The treaty should not constrain the right of States to self-defence nor be seen as an international discriminatory instrument. | Договор о торговле оружием не должен ограничивать право государств на самозащиту и не должен восприниматься как международный дискриминационный документ. |
This protection is reinforced by numerous quantitative restrictions which continue, several years after the conclusion of the Uruguay Round, to constrain textiles and clothing exports to major developed countries. | Эти протекционистские меры дополняются многочисленными количественными ограничениями, которые спустя несколько лет после завершения Уругвайского раунда продолжают ограничивать экспорт текстильных изделий и одежды в основные развитые страны. |
These can constrain policy flexibility and space available to developing countries, and hence result in WTO-minus disciplines. | Это может ограничивать свободу и пространство для маневра в политике, которые имеются у развивающихся стран, и, следовательно, формировать комплекс норм "ВТО-минус". |
He firmly believed that any attempt by the Government of the United Kingdom to determine or constrain the constitutional and electoral reform process would not be in line with United Nations mandates. | Он был твердо уверен в том, что любые попытки Соединенного Королевства определять или ограничивать процессы конституционной и избирательной реформ не будут соответствовать мандатам Организации Объединенных Наций20. |
With respect to debt relief, a number of participants pointed out that additional resources were needed and that debt relief programmes should not constrain policy space. | В отношении облегчения бремени задолженности ряд участников отметили, что требуются дополнительные ресурсы, а программы облегчения бремени задолженности не должны ограничивать свободу действий. |
And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. | А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. | Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
The first, from Sir Nicholas Stern, made a compelling case that global action on climate change would sustain global growth and development while, conversely, inaction would constrain them. | Во-первых, сэр Николас Стерн привел убедительные доказательства того, что глобальные действия по борьбе с изменением климата будут поддерживать глобальный рост и развитие, тогда как бездействие, напротив, будет сдерживать такой рост. |
While ocean warming may increase general productivity in the North Atlantic, which may lead to an increase in fish catch, ocean acidification could constrain this increase in catch potential. | Хотя потепление океана способно повысить общую продуктивность в Северной Атлантике (а это может привести к увеличению рыбных уловов), его подкисление будет, вероятно, сдерживать рост уловного потенциала. |
The first reason is likely to create a long-term drag on growth: households need to deleverage and save more, which will constrain consumption for years. | Первая причина, вероятно, будет долговременно сдерживать рост: домашние хозяйства должны меньше использовать кредиты и больше откладывать, что будет сдерживать потребление несколько лет. |
The Advisory Committee also believes that it is important to acknowledge that some of the measures to be taken in the field to reduce conduct and discipline problems may constrain contact between mission personnel and the host community. | Консультативный комитет считает также важным подтвердить, что некоторые из мер, которые планируется принять на местах для уменьшения проблем, связанных с поведением и дисциплиной, могут ограничить контакты между персоналом миссии и общиной страны пребывания. |
This, together with the adverse impact of the crisis on government revenues, could seriously constrain our ability to devote an adequate amount of resources to social expenditures such as public health, education, poverty alleviation programmes and much needed infrastructure development. | Это, а также негативные последствия кризиса для государственных доходов, может серьезно ограничить возможности направить достаточные ресурсы на такие социальные нужды, как общественное здравоохранение, образование, программы по борьбе с нищетой и остро необходимое развитие инфраструктуры. |
The concern was expressed that the listing of types of cooperation could constrain the options available to affected States, and a preference was expressed for a more flexible formulation that could leave open the possibility of the States agreeing on other forms of cooperation. | Было высказано замечание о том, что перечисление видов помощи может ограничить варианты, имеющиеся в распоряжении пострадавших государств, поэтому лучше предусмотреть более гибкую формулировку, которая бы оставляла открытой возможность достижения договоренности между государствами по другим формам сотрудничества. |
Using a coronagraph on the Subaru telescope in Hawaii in 2005, astronomers were able to further constrain the size of a planet orbiting Vega to no more than 5-10 times the mass of Jupiter. | Используя коронограф телескопа «Субару» на Гавайских островах в 2005 году, астрономы сумели ограничить верхний предел массы планет(ы) Веги 5-10 массами Юпитера. |
We've got to constrain income, the bonus culture incomes at the top. | Мы должны ограничить доходы и дополнительные бонусы высших звеньев. |
