The Council calls upon all Member States to improve border management to effectively constrain the spread of transnational threats. |
Совет призывает все государства-члены совершенствовать управление охраной своих границ в целях действенного ограничения распространения транснациональных угроз. |
Reasonable variations of model parameters have to be checked to constrain the model answers. |
Для ограничения результатов моделирования требуются проверки практически возможных колебаний параметров моделей. |
The United States will continue to support confidence-building efforts to constrain the demand for destabilizing weapons and related technology. |
Соединенные Штаты будут и впредь поддерживать работу над укреплением доверия в целях ограничения спроса на дестабилизирующие вооружения и смежную технологию. |
The attempt to constrain testimony or cause the aforementioned individuals to give false testimony is also penalized. |
Попытка ограничения дачи показаний или принуждения вышеупомянутых лиц к даче ложных показаний также подлежит наказанию. |
Global emission monitoring is considered necessary to constrain the rate and magnitude of climate change and, consequently, reduce costs and increase the effectiveness of the CC adaptation measures. |
Глобальный мониторинг выбросов необходим для ограничения темпов и масштабов изменения климата и, как следствие, сокращения расходов на меры адаптации к ИК и повышения их эффективности. |
The Monitoring Team recommends that the Committee endorse further work by the Team with Afghanistan, its neighbours and relevant Member States, as well as private sector stakeholders, on the feasibility of adopting further measures to constrain the manufacture of improvised explosive devices. |
Группа по наблюдению рекомендует Комитету одобрить дальнейшую работу Группы с Афганистаном, его соседями и соответствующими государствами-членами, а также с заинтересованными субъектами частного сектора по изучению возможности принятия новых мер с целью ограничения изготовления самодельных взрывных устройств. |
In addition, he called on UNCTAD to continue its efforts to improve understanding of the "costs" these regimes impose, particularly the ways in which investment rules were being used to constrain the regulatory prerogatives of Governments. |
Помимо этого, он призвал ЮНКТАД продолжать свои усилия, направленные на обеспечение более полного понимания "издержек" этих режимов, в особенности того, каким образом правила инвестирования используются для ограничения прерогатив правительств в области регулирования. |
In computer programming, specifically object-oriented programming, a class invariant (or type invariant) is an invariant used to constrain objects of a class. |
В программировании, в частности объектно-ориентированном программировании, инвариант класса (или инвариант типа) - инвариант, используемый для ограничения объектов класса. |
W-grammars are based on the idea of providing the nonterminal symbols of context-free grammars with attributes (or affixes) that pass information between the nodes of the parse tree, used to constrain the syntax and to specify the semantics. |
В-грамматики основаны на идее дополнения нетерминальных символов КС-грамматик атрибутами (или аффиксами), которые передают информацию между узлами дерева разбора и используются для ограничения синтаксиса и указания семантики. |
The rules that constrain State power need to be of general application, publicly promulgated, prospective, intelligible, consistent, practical or satisfiable (i.e. they cannot demand what cannot be done), stable and congruent. |
Правила ограничения государственной власти должны применяться повсеместно, публично, они должны быть перспективными, понятными, последовательными, практичными и выполнимыми (т.е. они не могут требовать неосуществимого), стабильными и гармоничными. |
The second is initially a matter of convening a regional workshop as suggested in the Secretary-General's Mali report, with customs officers, police, gendarmerie and others, to examine how regional cooperation to constrain the flow of arms can be promoted. |
Вторая задача прежде всего состоит в созыве регионального семинара, который был предложен в докладе Генерального секретаря по Мали, с участием сотрудников таможни, полиции, жандармерии и других сторон для рассмотрения путей развития регионального сотрудничества с целью ограничения потоков оружия. |
Whereas, in the past, there were frequently actions to constrain the power of business and sometimes to transfer responsibilities to the State, such actions are now rare. |
В то время как в прошлом часто принимались меры для ограничения власти предпринимателей, а иногда и для передачи отдельных функций государству, сейчас такие меры принимаются редко. |
Behavioural remedies are normally ongoing remedies that are designed to modify or constrain the behaviour of firms (in some jurisdiction, behavioural remedies are referred to as "conduct remedies"). |
Поведенческие средства правовой защиты - это, как правило, постоянно применяемые средства правовой защиты, предназначенные для изменения или ограничения действий компаний (в некоторых правовых системах поведенческие средства правовой защиты именуются "средствами правовой защиты, касающимися деятельности"). |
Such increases would, however, be subject to any action that might have been taken to constrain a post adjustment increase at the base, as might be necessary on the grounds of margin considerations. |
Однако такие повышения будут зависеть от любых других действий, которые, возможно, принимались для ограничения повышения корректива по месту службы в базовом городе в силу необходимости ограничения разницы. |
In 1989, based on Carrillo-Lipman Algorithm, Altschul introduced a practical method that uses pairwise alignments to constrain the n-dimensional search space. |
В 1989 году на основе алгоритма Каррильо - Липмана Альтшуль представил практический подход, который использовал парные выравнивания для ограничения n-мерного пространства поиска. |
(c) A time frame is needed against which results and outputs/outcomes are expected, in order to constrain the evaluation, taking into account the iterative and ongoing nature of capacity development; |
с) в целях ограничения масштаба оценки необходимо определить примерные сроки достижения результатов и подведения непосредственных и косвенных итогов, принимая во внимание итеративный и непрекращающийся характер процесса развития потенциала; |
We are increasingly aware of the limits that constrain our development potential. |
Мы все в большей степени осознаем ограничения, сдерживающие наш потенциал в области развития. |
The availability of trained and experienced teachers continues to constrain efforts to improve equity and the quality of education. |
Отсутствие подготовленных и опытных учителей по-прежнему накладывает ограничения на усилия по укреплению равноправия и повышению качества образования. |
It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. |
Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
Maybe that's the paradox: constraints don't constrain, they allow perfect freedom. |
Может, в этом и парадокс: ограничения не ограничивают, они дают полную свободу. |
Query return more than a single row. Use the Query method, or constrain your search more. |
Запрос вернул более одной строки. Используйте метод запроса или наложите на запрос дополнительные ограничения. |
Limits on foreign ownership of financial institutions (30 per cent) remain and constrain foreign investment in troubled banks. |
Сохраняются ограничения на иностранное владение финансовыми институтами (30 процентов), что сдерживает иностранные инвестиции в проблемные банки. |
Methodological limitations constrain identification of harvesting due to NO2 itself. |
Методологические ограничения не позволяют идентифицировать смещение кривой смертности, вызванное непосредственно NO2. |
The structural inequalities constrain women in many ways, including their access to economic resources, decent work, markets and development of skills. |
Структурные неравенства создают многочисленные ограничения для женщин, в том числе в плане их доступа к экономическим ресурсам, достойной работе, рынкам и повышению квалификации. |
Budget limitations constrain the further development of activities of the Network at the national level. |
Бюджетные ограничения мешают дальнейшему развитию этой сети на национальном уровне. |