| The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. | Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие. |
| Likewise, it is unacceptable to constrain the presidential candidate, General Michel Suleiman, by demanding that he give guarantees or undertakings to any party. | Точно так же недопустимо ограничивать кандидата в президенты генерала Мишеля Сулеймана, требуя от него гарантий или обязательств в пользу какой-либо из сторон. |
| The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. | ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе. |
| Emphasizes that the final programme budget should not constrain member States from proposing new areas of work, within UNCTAD's mandate and existing resources, to respond to emerging challenges in the global economy and follow-up programmes, where required. | подчеркивает, что окончательный бюджет по программам не должен ограничивать государства-члены в вопросах внесения предложений по новым областям работы в пределах мандата и существующих ресурсов ЮНКТАД для реагирования на вызовы, возникающие в мировой экономике, и последующей деятельности по программам, когда это требуется. |
| He firmly believed that any attempt by the Government of the United Kingdom to determine or constrain the constitutional and electoral reform process would not be in line with United Nations mandates. | Он был твердо уверен в том, что любые попытки Соединенного Королевства определять или ограничивать процессы конституционной и избирательной реформ не будут соответствовать мандатам Организации Объединенных Наций20. |
| Ethical and regulatory considerations may thus constrain civil servants engaging in innovation or "public intrapreneurship". | Таким образом, этические и нормативные соображения могут сдерживать участие государственных служащих в инновационной деятельности, или "государственное внутреннее предпринимательство". |
| This situation can contribute to the overlap of individual interventions and may constrain capacity development. | Такое положение может привести к накладкам отдельных мероприятий и может сдерживать развитие потенциала. |
| Limited resources and prevailing conditions continue to constrain gender mainstreaming efforts at the country level. | Ограниченные ресурсы и существующие условия продолжают сдерживать усилия по учету гендерных аспектов на страновом уровне. |
| This required technical assistance in order to improve methods of production and use of resources, rather than constrain the growth and development of countries. | Для этого требуется техническая помощь, с тем чтобы совершенствовать методы производства и использования ресурсов, а не сдерживать рост и развитие стран. |
| The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. | Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов. |
| The concern was expressed that the listing of types of cooperation could constrain the options available to affected States, and a preference was expressed for a more flexible formulation that could leave open the possibility of the States agreeing on other forms of cooperation. | Было высказано замечание о том, что перечисление видов помощи может ограничить варианты, имеющиеся в распоряжении пострадавших государств, поэтому лучше предусмотреть более гибкую формулировку, которая бы оставляла открытой возможность достижения договоренности между государствами по другим формам сотрудничества. |
| Certain regional trade agreements have incorporated disciplines on services regulations that could potentially constrain their right to regulate, such as financial prudential carve-outs conditioned, unlike under general agreements on trade in services, on "necessity tests". | В некоторых региональных торговых соглашениях содержатся положения об услугах, которые потенциально могут ограничить их право регулирования, например положения о пруденциальных финансовых мерах, принятие которых оговорено - в отличие от Генерального соглашения по торговле услугами - «необходимостью проведения проверки». |
| PEN Canada recommended Canada ensure there is no repetition of attempts to constrain freedom of expression through the guise of human rights legislation, and that hate propaganda cases are dealt with solely in the courts under the provisions of the Criminal Code. | Организация "ПЕН/Канада" рекомендовала Канаде гарантировать невозобновление попыток ограничить свободу выражения мнений под предлогом осуществления правозащитного законодательства и рассматривать дела о ненавистнической пропаганде исключительно в судах на основании положений Уголовного кодекса. |
| These treaties have harmonized the exclusive rights which must be provided by copyright laws, and the Berne three-step test operates to constrain the kinds of copyright exceptions and limitations which individual nations can enact. | Эти договоры гармонизируют исключительные права, которые должны быть предусмотрены национальными законами об авторском праве. Бернский трехступенчатый тест создан как раз для той цели, чтобы ограничить количество ограничений и исключений, которые могут быть приняты отдельными странами. |
| The National Monitoring Directorate has sought to constrain the Commission's activities by restricting the times and days during which it would respond to requests for minders. | Национальное управление по наблюдению попыталась ограничить масштабы деятельности Комиссии путем введения ограничений в отношении времени и дней приема заявок на выделение сопровождающих лиц. |
