The KFOR response to armed activity in Presevo Valley was designed to constrain the freedom of action of UCPMB. |
Реакция СДК на вооруженные столкновения в Прешевской долине сводилась к ограничению свободы действий АОПМБ. |
This could constrain the ability of regulatory authorities and could prove to be difficult to implement in some developing countries with weaker institutional capacities and resources. |
Это может привести к ограничению возможностей регулирующих органов и вызвать сложности с осуществлением в некоторых развивающихся странах с более слабым институциональным потенциалом и нехваткой ресурсов. |
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. |
Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов. |
A delay in reducing emissions will significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases and increase the risk of more severe climate change impacts. |
Задержка в сокращении выбросов приведет к значительному ограничению возможностей для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов и увеличит риск более серьезных воздействий изменения климата. |
One delegation stressed that SWAps should not constrain the autonomy of Governments, especially in countries where official development assistance contributes a major share of the gross domestic product. |
Одна делегация подчеркнула, что ОСП не должны вести к ограничению автономности правительств, особенно в тех странах, где официальная помощь в целях развития составляет значительную долю от валового внутреннего продукта. |
Efforts to constrain recurrent expenditure resulted in improved fiscal performance, and indirect tax collection benefited from the increased import levels brought about by the general improvement in economic performance. |
Усилия по ограничению периодических расходов привели к улучшению положения с исполнением бюджета, а увеличение объема импорта, имевшее место в связи с общим улучшением функционирования хозяйственного механизма, способствовало косвенному налогообложению. |
Hence, the argument went that unless the world's appetite for fossil fuels and other natural resources could be brought under control, this would seriously constrain the world's economic growth prospects, or even worse, catastrophic consequences would befall mankind. |
Утверждалось, что если мировое потребление ископаемых видов топлива и других природных ресурсов не будет взято под контроль, то это может привести к серьезному ограничению глобальных перспектив экономического роста или, того хуже, - к катастрофическим последствиям для всего человечества. |
As the IMF argues, if applied across the G-20, a Financial Activities Tax would help constrain the worst features of the financial system and reduce the competitive distortions created by the megabanks. |
Как утверждает МВФ, если его ввести в странах «большой двадцатки», налог на финансовую деятельность может способствовать ограничению наихудших черт финансовой системы и снижению конкурентных искажений, создаваемых мегабанками. |
Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. |
Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов. |
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. |
Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство. |
Other representatives affirmed that efforts to constrain supply would raise the price of mercury, discouraging its use in areas such as artisanal gold mining and creating incentives for the adoption of alternatives but leaving it available for appropriate uses such as energy-efficient lighting. |
Другие представители заявили, что усилия по ограничению предложения приведут к скачку цен на ртуть, способствуя отказу от ее применения в таких областях, как кустарная золотодобыча, и создав стимулы для использования альтернатив при сохранении возможности ее применения в других надлежащих областях, таких как энергоэффективное освещение. |
Well, anthropologically speaking, paramilitaristic organizations tend to constrain individuality. |
С антропологической точки зрения, у правительственных организаций есть тенденция к ограничению индивидуальности. |
This may constrain the availability of manuals. |
Это может привести к ограничению доступности руководств. |
This will furthermore constrain the resource flow in 2004 and 2005, making it increasingly difficult to manage the Programme, including by providing contracts of more than six months to staff. |
Это приведет к дальнейшему ограничению притока ресурсов в 2004 и 2005 годах, что существенно затруднит управление Программой, включая предоставление сотрудникам контрактов продолжительностью более шести месяцев. |
However, if this model does dominate the European market, there is the possibility that it may constrain competition. |
Вместе с тем становление этой модели на европейском рынке может привести к ограничению конкуренции. |
He asked a subordinate to draw up a jihadist code of conduct that would constrain military operations in order to avoid civilian casualties. |
Глава «Аль-Каиды» поручил одному из соратников составить кодекс поведения джихадиста, призывающий к ограничению насилия в стремлении избежать гибели мирных граждан. |