниматься как международный дискриминационный документ. |
In parallel, considerations should start soon on the format of a revised strategy and the policy issues that would constrain it. |
Вскоре следует параллельно приступить к рассмотрению формата пересмотренной стратегии и вопросов политики, которые могут ограничивать ее. |
Such necessity test raises concern of developing countries, as it might constrain the ability of regulators to accommodate the interests of various stakeholders. |
Такой критерий вызывает обеспокоенность у развивающихся стран, поскольку он может ограничивать возможности регулирующих органов обеспечивать удовлетворение интересов различных кругов. |
Political instability continued to discourage investment and constrain the provision of essential public services in the Central African Republic. |
Отсутствие политической стабильности продолжало неблагоприятно сказываться на инвестициях и ограничивать представление основных государственных услуг в Центральноафриканской Республике. |
Barriers to cross-border investment may constrain investors' returns, against the background of an increasingly globalized venture capital industry. |
Барьеры на пути трансграничных инвестиций могут ограничивать прибыль инвесторов в условиях возрастающей глобализации индустрии венчурного капитала. |
Water resources are interlinked with energy development, and threats to water resources in Central Asia in the future could constrain the delivery of energy services. |
Проблема водных ресурсов тесно переплетена с развитием энергетики, а угрозы водным ресурсам в Центральной Азии в будущем могли бы ограничивать предоставление энергетических услуг. |
Governments, the international community, private enterprises and civil society should consider the policy, structural and operational conditions that may constrain or stimulate the replication of successful new approaches and the development of more innovative agricultural financing schemes. |
Правительства, международное сообщество, частные предприятия и гражданское общество должны учитывать политику, структурные и практические условия, которые могут ограничивать или стимулировать тиражирование успешных новых методов и развитие более новаторских систем сельскохозяйственного финансирования. |
The debt problem faced by many developing countries continued to severely constrain their ability to accelerate economic development and achieve the Millennium Development Goals. |
Проблема задолженности, стоящая перед многими развивающимися странами, продолжает серьезно ограничивать их возможности по ускорению экономического развития и достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Rather, it is necessary to have an international trade regime that does not constrain developing countries' national policies for developing their productive capacities. |
Скорее, необходимо создать международный торговый режим, который не будет ограничивать национальную политику развивающихся стран в деле развития своего производственного потенциала. |
A negative public opinion toward immigrants is a good measure of significant policy gaps in the receiving government; however, special interest groups may also constrain political responses to immigration. |
Негативное общественное мнение по отношению к иммигрантам является хорошим показателем существенных пробелов в политике правительства; однако, группы с особыми интересами могут также ограничивать политические ответы к иммиграции. |
In our view, the provisions of the resolution should also not constrain other legal and commercial transactions that have no bearing on non-proliferation. |
Мы считаем, что положения резолюции также не должны ограничивать другие действия в сферах права или торговли, не имеющие отношения к нераспространению. |
Put another way, the rights of authors and creators should facilitate rather than constrain cultural participation on the one side and scientific progress and access on the other. |
Иными словами, права авторов и создателей должны способствовать, а не ограничивать участие в культурной жизни, с одной стороны, и научный прогресс и пользование его результатами - с другой. |
This protection is reinforced by numerous quantitative restrictions which continue, several years after the conclusion of the Uruguay Round, to constrain textiles and clothing exports to major developed countries. |
Эти протекционистские меры дополняются многочисленными количественными ограничениями, которые спустя несколько лет после завершения Уругвайского раунда продолжают ограничивать экспорт текстильных изделий и одежды в основные развитые страны. |
(b) The e-government policies may constrain statistical offices in developing their own systems; |
Ь) программы "электронного правительства" могут ограничивать статистические управления в разработке своих собственных систем; |
The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. |
Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие. |