| The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. | Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие. |
| Nevertheless, recent experience suggests that some treaty guarantees and contract provisions may unduly constrain the host Government's ability to achieve its legitimate policy objectives, including its international human rights obligations. | Как бы то ни было, опыт последних лет позволяет предположить, что некоторые договорные гарантии и положения контрактов могут чрезмерным образом ограничивать способность правительства принимающей страны добиваться достижения своих законных политических целей, включая выполнение им принятых международных обязательств в области прав человека. |
| Still, social and cultural factors continue to constrain women from accessing services, and those living in rural areas and having low income are least likely to be using contraception. | Однако социальные и культурные факторы продолжают ограничивать доступ женщин к услугам, и лица, проживающие в сельских районах и располагающие небольшим доходом, в наименьшей степени используют средства контрацепции. |
| The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. | ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе. |
| [Recognizing that the efforts to avoid or minimize the negative impact of response measures should not constrain or hinder progress in addressing climate change,] | [признавая, что усилия по предотвращению или минимизации отрицательного воздействия мер реагирования не должны ограничивать или сдерживать прогресс в решении проблем, связанных с изменением климата,] |
| As the High-level Panel concluded, lacklustre disarmament by the nuclear-weapon States weakens the ability of the regime to constrain proliferation. | Как заключила Группа высокого уровня, куцее разоружение со стороны государств, обладающих ядерным оружием, ослабляет возможности режима сдерживать распространение. |
| And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. | А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
| A participant stated that it was necessary to negotiate ethnic conflicts in a way that would constrain those who would profit by such conflicts - "ethnic entrepreneurs". | Один участник отметил необходимость урегулирования этнических конфликтов таким образом, чтобы сдерживать порывы "этнических предпринимателей", стремящихся извлечь выгоду из этих конфликтов. |
| In this situation, the Security Council is something that an individual State cannot easily defy; that the Charter cannot effectively bind; that the General Assembly cannot easily constrain; and that the International Court of Justice cannot automatically review. | В этой ситуации ни одно отдельно взятое государство не может попросту бросить вызов Совету Безопасности; Устав не может его к чему-либо обязывать; Генеральная Ассамблея не может его эффективно сдерживать; а Международный Суд не может автоматически пересматривать его решения. |
| Examine more thoroughly how existing and pending development and infrastructure projects, institutional and fiscal reforms and long-term technology choices may shape and constrain local development as well as create a supportive framework for more sustainable and equitable private development. | Более глубоко изучить вопрос о том, каким образом существующие и планируемые проекты в области развития и инфраструктуры, институциональные и бюджетные реформы и долгосрочные технологические решения могут формировать и сдерживать процессы развития на местах, а также создавать благоприятные рамки для более устойчивого и справедливого развития частного сектора. |
| The lack of access to economic capital and of knowledge regarding residential neighborhoods can constrain newly arrived immigrants to regions of affordable housing. | Однако, отсутствие доступа к экономическим капиталам и знаниями относительно жилых кварталов могут ограничить вновь прибывших иммигрантов в районы доступного жилья. |
| He also argued that the existing Millennium Development Goal framework did not provide an understanding of the systemic risks and dangers that could constrain, damage or derail development prospects in the coming years. | Он также утверждал, что существующие параметры ЦРТ не обеспечивают понимания системных рисков и опасностей, которые могут ограничить, подорвать или совершенно разрушить перспективы развития в ближайшие годы. |
| Also notes, in this regard, that the increased use of restrictively earmarked non-core resources reduces the influence of the governing bodies and can lead to the fragmentation of operational activities for development of the United Nations system and can thus constrain their effectiveness; | отмечает также в этой связи, что расширение сугубо целевого использования неосновных ресурсов снижает роль руководящих органов и может привести к раздробленности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития и может тем самым ограничить ее эффективность; |
| There is still no agreement on the principle of drafting such an instrument, and the Secretariat can neither expand nor constrain the scope of its mandate until there has been a report by the group of experts on the matter. | До сих пор не достигнуто соглашение о принципе разработки такого документа, и поэтому Секретариат не сможет ни расширить, ни ограничить сферу охвата его мандата до тех пор, пока не будет подготовлен доклад группы экспертов по данному вопросу. |
