While the work on arbitration was moving in the right direction, the United Kingdom was similarly concerned that a model law on conciliation should not constrain or regulate too tightly a process where the main advantage was flexibility and informality. |
Отмечая, что работа в вопросах арбитража продвигается в правильном направлении, выступающая говорит, что Соединенное Королевство также обеспокоено тем, что типовой закон об урегулировании споров не должен чрезмерно ограничивать или слишком жестко регулировать процесс, основным преимуществом которого является его гибкий и неформальный характер. |
He firmly believed that any attempt by the Government of the United Kingdom to determine or constrain the constitutional and electoral reform process would not be in line with United Nations mandates. |
Он был твердо уверен в том, что любые попытки Соединенного Королевства определять или ограничивать процессы конституционной и избирательной реформ не будут соответствовать мандатам Организации Объединенных Наций20. |
For example, the terms of international investment agreements may constrain States from fully implementing new human rights legislation, or put them at risk of binding international arbitration if they do so. |
Например, условия международных инвестиционных соглашений могут ограничивать возможности государства в деле полного выполнения нового правозащитного законодательства или, в случае его осуществления, создавать для них риск принятия международным арбитражем обязательного для исполнения решения. |
With respect to debt relief, a number of participants pointed out that additional resources were needed and that debt relief programmes should not constrain policy space. |
В отношении облегчения бремени задолженности ряд участников отметили, что требуются дополнительные ресурсы, а программы облегчения бремени задолженности не должны ограничивать свободу действий. |