Английский - русский
Перевод слова Constrain

Перевод constrain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 54)
Such necessity test raises concern of developing countries, as it might constrain the ability of regulators to accommodate the interests of various stakeholders. Такой критерий вызывает обеспокоенность у развивающихся стран, поскольку он может ограничивать возможности регулирующих органов обеспечивать удовлетворение интересов различных кругов.
Political instability continued to discourage investment and constrain the provision of essential public services in the Central African Republic. Отсутствие политической стабильности продолжало неблагоприятно сказываться на инвестициях и ограничивать представление основных государственных услуг в Центральноафриканской Республике.
Rather, it is necessary to have an international trade regime that does not constrain developing countries' national policies for developing their productive capacities. Скорее, необходимо создать международный торговый режим, который не будет ограничивать национальную политику развивающихся стран в деле развития своего производственного потенциала.
Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать.
I urge the international community not to constrain humanitarian aid on the basis of political and security concerns and to continue its efforts to encourage improvements in the human rights situation of the people of the Democratic People's Republic of Korea. Я настоятельно призываю международное сообщество не ограничивать гуманитарную помощь, руководствуясь политическими соображениями и соображениями безопасности, и продолжать усилия по содействию улучшению положения в области прав человека населения Корейской Народно-Демократической Республики.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 55)
Son Aeneas, Ascanius-Julus has been compelled to constrain aggression of local Volga tribes is Etruscans. Сын Энея, Асканий-Юл был вынужден сдерживать агрессию местных волжских племен-этрусков.
Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие.
The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня.
The first reason is likely to create a long-term drag on growth: households need to deleverage and save more, which will constrain consumption for years. Первая причина, вероятно, будет долговременно сдерживать рост: домашние хозяйства должны меньше использовать кредиты и больше откладывать, что будет сдерживать потребление несколько лет.
Examine more thoroughly how existing and pending development and infrastructure projects, institutional and fiscal reforms and long-term technology choices may shape and constrain local development as well as create a supportive framework for more sustainable and equitable private development. Более глубоко изучить вопрос о том, каким образом существующие и планируемые проекты в области развития и инфраструктуры, институциональные и бюджетные реформы и долгосрочные технологические решения могут формировать и сдерживать процессы развития на местах, а также создавать благоприятные рамки для более устойчивого и справедливого развития частного сектора.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 54)
For instance, several developing countries have expressed reservations on the application of a necessity test in the future disciplines, as it may constrain the flexibility available to them. Например, ряд развивающихся стран высказали оговорки в отношении применения критерия необходимости в будущих нормах, поскольку он может ограничить гибкость, которой они располагают.
These factors can be viewed as a structured examination of who or what might constrain the firm's significant exercise of market power: actual competitors, potential competitors, or customers. Эти факторы могут рассматриваться в качестве структурированного анализа того, кто или что может ограничить значимое использование рыночного влияния фирмы: реальные конкуренты, потенциальные конкуренты или клиенты.
This, together with the adverse impact of the crisis on government revenues, could seriously constrain our ability to devote an adequate amount of resources to social expenditures such as public health, education, poverty alleviation programmes and much needed infrastructure development. Это, а также негативные последствия кризиса для государственных доходов, может серьезно ограничить возможности направить достаточные ресурсы на такие социальные нужды, как общественное здравоохранение, образование, программы по борьбе с нищетой и остро необходимое развитие инфраструктуры.
The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы.
Slower GDP growth would add to the public debt, and possibly constrain vital social expenditures. Снижение роста ВВП повлечет за собой увеличение государственного долга и, возможно, вынудит ограничить жизненно важные социальные расходы.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 22)
The poor availability of, and accessibility to, reliable data constrain proper planning and advocacy. Нехватка достоверных данных и ограниченный доступ к ним препятствуют надлежащему планированию и проведению разъяснительной работы.
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле.
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать.
Physical processes then constrain the mixing and isolate this low oxygen water from outside water. Физические процессы препятствуют перемешиванию и изолируют этот низкокислородный слой от окружающей воды.
In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 41)
The Council calls upon all Member States to improve border management to effectively constrain the spread of transnational threats. Совет призывает все государства-члены совершенствовать управление охраной своих границ в целях действенного ограничения распространения транснациональных угроз.
The Monitoring Team recommends that the Committee endorse further work by the Team with Afghanistan, its neighbours and relevant Member States, as well as private sector stakeholders, on the feasibility of adopting further measures to constrain the manufacture of improvised explosive devices. Группа по наблюдению рекомендует Комитету одобрить дальнейшую работу Группы с Афганистаном, его соседями и соответствующими государствами-членами, а также с заинтересованными субъектами частного сектора по изучению возможности принятия новых мер с целью ограничения изготовления самодельных взрывных устройств.
Whereas, in the past, there were frequently actions to constrain the power of business and sometimes to transfer responsibilities to the State, such actions are now rare. В то время как в прошлом часто принимались меры для ограничения власти предпринимателей, а иногда и для передачи отдельных функций государству, сейчас такие меры принимаются редко.
Behavioural remedies are normally ongoing remedies that are designed to modify or constrain the behaviour of firms (in some jurisdiction, behavioural remedies are referred to as "conduct remedies"). Поведенческие средства правовой защиты - это, как правило, постоянно применяемые средства правовой защиты, предназначенные для изменения или ограничения действий компаний (в некоторых правовых системах поведенческие средства правовой защиты именуются "средствами правовой защиты, касающимися деятельности").
However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 14)
This means that they will have to limit China's strategic and military options, even if they cannot constrain its ambitions. Это означает, что они должны будут ограничить стратегические и военные возможности Китая, даже если они не могут сдержать его амбиции.
