This proposed amendment to the Montreal Protocol would constrain the growth of HFCs through a gradual phase down of their production and consumption. |
Настоящая предлагаемая поправка к Монреальскому протоколу позволит сдержать рост ГФУ благодаря поэтапному сокращению их производства и потребления. |
This means that they will have to limit China's strategic and military options, even if they cannot constrain its ambitions. |
Это означает, что они должны будут ограничить стратегические и военные возможности Китая, даже если они не могут сдержать его амбиции. |
This treaty will help constrain the development of new types of nuclear weapons and the qualitative development of existing nuclear weapons. |
Этот договор поможет сдержать разработку новых типов ядерного оружия и качественное развитие существующих ядерных вооружений. |
Recognizing this, the Security Council and the international community have tried to constrain their proliferation in West Africa. |
Признавая это, Совет Безопасности и международное сообщество попытались сдержать его распространение в Западной Африке. |
I need to constrain it, control it... or one day, it will control us. |
Мне нужно сдержать ее, контролировать... или однажды она будет контролировать нас. |
Certainly not; we had adopted a convention because it seemed convenient and we had said that nothing could constrain us to abandon it. |
Конечно, нет, мы приняли соглашение, потому что это казалось удобным, и мы сказали, что ничто не может сдержать нас, чтобы отказаться от него. |
The experience of Greece was described in detail - debt-servicing costs and high borrowing costs were hampering the Greek Government's ability to revive the economy, and severe expenditure cuts had been made in an attempt to constrain the crisis. |
Была представлена подробная информация об опыте Греции, в частности было отмечено, что расходы, связанные с обслуживанием долга, и высокие затраты по новым займам ограничивают возможности греческого правительства для оживления экономики, и были резко сокращены ассигнования в попытке сдержать разрастание кризиса. |
In these circumstances, the Tea Party activists' focus on supporting states' autonomy - and even on property rights and the right to bear arms - can seem like a prescient effort to constrain overweening corporate and military power in national government. |
При таких условиях сосредоточение активистов «Чайной партии» на поддержке автономии штатов и даже на праве собственности и праве носить оружие может показаться пророческой попыткой сдержать слишком самоуверенную власть корпораций и военных в национальном правительстве. |
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear. |
Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим. |
Depending on size, this might constrain the ambitions of institutions that have plainly been "too big to manage," as well as "too big to fail," which is the most fearsome combination. |
В зависимости от размера, это может сдержать амбиции учреждений, которые явно были «слишком большими, чтобы ими управляли», а также «слишком большими, чтобы обанкротиться», что является самой зловещей комбинацией. |
It helps to constrain further development and proliferation of advanced nuclear weapons and strengthens political support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Договор поможет сдержать дальнейшее развитие и распространение продвинутого ядерного оружия и усилит политическую поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия. |
American START negotiators argued with their Russian colleagues for months to exclude legally binding language that might constrain missile defenses or the use of non-nuclear warheads on long-range ballistic missiles. |
Американские переговорщики по СНВ на протяжении нескольких месяцев обсуждали со своими российскими коллегами, как выработать юридические формулировки, которые могли бы сдержать противоракетную оборону или использование неядерных боеголовок на баллистических ракетах дальнего действия. |
How could we even understand, much less constrain, a mind making this sort of progress? |
Как мы только можем понять, не говоря о том, чтобы сдержать, ум, работающий с подобной скоростью? |
The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. |
Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы. |