| He wanted to make sure that we didn't bring a whole new set of constrain the financial sector at that point. | ќн хотел быть уверенным, что мы не привнесли новые правила регулировани€, чтобы ограничить финансовый сектор. |
| The poor availability of, and accessibility to, reliable data constrain proper planning and advocacy. | Нехватка достоверных данных и ограниченный доступ к ним препятствуют надлежащему планированию и проведению разъяснительной работы. |
| The limited availability of launch opportunities and their cost continued to seriously constrain the development and exploitation of small satellites, and new launcher solutions were at least a decade away. | Ограниченность возможностей запусков и их стоимость по-прежнему серьезно препятствуют разработке и эксплуатации малоразмерных спутников, а новые решения в области запуска появятся не ранее, чем через десять лет. |
| Which factors constrain adaptation? | Какие факторы препятствуют адаптации? |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. | Создание недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и рост занятости в неформальном секторе и малодостойной занятости препятствуют поступательному росту внутреннего спроса в условиях нестабильного внешнего спроса. |
| In computer programming, specifically object-oriented programming, a class invariant (or type invariant) is an invariant used to constrain objects of a class. | В программировании, в частности объектно-ориентированном программировании, инвариант класса (или инвариант типа) - инвариант, используемый для ограничения объектов класса. |
| The availability of trained and experienced teachers continues to constrain efforts to improve equity and the quality of education. | Отсутствие подготовленных и опытных учителей по-прежнему накладывает ограничения на усилия по укреплению равноправия и повышению качества образования. |
| The structural inequalities constrain women in many ways, including their access to economic resources, decent work, markets and development of skills. | Структурные неравенства создают многочисленные ограничения для женщин, в том числе в плане их доступа к экономическим ресурсам, достойной работе, рынкам и повышению квалификации. |
| However, the U.S. State Department stated in 2010 that this would not constrain plans for PGS deployment, since plans for the system at that time did not come near the New START limits. | Несмотря на это, Госдепартамент США заявил, что это не помешает планам развёртывания БГУ, так как на данный момент не планируется превышать ограничения. |
| However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. | Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы. |
| This proposed amendment to the Montreal Protocol would constrain the growth of HFCs through a gradual phase down of their production and consumption. | Настоящая предлагаемая поправка к Монреальскому протоколу позволит сдержать рост ГФУ благодаря поэтапному сокращению их производства и потребления. |
| This means that they will have to limit China's strategic and military options, even if they cannot constrain its ambitions. | Это означает, что они должны будут ограничить стратегические и военные возможности Китая, даже если они не могут сдержать его амбиции. |
| This treaty will help constrain the development of new types of nuclear weapons and the qualitative development of existing nuclear weapons. | Этот договор поможет сдержать разработку новых типов ядерного оружия и качественное развитие существующих ядерных вооружений. |
| How could we even understand, much less constrain, a mind making this sort of progress? | Как мы только можем понять, не говоря о том, чтобы сдержать, ум, работающий с подобной скоростью? |
| The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. | Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы. |
| This could constrain the ability of regulatory authorities and could prove to be difficult to implement in some developing countries with weaker institutional capacities and resources. | Это может привести к ограничению возможностей регулирующих органов и вызвать сложности с осуществлением в некоторых развивающихся странах с более слабым институциональным потенциалом и нехваткой ресурсов. |
| This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. | Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов. |
| Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. | Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов. |
| Well, anthropologically speaking, paramilitaristic organizations tend to constrain individuality. | С антропологической точки зрения, у правительственных организаций есть тенденция к ограничению индивидуальности. |
| He asked a subordinate to draw up a jihadist code of conduct that would constrain military operations in order to avoid civilian casualties. | Глава «Аль-Каиды» поручил одному из соратников составить кодекс поведения джихадиста, призывающий к ограничению насилия в стремлении избежать гибели мирных граждан. |
| A comprehensive test-ban treaty is vital to constrain both the spread and further development of nuclear weapons. | Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний имеет жизненно важное значение для сдерживания распространения и дальнейшей разработки ядерного оружия. |