Certainly not; we had adopted a convention because it seemed convenient and we had said that nothing could constrain us to abandon it. Конечно, нет, мы приняли соглашение, потому что это казалось удобным, и мы сказали, что ничто не может сдержать нас, чтобы отказаться от него.
Depending on size, this might constrain the ambitions of institutions that have plainly been "too big to manage," as well as "too big to fail," which is the most fearsome combination. В зависимости от размера, это может сдержать амбиции учреждений, которые явно были «слишком большими, чтобы ими управляли», а также «слишком большими, чтобы обанкротиться», что является самой зловещей комбинацией.
How could we even understand, much less constrain, a mind making this sort of progress? Как мы только можем понять, не говоря о том, чтобы сдержать, ум, работающий с подобной скоростью?
The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 16)
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов.
One delegation stressed that SWAps should not constrain the autonomy of Governments, especially in countries where official development assistance contributes a major share of the gross domestic product. Одна делегация подчеркнула, что ОСП не должны вести к ограничению автономности правительств, особенно в тех странах, где официальная помощь в целях развития составляет значительную долю от валового внутреннего продукта.
As the IMF argues, if applied across the G-20, a Financial Activities Tax would help constrain the worst features of the financial system and reduce the competitive distortions created by the megabanks. Как утверждает МВФ, если его ввести в странах «большой двадцатки», налог на финансовую деятельность может способствовать ограничению наихудших черт финансовой системы и снижению конкурентных искажений, создаваемых мегабанками.
This may constrain the availability of manuals. Это может привести к ограничению доступности руководств.
This will furthermore constrain the resource flow in 2004 and 2005, making it increasingly difficult to manage the Programme, including by providing contracts of more than six months to staff. Это приведет к дальнейшему ограничению притока ресурсов в 2004 и 2005 годах, что существенно затруднит управление Программой, включая предоставление сотрудникам контрактов продолжительностью более шести месяцев.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 13)
How can United Nations sanctions be used more effectively to prevent and constrain serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law? Каким образом санкции Организации Объединенных Наций могут использоваться более эффективным образом для предотвращения и сдерживания серьезных и систематических нарушений прав человека и международного гуманитарного права?
The scheme is used to constrain and reduce catches of target tuna species and increase the rate of return from fishing activities through access fees paid by distant water fishing nations. Эта система используется для сдерживания и сокращения вылова промысловых видов тунца, а также повышения доходов от рыболовства за счет взимания сборов с государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом.
It was truly regrettable that the CTBT, which was vital not only to prevent the spread of nuclear weapons, but also to constrain their qualitative improvement, had yet to enter into force. Поистине жаль, что еще не вступил в силу ДВЗЯИ, который имеет жизненно важное значение не только для предотвращения распространения ядерного оружия, но и для сдерживания его качественного совершенствования.
Because it will permanently and significantly constrain the further development of nuclear explosive capabilities by the established nuclear-weapon States. А потому, что он станет постоянным и существенным фактором сдерживания дальнейшего развития ядерного взрывного потенциала признанными государствами, обладающими ядерным оружием.
During the period under review, there were two events that could clearly be seen as efforts to constrain women who were advocating change. В течение рассматриваемого периода произошло два события, которые, безусловно, можно рассматривать в качестве попыток сдерживания активности женщин, выступающих в поддержку перемен.
Больше примеров...
Стеснять (примеров 1)
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 9)
While important steps have been taken to prepare the ground for those activities, austerity measures continue to constrain adequate national resource allocation to those time-sensitive processes. Хотя и были предприняты важные шаги с целью подготовки к проведению этих мероприятий, меры жесткой экономии по-прежнему затрудняют выделение адекватных национальных ресурсов на осуществление этих крайне неотложных процессов.
At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность.
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу.
Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита.
Although, economic factors constrain school attendance of both boys and girls, the situation is more pronounced in the case of girls, particularly in rural areas (Table 3). Хотя экономические факторы и затрудняют посещение школы как мальчиками, так и девочками, наибольшие проблемы в этом отношении возникают для девочек, особенно в сельских районах (таблица З).
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 13)
In addition, the poor quality of education in many countries continues to constrain the achievement of universal completion rates. Кроме того, низкое качество образования во многих странах продолжает препятствовать достижению всеобщего начального образования.
Movement restrictions due to seasonal access challenges and ongoing fighting, however, continue to constrain deployments and the movement of UNMISS and United Nations personnel in general. Вместе с тем ограничения в плане передвижения, обусловленные проблемами сезонного доступа и непрекращающимися боевыми действиями, продолжали препятствовать размещению и передвижению персонала МООНЮС и Организации Объединенных Наций в целом.
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом.
While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке.
The risks inherent in production and marketing of agricultural products constrain access to conventional commercial credits while the use of financing and risk management methods adapted to the specific characteristics of agricultural production may encounter obstacles in national legislation. Доступ к обычным коммерческим кредитам ограничен из-за рисков, присущих производству и сбыту сельскохозяйственной продукции, а использованию методов финансирования и управления рисками, адаптированных к специфическим особенностям сельскохозяйственного производства, может препятствовать национальное законодательство.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 8)
Higher levels of foreign-denominated debt can also constrain counter-cyclical macroeconomic policy. Увеличение внешнего долга может также затруднить проведение антициклической макроэкономической политики.
The general feeling was that this paragraph should be omitted as national laws could constrain the work of the Subcommittee. По общему мнению, этот пункт следовало бы опустить, поскольку национальные законы могут затруднить работу подкомитета.
The implication is that this may constrain recovery of economies that do not have the resources for fiscal stimulus and support to domestic industries. В результате это может затруднить восстановление экономики в тех странах, которые не располагают ресурсами для осуществления мер налогового стимулирования и поддержки отечественных отраслей.
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4.
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению.
Больше примеров...