| That cooperation was important in resolving most of the transit problems that continued to constrain the speedy, efficient and cost-effective movement of transit cargo. | Это сотрудничество важно для решения большинства проблем транзита, которые по-прежнему препятствуют быстрой, эффективной и рентабельной доставке транзитных грузов. |
| The new methodology facilitates the development of demand-driven integrated programmes tailored to solve critical problems that constrain the achievement of the country's industrial objectives. | Новая методология облегчает разработку определяемых спросом комплексных программ, направленных на решение критических проб-лем, которые препятствуют достижению стоящих перед странами целей в области промышленного развития. |
| Deep-rooted poverty and social inequalities, which affect women and men, also constrain the implementation of human-rights based national policies and international Conventions. | Глубоко укоренившаяся нищета и социальное неравенство, влияющие на положение женщин и мужчин, также препятствуют осуществлению национальной политики и международных конвенций по правам человека. |
| Many gaps and needs remain which constrain the widespread application of technologies for adaptation. | Сохраняются многочисленные пробелы и потребности, которые препятствуют широкому применению технологий для адаптации. |
| There is also the need to enhance understanding of the supply-side rigidities and market failures that constrain industrial expansion and the adjustment of firms to new production standards. | Существует также необходимость в том, чтобы глубже понять причины отсутствия гиб-кости предложения и неэффективности рыночного механизма, которые препятствуют промышленному развитию и переходу фирм на новые промышленные стандарты. |
| Whereas, in the past, there were frequently actions to constrain the power of business and sometimes to transfer responsibilities to the State, such actions are now rare. | В то время как в прошлом часто принимались меры для ограничения власти предпринимателей, а иногда и для передачи отдельных функций государству, сейчас такие меры принимаются редко. |
| We are increasingly aware of the limits that constrain our development potential. | Мы все в большей степени осознаем ограничения, сдерживающие наш потенциал в области развития. |
| Budget limitations constrain the further development of activities of the Network at the national level. | Бюджетные ограничения мешают дальнейшему развитию этой сети на национальном уровне. |
| Some States believe that goal can be accomplished through an international convention that would constrain the development or use of a wide range of information technologies. | Некоторые государства считают, что этой цели можно достичь путем принятия международной конвенции, налагающей ограничения на разработку или использование различных информационных технологий. |
| Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. | В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада. |
| Recognizing this, the Security Council and the international community have tried to constrain their proliferation in West Africa. | Признавая это, Совет Безопасности и международное сообщество попытались сдержать его распространение в Западной Африке. |
| Certainly not; we had adopted a convention because it seemed convenient and we had said that nothing could constrain us to abandon it. | Конечно, нет, мы приняли соглашение, потому что это казалось удобным, и мы сказали, что ничто не может сдержать нас, чтобы отказаться от него. |
| Depending on size, this might constrain the ambitions of institutions that have plainly been "too big to manage," as well as "too big to fail," which is the most fearsome combination. | В зависимости от размера, это может сдержать амбиции учреждений, которые явно были «слишком большими, чтобы ими управляли», а также «слишком большими, чтобы обанкротиться», что является самой зловещей комбинацией. |
| American START negotiators argued with their Russian colleagues for months to exclude legally binding language that might constrain missile defenses or the use of non-nuclear warheads on long-range ballistic missiles. | Американские переговорщики по СНВ на протяжении нескольких месяцев обсуждали со своими российскими коллегами, как выработать юридические формулировки, которые могли бы сдержать противоракетную оборону или использование неядерных боеголовок на баллистических ракетах дальнего действия. |
| The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. | Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы. |
| As the IMF argues, if applied across the G-20, a Financial Activities Tax would help constrain the worst features of the financial system and reduce the competitive distortions created by the megabanks. | Как утверждает МВФ, если его ввести в странах «большой двадцатки», налог на финансовую деятельность может способствовать ограничению наихудших черт финансовой системы и снижению конкурентных искажений, создаваемых мегабанками. |
| Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. | Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов. |
| Well, anthropologically speaking, paramilitaristic organizations tend to constrain individuality. | С антропологической точки зрения, у правительственных организаций есть тенденция к ограничению индивидуальности. |
