Nowadays, size, geography and history did o not constrain comparative advantages advantages as they used to do as much as in the past. |
В настоящее время размеры, географическое положение и история страны не являются факторами ограничения сравнительных преимуществ, каковыми они были в прошлом. |
Movement restrictions due to seasonal access challenges and ongoing fighting, however, continue to constrain deployments and the movement of UNMISS and United Nations personnel in general. |
Вместе с тем ограничения в плане передвижения, обусловленные проблемами сезонного доступа и непрекращающимися боевыми действиями, продолжали препятствовать размещению и передвижению персонала МООНЮС и Организации Объединенных Наций в целом. |
We believe that the CTBT should be truly comprehensive and that technical limitations of the present verification technologies should not be allowed to constrain our efforts towards this objective. |
Мы считаем, что ДВЗИ должен быть поистине всеобъемлющим и что технические ограничения нынешних технологий проверки не должны сдерживать наших усилий по достижению этой цели. |
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. |
Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения. |
Some States believe that goal can be accomplished through an international convention that would constrain the development or use of a wide range of information technologies. |
Некоторые государства считают, что этой цели можно достичь путем принятия международной конвенции, налагающей ограничения на разработку или использование различных информационных технологий. |
While those terms will necessarily have to provide for suitable risk-mitigation strategies, they should not be so burdensome as to constrain our policy space. |
Хотя эти условия должны, разумеется, предусматривать стратегии ограничения рисков, они, тем не менее, не должны быть настолько обременительными, чтобы ограничивать наши возможности в плане действий. |
Our basic stand is to oppose the creation of new centres of privilege and to constrain the use of the veto, while recognizing the limitations in that direction. |
В принципе мы высказываемся против создания новых привилегированных групп и выступаем за ограничение применения права вето, в то же время признавая ограничения, с которыми мы в связи с этим сталкиваемся. |
However, the U.S. State Department stated in 2010 that this would not constrain plans for PGS deployment, since plans for the system at that time did not come near the New START limits. |
Несмотря на это, Госдепартамент США заявил, что это не помешает планам развёртывания БГУ, так как на данный момент не планируется превышать ограничения. |
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. |
В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада. |
On the other hand, challenges in deploying and sustaining a large force, as well as its environmental impact, constrain the size of the force and suggest greater use of air and ground mobility. |
С другой стороны, трудные задачи, связанные с развертыванием и обеспечением сил большой численности, а также экологические последствия присутствия таких сил диктуют необходимость ограничения их численности и делают целесообразным более широкое использование мобильных авиационных и сухопутных подразделений. |
However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. |
Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы. |
The instance of these equations with k = 0 is equivalent to Euler's formula but for d > 3 the other instances of these equations are linearly independent of each other and constrain the h-vectors (and therefore also the f-vectors) in additional ways. |
Вариант этих уравнений с к = 0 эквивалентен формуле Эйлера, но для d > 3 эти уравнения линейно независимы друг от друга и накладывают дополнительные ограничения на h-вектора (а потому и на f-вектора). |
Gender roles shape and constrain people's life experiences, impacting aspects of self-expression ranging from clothing choices to occupation. |
Гендерные роли формируют и накладывают ограничения на различные аспекты самовыражения людей: от выбора одежды до профессии. |
Special attention should be given to remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value-added products. |
Торговые меры, направленные на стимулирование устойчивого лесопользования, не должны служить средством для произвольной и необоснованной дискриминации или быть закамуфлированным орудием ограничения международной торговли. |
As alcohol also lowers inhibitions, alcohol is also hypothesized to be used by those who normally constrain emotions by attenuating intense emotions in high or obliterating doses, which allows them to express feelings of affection, aggression and closeness. |
Поскольку алкоголь также ослабляет внутренние ограничения, предполагают, что его склонны употреблять люди, которые обычно сдерживают свои эмоции; в таком случае алкоголь дает им возможность выразить чувство привязанности, агрессии или близости. |
Maybe that's the paradox: constraints don't constrain, they allow perfect freedom. |
Может, в этом и парадокс: ограничения не ограничивают, они дают полную свободу. |