Attacks against humanitarian personnel and the looting of assets constrain the delivery of assistance and are of grave concern. | Нападения на гуманитарный персонал и разграбление имущества препятствуют оказанию помощи и вызывают серьезную обеспокоенность. |
Limited capacity and financial resources in many developing countries constrain the collection, analysis and dissemination of information. | Сбору, анализу и распространению информации препятствуют ограниченный потенциал и недостаточный объем финансовых ресурсов во многих развивающихся странах. |
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. | Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле. |
There is also the need to enhance understanding of the supply-side rigidities and market failures that constrain industrial expansion and the adjustment of firms to new production standards. | Существует также необходимость в том, чтобы глубже понять причины отсутствия гиб-кости предложения и неэффективности рыночного механизма, которые препятствуют промышленному развитию и переходу фирм на новые промышленные стандарты. |
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. | Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать. |
The Monitoring Team recommends that the Committee endorse further work by the Team with Afghanistan, its neighbours and relevant Member States, as well as private sector stakeholders, on the feasibility of adopting further measures to constrain the manufacture of improvised explosive devices. | Группа по наблюдению рекомендует Комитету одобрить дальнейшую работу Группы с Афганистаном, его соседями и соответствующими государствами-членами, а также с заинтересованными субъектами частного сектора по изучению возможности принятия новых мер с целью ограничения изготовления самодельных взрывных устройств. |
In computer programming, specifically object-oriented programming, a class invariant (or type invariant) is an invariant used to constrain objects of a class. | В программировании, в частности объектно-ориентированном программировании, инвариант класса (или инвариант типа) - инвариант, используемый для ограничения объектов класса. |
Limits on foreign ownership of financial institutions (30 per cent) remain and constrain foreign investment in troubled banks. | Сохраняются ограничения на иностранное владение финансовыми институтами (30 процентов), что сдерживает иностранные инвестиции в проблемные банки. |
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. | Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения. |
Gender roles shape and constrain people's life experiences, impacting aspects of self-expression ranging from clothing choices to occupation. | Гендерные роли формируют и накладывают ограничения на различные аспекты самовыражения людей: от выбора одежды до профессии. |
In these circumstances, the Tea Party activists' focus on supporting states' autonomy - and even on property rights and the right to bear arms - can seem like a prescient effort to constrain overweening corporate and military power in national government. | При таких условиях сосредоточение активистов «Чайной партии» на поддержке автономии штатов и даже на праве собственности и праве носить оружие может показаться пророческой попыткой сдержать слишком самоуверенную власть корпораций и военных в национальном правительстве. |
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear. | Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим. |
It helps to constrain further development and proliferation of advanced nuclear weapons and strengthens political support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Договор поможет сдержать дальнейшее развитие и распространение продвинутого ядерного оружия и усилит политическую поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия. |
How could we even understand, much less constrain, a mind making this sort of progress? | Как мы только можем понять, не говоря о том, чтобы сдержать, ум, работающий с подобной скоростью? |
The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. | Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы. |
The KFOR response to armed activity in Presevo Valley was designed to constrain the freedom of action of UCPMB. | Реакция СДК на вооруженные столкновения в Прешевской долине сводилась к ограничению свободы действий АОПМБ. |
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. | Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов. |
A delay in reducing emissions will significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases and increase the risk of more severe climate change impacts. | Задержка в сокращении выбросов приведет к значительному ограничению возможностей для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов и увеличит риск более серьезных воздействий изменения климата. |
This will furthermore constrain the resource flow in 2004 and 2005, making it increasingly difficult to manage the Programme, including by providing contracts of more than six months to staff. | Это приведет к дальнейшему ограничению притока ресурсов в 2004 и 2005 годах, что существенно затруднит управление Программой, включая предоставление сотрудникам контрактов продолжительностью более шести месяцев. |
However, if this model does dominate the European market, there is the possibility that it may constrain competition. | Вместе с тем становление этой модели на европейском рынке может привести к ограничению конкуренции. |
