In the coming months, priority will be given to consolidating the reunification of the country, continuing the regroupement, disarmament and reintegration of ex-combatants, strengthening social cohesion, and preparing and holding credible elections on 29 November. |
В ближайшие месяцы приоритетными направлениями будут консолидация процесса воссоединения страны, продолжение мероприятий по переселению, разоружению и реинтеграции экс-комбатантов, укрепление социальной сплоченности общества, подготовка и проведение заслуживающих доверия выборов 29 ноября. |
At the same time, we must stress that our main objective is to continue consolidating the concept of a United Nations culture, which we have included in all school curricula in Kuwait. |
В то же время мы хотели бы обратить внимание на то, что нашей главной целью является дальнейшая консолидация концепции Организации Объединенных Наций как института; мы включили соответствующий курс в программы всех школ Кувейта. |
In order to determine how to comply with the provisions of this resolution, a review was first carried out on the compatibility of consolidating peacekeeping accounts while maintaining current practices. |
Для определения возможных путей выполнения положений вышеупомянутой резолюции сначала был проведен анализ того, насколько консолидация счетов операций по поддержанию мира может быть совместима с сохранением нынешней практики. |
Mr. Elnaggar said that consolidating the accounts of the various peacekeeping operations was one way to solve the problem of outstanding reimbursements to troop-contributing countries. |
Г-н Эн-Наггар говорит, что консолидация счетов различных операций по поддержанию мира является одним из путей решения проблемы возмещения расходов правительствам государств, предоставляющим войска. |
With a view to facilitating the exchange of views during that meeting, I transmit herewith a concept paper entitled "Strengthening and consolidating preventive diplomacy" (see annex). |
В целях содействия обмену мнениями на заседании настоящим препровождаю концептуальный документ, озаглавленный «Укрепление и консолидация превентивной дипломатии» (см. приложение). |
Panellists pointed out that consolidating the three conventions would promote efforts to control illegal trade; they argued that cross-cutting areas should also involve the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change and other multilateral agreements. |
Члены групп отметили, что консолидация трех конвенций будет способствовать усилиям по контролю за незаконной торговлей; они считали, что междисциплинарные области должны также охватывать Конвенцию о биологическом разнообразии, Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и другие многосторонние соглашения. |
The development framework is centred on the following set of objectives: strengthening national security, rehabilitating the judicial system, restoring property rights, repatriating refugees, consolidating the democratic process, capacity-building, and national reconciliation. |
В основе этих рамок развития лежат следующие цели: укрепление национальной безопасности, реконструкция судебной системы, восстановление прав собственности, репатриация беженцев, консолидация демократического процесса, укрепление потенциала и национальное примирение. |
We are convinced that the United Nations must play leadership role in the fight against that terrible phenomenon, and we are of the view that such leadership could be facilitated by consolidating the numerous mandates that exist on that subject. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в борьбе с этим опасным явлением, и, по нашему мнению, этому способствовала бы консолидация многочисленных нынешних мандатов в этом вопросе. |
With this in mind, UNHCR has developed a comprehensive regional strategy, aimed at consolidating local and regional asylum structures and ensuring that the specific needs of refugees and asylum-seekers continue to be addressed in the context of human rights and migration policies. |
Учитывая это, УВКБ разработало всеобъемлющую региональную стратегию, целью которой является консолидация местных и региональных структур, занимающихся вопросами убежища, а также обеспечение того, чтобы особые потребности беженцев и лиц, ищущих убежища, по-прежнему рассматривались в контексте прав человека и миграционной политики. |
We continue to believe that narrowing and consolidating the various reform options contained in the report of the Open-ended Working Group might be a first step towards embarking on a meaningful Security Council reform. |
Мы по-прежнему считаем, что оптимизация и консолидация различных вариантов реформы, изложенных в докладе Рабочей группы открытого состава, могли бы стать первым шагом на пути к началу реальной реформы Совета Безопасности. |
Strengthening, consolidating and enhancing the sharing of information, knowledge, experience and good practices, at local, national, regional and international levels, consistent with relevant international agreements, through creating forums where different public and private stakeholders can discuss concrete challenges; |
Ь) укрепление, консолидация и активизация обмена информацией, знаниями, опытом и передовой практикой на местном, национальном, региональном и международном уровнях согласно соответствующим международным соглашениям посредством создания форумов, на которых различные государственные и частные заинтересованные стороны могут обсуждать конкретные проблемы; |
Strengthening TNAs: Harmonizing and consolidating the findings of TNAs on technologies for adaptation with national development plans and NCs, and coordinating the implementation of TNAs and NAPAs; |
с) Совершенствование ОТП: Согласование и консолидация выводов ОТП в отношении технологий адаптации с национальными планами развития и НС и координация осуществления выводов ОТП и НПДА; |
Strengthening, consolidating and enhancing the sharing of relevant information, knowledge, experience and good practices, at the local, national, regional and international levels, taking into account, as appropriate, traditional knowledge and practices; |
Ь) укрепление, консолидация и активизация обмена соответствующими информацией, знаниями, экспертными знаниями и эффективной практикой на местном, национальном, региональном и международном уровнях с учетом, в надлежащих случаях, традиционных знаний и практики; |
Consolidating the peacekeeping accounts could provide greater flexibility in utilizing peacekeeping resources. |
Консолидация счетов операций по поддержанию мира может содействовать повышению гибкости использования ресурсов, выделяемых на эти цели. |
Consolidating the peace is as important as ending the war. |
Консолидация мира имеет такое же важное значение, как и прекращение войны. |
Consolidating mission acquisition needs would help identify opportunities for improved value for money from, for example, economies of scale. |
Консолидация потребностей миссий в закупке новых товаров и услуг способствовала бы выявлению возможностей достижения большей отдачи от затраченных средств благодаря, например, экономии за счет эффекта масштаба. |
Consolidating human investment is one of the major focuses of these commitments. |
Одним из ее главных обязательств является консолидация инвестиций в человеческий капитал. |
Consolidating and strengthening progress towards all the MDGs is a key focus of the recently launched seventh national development plan. |
Консолидация и укрепление прогресса по достижению всех ЦРДТ является ключевой целью недавно принятого у нас седьмого национального плана развития. |
Topic Five: Consolidating multiracial and multi-ethnic States through human rights. |
Пятая тема: Консолидация многорасовых и многоэтнических государств на основе уважения прав человека. |
Informal African WTO Trade Ministerial Meeting on "Consolidating the Development Dimension" Cairo; |
неофициального совещания министров торговли африканских стран по вопросам ВТО по теме "Консолидация аспектов развития", Каир; |
Consolidating democracy therefore also requires active measures to ensure an ongoing dialogue between political representatives and citizens. |
Таким образом, консолидация демократии требует принятия активных мер, направленных на поддержание диалога между политическими представителями и гражданами. |
B. Consolidating and synchronizing State reporting 23 10 |
В. Консолидация и синхронизация представления докладов |
Consolidating democratic process and strengthening local governance; |
консолидация демократического процесса и укрепление системы местного управления; |
A. Consolidating the human rights foundation of children's freedom from violence |
А. Консолидация основополагающих правозащитных механизмов, позволяющих оградить детей от насилия |
Clean-up of general area Consolidating water equipment in the Bosnia and Herzegovina area |
Консолидация оборудования для обеспечения водоснабжения в районе Боснии и Герцеговины |