| The scheme is used to constrain and reduce catches of target tuna species and increase the rate of return from fishing activities through access fees paid by distant water fishing nations. | Эта система используется для сдерживания и сокращения вылова промысловых видов тунца, а также повышения доходов от рыболовства за счет взимания сборов с государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
| Above all, will they be vehicles to promote - or, paradoxically, constrain - China's interests? | Прежде всего, будут ли они средством продвижения - или, как это ни парадоксально, сдерживания - интересов Китая? |
| International cooperation, under the auspices both of the United Nations aegis and those of other intergovernmental and non-governmental organizations, is more often than not essential to deal effectively with these challenges, as well as to prevent and constrain evil. | Международное сотрудничество как под эгидой Организации Объединенных Наций, так и в рамках других межправительственных и неправительственных организаций нередко является исключительно важным для эффективного решения этих задач, а также для предотвращения и сдерживания бедствий. |
| During the period under review, there were two events that could clearly be seen as efforts to constrain women who were advocating change. | В течение рассматриваемого периода произошло два события, которые, безусловно, можно рассматривать в качестве попыток сдерживания активности женщин, выступающих в поддержку перемен. |
| These limiting factors a priori constrain public resource allocation for forests, both from domestic and external sources. | Эти ограничивающие факторы априори затрудняют выделение государственных средств на цели лесохозяйственной деятельности как из внутренних, так и из внешних источников. |
| At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. | На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность. |
| Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. | Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
| Although, economic factors constrain school attendance of both boys and girls, the situation is more pronounced in the case of girls, particularly in rural areas (Table 3). | Хотя экономические факторы и затрудняют посещение школы как мальчиками, так и девочками, наибольшие проблемы в этом отношении возникают для девочек, особенно в сельских районах (таблица З). |
| Xinjiang means "new frontier," and right now, we are at the edge of a new frontier in delivering sustainable health-care solutions to communities where limited resources and infrastructure constrain access to health care. | Синьцзян означает «новый рубеж», и прямо сейчас мы находимся на краю нового рубежа, предлагая устойчивое решение в области здравоохранения в общинах, в которых ограниченные ресурсы и инфраструктура затрудняют доступ к медицинской помощи. |
| The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. | Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею. |
| These conditions may constrain but cannot abolish their freedom. | Эти условия могут препятствовать обретению свободы человеком, но лишить ее они не в состоянии. |
| Serious gaps in knowledge can constrain international efforts on behalf of children affected by armed conflict. | Широкому развертыванию международных усилий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, могут препятствовать серьезные пробелы в имеющихся знаниях. |
| Recession, sovereign debt problems, low rates of household formation, and lethargic economies continue to constrain Europe's housing construction market; with no improvement expected before 2015 or 2016. | Рецессия, проблемы в области суверенной задолженности, низкие показатели образования домохозяйств и летаргическое состояние экономики продолжали препятствовать развитию рынка сектора жилищного строительства Европы, при этом каких-либо улучшений до 2015 или 2016 годов не ожидается. |
| Compounding the differences in priorities of countries of the North and countries of the South is the fact that the absorptive capacity of the latter may also constrain the infusion of new resources and their effective deployment. | В число факторов, усугубляющих различия в приоритетах стран Севера и стран Юга, входит тот факт, что недостаточная способность последних осваивать средства может также ограничивать приток новых ресурсов и препятствовать их эффективному задействованию. |
| Ocean acidification could constrain future harvest of some species. | Подкисление океана может затруднить разведение некоторых организмов в будущем. |
| Higher levels of foreign-denominated debt can also constrain counter-cyclical macroeconomic policy. | Увеличение внешнего долга может также затруднить проведение антициклической макроэкономической политики. |
| They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. | Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
| Operationalizing these goals directly at the country level, without proper consideration for social, political and economic considerations, may potentially undermine the effectiveness of existing development strategies and constrain ongoing development processes. | Практическое осуществление этих целей непосредственно на страновом уровне без надлежащего учета соображений социального, политического и экономического характера может подорвать эффективность существующих стратегий развития и затруднить ход осуществляемых процессов развития. |
| While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. | Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению. |