Training programmes will be designed with the aim of providing guidance on how to deal with institutional limitations that can constrain national accounts implementation. |
Программы обучения будут разрабатываться таким образом, чтобы дать ориентиры для решения проблем, связанных с существующими организационными ограничениями, которые могут препятствовать внедрению системы национальных счетов. |
In addition, the poor quality of education in many countries continues to constrain the achievement of universal completion rates. |
Кроме того, низкое качество образования во многих странах продолжает препятствовать достижению всеобщего начального образования. |
Movement restrictions due to seasonal access challenges and ongoing fighting, however, continue to constrain deployments and the movement of UNMISS and United Nations personnel in general. |
Вместе с тем ограничения в плане передвижения, обусловленные проблемами сезонного доступа и непрекращающимися боевыми действиями, продолжали препятствовать размещению и передвижению персонала МООНЮС и Организации Объединенных Наций в целом. |
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. |
Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом. |
While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. |
Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке. |
The degree and the nature of market regulation can ease or constrain the capacity of the job market to respond to economic growth; it can attenuate or aggravate conflicts between management and labour. |
Степень и характер регулирования рыночных отношений может либо содействовать, либо препятствовать способности рынка труда реагировать на колебания экономического роста, а также сглаживать или осложнять конфликты между администрацией и трудящимися. |
Notwithstanding significant achievements in many areas of the New Agenda since the last progress report in 1998, a number of factors continue to constrain the effective implementation of the recommendations of the mid-term review. |
Несмотря на то, что за период, прошедший со времени представления в 1998 году последнего очередного доклада, были достигнуты значительные успехи по многим направлениям Новой программы, ряд факторов продолжают препятствовать эффективному осуществлению рекомендаций среднесрочного обзора. |
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. |
Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею. |
These conditions may constrain but cannot abolish their freedom. |
Эти условия могут препятствовать обретению свободы человеком, но лишить ее они не в состоянии. |
Serious gaps in knowledge can constrain international efforts on behalf of children affected by armed conflict. |
Широкому развертыванию международных усилий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, могут препятствовать серьезные пробелы в имеющихся знаниях. |
Recession, sovereign debt problems, low rates of household formation, and lethargic economies continue to constrain Europe's housing construction market; with no improvement expected before 2015 or 2016. |
Рецессия, проблемы в области суверенной задолженности, низкие показатели образования домохозяйств и летаргическое состояние экономики продолжали препятствовать развитию рынка сектора жилищного строительства Европы, при этом каких-либо улучшений до 2015 или 2016 годов не ожидается. |
The risks inherent in production and marketing of agricultural products constrain access to conventional commercial credits while the use of financing and risk management methods adapted to the specific characteristics of agricultural production may encounter obstacles in national legislation. |
Доступ к обычным коммерческим кредитам ограничен из-за рисков, присущих производству и сбыту сельскохозяйственной продукции, а использованию методов финансирования и управления рисками, адаптированных к специфическим особенностям сельскохозяйственного производства, может препятствовать национальное законодательство. |
Compounding the differences in priorities of countries of the North and countries of the South is the fact that the absorptive capacity of the latter may also constrain the infusion of new resources and their effective deployment. |
В число факторов, усугубляющих различия в приоритетах стран Севера и стран Юга, входит тот факт, что недостаточная способность последних осваивать средства может также ограничивать приток новых ресурсов и препятствовать их эффективному задействованию. |