| However, if this model does dominate the European market, there is the possibility that it may constrain competition. | Вместе с тем становление этой модели на европейском рынке может привести к ограничению конкуренции. |
| He asked a subordinate to draw up a jihadist code of conduct that would constrain military operations in order to avoid civilian casualties. | Глава «Аль-Каиды» поручил одному из соратников составить кодекс поведения джихадиста, призывающий к ограничению насилия в стремлении избежать гибели мирных граждан. |
| However, the result was clearly viewed as dangerous by conservative elements, who undertook a number of countermeasures to constrain the reformist trend. | Однако результаты выборов были явно восприняты как опасные консервативными элементами, и они приняли ряд контрмер для сдерживания реформистских тенденций. |
| Looking beyond the Conference on Disarmament, let me note what my country is doing to reduce nuclear weapons and constrain proliferation. | Выходя за рамки Конференции по разоружению, позвольте мне отметить, что моя страна делает все возможное для сокращения ядерного оружия и сдерживания распространения. |
| The scheme is used to constrain and reduce catches of target tuna species and increase the rate of return from fishing activities through access fees paid by distant water fishing nations. | Эта система используется для сдерживания и сокращения вылова промысловых видов тунца, а также повышения доходов от рыболовства за счет взимания сборов с государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
| It was truly regrettable that the CTBT, which was vital not only to prevent the spread of nuclear weapons, but also to constrain their qualitative improvement, had yet to enter into force. | Поистине жаль, что еще не вступил в силу ДВЗЯИ, который имеет жизненно важное значение не только для предотвращения распространения ядерного оружия, но и для сдерживания его качественного совершенствования. |
| Because it will permanently and significantly constrain the further development of nuclear explosive capabilities by the established nuclear-weapon States. | А потому, что он станет постоянным и существенным фактором сдерживания дальнейшего развития ядерного взрывного потенциала признанными государствами, обладающими ядерным оружием. |
| These limiting factors a priori constrain public resource allocation for forests, both from domestic and external sources. | Эти ограничивающие факторы априори затрудняют выделение государственных средств на цели лесохозяйственной деятельности как из внутренних, так и из внешних источников. |
| At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. | На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность. |
| Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. | Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
| Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. | Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита. |
| Current administrative and budgetary rules and procedures, which were never designed to support envoy missions, hinder and constrain substantive work. | Нынешние административные и бюджетные правила и процедуры, которые никогда не были рассчитаны на оказание поддержки миссиям посланников, затрудняют и сдерживают основную работу. |
| Training programmes will be designed with the aim of providing guidance on how to deal with institutional limitations that can constrain national accounts implementation. | Программы обучения будут разрабатываться таким образом, чтобы дать ориентиры для решения проблем, связанных с существующими организационными ограничениями, которые могут препятствовать внедрению системы национальных счетов. |
| In addition, the poor quality of education in many countries continues to constrain the achievement of universal completion rates. | Кроме того, низкое качество образования во многих странах продолжает препятствовать достижению всеобщего начального образования. |
| In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. | Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом. |
| While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. | Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке. |
| Serious gaps in knowledge can constrain international efforts on behalf of children affected by armed conflict. | Широкому развертыванию международных усилий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, могут препятствовать серьезные пробелы в имеющихся знаниях. |
| Ocean acidification could constrain future harvest of some species. | Подкисление океана может затруднить разведение некоторых организмов в будущем. |
| The general feeling was that this paragraph should be omitted as national laws could constrain the work of the Subcommittee. | По общему мнению, этот пункт следовало бы опустить, поскольку национальные законы могут затруднить работу подкомитета. |
| The implication is that this may constrain recovery of economies that do not have the resources for fiscal stimulus and support to domestic industries. | В результате это может затруднить восстановление экономики в тех странах, которые не располагают ресурсами для осуществления мер налогового стимулирования и поддержки отечественных отраслей. |
| They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. | Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
| While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. | Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению. |