However, the result was clearly viewed as dangerous by conservative elements, who undertook a number of countermeasures to constrain the reformist trend. | Однако результаты выборов были явно восприняты как опасные консервативными элементами, и они приняли ряд контрмер для сдерживания реформистских тенденций. |
How can United Nations sanctions be used more effectively to prevent and constrain serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law? | Каким образом санкции Организации Объединенных Наций могут использоваться более эффективным образом для предотвращения и сдерживания серьезных и систематических нарушений прав человека и международного гуманитарного права? |
My delegation will join other interested delegations in the promotion of new measures and initiatives to better control and constrain proliferation and, in general, to refine non-proliferation strategy. | Моя делегация, совместно с другими заинтересованными делегациями, будет продвигать новые меры и инициативы с целью улучшения контроля и сдерживания распространения, да и вообще с целью совершенствования стратегии нераспространения. |
International cooperation, under the auspices both of the United Nations aegis and those of other intergovernmental and non-governmental organizations, is more often than not essential to deal effectively with these challenges, as well as to prevent and constrain evil. | Международное сотрудничество как под эгидой Организации Объединенных Наций, так и в рамках других межправительственных и неправительственных организаций нередко является исключительно важным для эффективного решения этих задач, а также для предотвращения и сдерживания бедствий. |
Because it will permanently and significantly constrain the further development of nuclear explosive capabilities by the established nuclear-weapon States. | А потому, что он станет постоянным и существенным фактором сдерживания дальнейшего развития ядерного взрывного потенциала признанными государствами, обладающими ядерным оружием. |
These limiting factors a priori constrain public resource allocation for forests, both from domestic and external sources. | Эти ограничивающие факторы априори затрудняют выделение государственных средств на цели лесохозяйственной деятельности как из внутренних, так и из внешних источников. |
At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. | На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность. |
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. | Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. | Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита. |
Current administrative and budgetary rules and procedures, which were never designed to support envoy missions, hinder and constrain substantive work. | Нынешние административные и бюджетные правила и процедуры, которые никогда не были рассчитаны на оказание поддержки миссиям посланников, затрудняют и сдерживают основную работу. |
In addition, the poor quality of education in many countries continues to constrain the achievement of universal completion rates. | Кроме того, низкое качество образования во многих странах продолжает препятствовать достижению всеобщего начального образования. |
While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. | Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке. |
The degree and the nature of market regulation can ease or constrain the capacity of the job market to respond to economic growth; it can attenuate or aggravate conflicts between management and labour. | Степень и характер регулирования рыночных отношений может либо содействовать, либо препятствовать способности рынка труда реагировать на колебания экономического роста, а также сглаживать или осложнять конфликты между администрацией и трудящимися. |
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. | Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею. |
These conditions may constrain but cannot abolish their freedom. | Эти условия могут препятствовать обретению свободы человеком, но лишить ее они не в состоянии. |
Higher levels of foreign-denominated debt can also constrain counter-cyclical macroeconomic policy. | Увеличение внешнего долга может также затруднить проведение антициклической макроэкономической политики. |
The general feeling was that this paragraph should be omitted as national laws could constrain the work of the Subcommittee. | По общему мнению, этот пункт следовало бы опустить, поскольку национальные законы могут затруднить работу подкомитета. |
The implication is that this may constrain recovery of economies that do not have the resources for fiscal stimulus and support to domestic industries. | В результате это может затруднить восстановление экономики в тех странах, которые не располагают ресурсами для осуществления мер налогового стимулирования и поддержки отечественных отраслей. |
Operationalizing these goals directly at the country level, without proper consideration for social, political and economic considerations, may potentially undermine the effectiveness of existing development strategies and constrain ongoing development processes. | Практическое осуществление этих целей непосредственно на страновом уровне без надлежащего учета соображений социального, политического и экономического характера может подорвать эффективность существующих стратегий развития и затруднить ход осуществляемых процессов развития. |
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. | Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению. |