The annual GDP figures confirm the countries' heterogeneous economic performance. |
ЗЗ. Годовые показатели ВВП свидетельствуют о том, что экономическая ситуация в странах региона неоднородна. |
Those figures clearly confirm the extent to which the Syrian Government has cooperated with the organizations. |
Эти цифры наглядно свидетельствуют о масштабах сотрудничества сирийского правительства с этими организациями. |
The Icelandic Annals are among the few existing sources that confirm contact between the Norse and the Inuit. |
«Исландские Анналы» - один из немногочисленных источников, которые свидетельствуют о существовании контактов между норвежцами и гренландскими эскимосами. |
The triumphs in the international professional exhibitions and in contests of confectionery industry confirm this fact. |
Об этом свидетельствуют победы на международных профессиональных выставках и конкурсах кондитерских изделий. |
The results that have been announced so far confirm the need to continue the dialogue. |
Сообщения о результатах, достигнутых до настоящего времени в ходе переговоров, свидетельствуют о необходимости продолжать диалог. |
The provisions of the law confirm that racial discrimination does not apply to the distinctions between local and non-local residents. |
Положения упомянутого Закона свидетельствуют о том, что к категории расовой дискриминации не могут относиться различия, которые проводятся между местными и неместными жителями. |
Reports received from both the Chambers and the Office of the Prosecutor confirm the existence of a new spirit in the Registry. |
Доклады, полученные от камер и Канцелярии Обвинителя, свидетельствуют о том, что в Секретариате установились новые отношения. |
Laws and administrative provisions confirm this in both these sectors. |
Соответствующие законы и постановления свидетельствуют о прогрессе в обеих этих областях. |
This campaign and this activism confirm how important it is to do away with impunity. |
Эта кампания и этот активизм наглядно свидетельствуют о том, насколько важно покончить с безнаказанностью. |
These results confirm that the efficiency of the trials has been enhanced. |
Эти успехи свидетельствуют о повышении эффективности рассмотрения судебных дел. |
As the above developments confirm, law reform is an area where progress is taking place. |
Как свидетельствуют эти изменения, реформирование законодательства является той областью, в которой наметился прогресс. |
Consultations with young people continue to confirm education as one of their top priorities. |
Консультации с молодежью по-прежнему свидетельствуют о том, что образование является одним из ее главных приоритетов. |
Overall, the data confirm that capacity development drivers were strongest in the HIV/AIDS practice. |
В целом данные свидетельствуют о том, что составляющие эффективности деятельности в области развития применительно к развитию потенциала в наибольшей мере учитываются в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This process is equally in evidence among men as well as women, as tables 13 and 14 below confirm. |
Данный процесс в равной степени характерен как для мужчин, так и для женщин, о чем свидетельствуют таблицы 13 и 14. |
They confirm that hard work, guided by the goals and ideals of the United Nations, can bear fruit. |
Они свидетельствуют о том, что напряженные усилия, вдохновленные целями и идеалами Организации Объединенных Наций, могут принести плоды. |
The initial results of the efforts of PNC confirm, moreover - despite sometimes dramatic material deficiencies - that it can efficiently tackle the fight against crime. |
Первые результаты действий Национальной гражданской полиции, несмотря на в некоторых случаях драматическую нехватку материальных средств, свидетельствуют в то же время о том, что она может эффективно выполнять задачи по борьбе с преступностью. |
Diagnoses by various governmental and non-governmental sources and by the United Nations system confirm the seriousness of the situation with regard to these rights. |
Результаты различных анализов, проведенных рядом правительственных и неправительственных организаций, а также системой Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о серьезности ситуации, сложившейся в области осуществления этих прав. |
The three major indicators of the domestic economy, gross domestic product, unemployment and inflation, confirm a gradual improvement of the economy. |
Три основных показателя внутриэкономической деятельности - валовой внутренний продукт, уровень безработицы и темпы инфляции - свидетельствуют о том, что состояние экономики действительно постепенно улучшается. |
Data also confirm a sharp fall in trade between the other two countries having an applied agreement, i.e. between Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Имеющиеся данные свидетельствуют также о резком сокращении торговли между двумя другими странами, имеющими "осуществляемое" соглашение, т.е. между Кыргызстаном и Узбекистаном. |
However, despite the general positive assessment, the above mentioned data confirm a growing expectation by those subjects who apply to the authorized services to fulfil their right to work. |
Однако, несмотря на общую позитивную оценку, вышеприведенные данные свидетельствуют о росте ожиданий со стороны лиц, обращающихся в уполномоченные службы с просьбой об осуществлении их права на труд. |
These developments in the economic sphere in 1997 confirm the urgent need to implement a strategy aimed specifically at improving the distribution of the benefits of growth while preserving macroeconomic stability, as a prerequisite for ensuring the sustainability of the peace process. |
Экономические события 1997 года свидетельствуют о настоятельной необходимости осуществления стратегии совершенствования распределения благ роста в сочетании с повышением макроэкономической стабильности в качестве необходимого условия для обеспечения устойчивости мирного процесса. |
Such admissions, which we have referred to in our previous letters to you, also confirm the reality of the aggression unleashed against the Sudan and its territory. |
Признания, о которых мы сообщали в наших предыдущих письмах на Ваше имя, также свидетельствуют о реальной иностранной агрессии против Судана и его территории. |
In the period between the last revision of the Bush plan and June of this year, a number of actions took place that confirm that the punitive measures under the embargo against Cuba are being aggravated. |
В период, прошедший с момента последнего пересмотра плана Буша по июнь нынешнего года, произошли многочисленные события, которые свидетельствуют об ужесточении карательных мер в рамках блокады против Кубы. |
These rulings confirm the full compliance of the military judiciary with all the legal rules prescribed in the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Все эти решения свидетельствуют о соблюдении военными трибуналами всех правовых норм, закрепленных в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
A recently published study by UNICEF indicates that, as the statistics confirm, the tragedy of child malnutrition in part is due to the discrimination and powerlessness which are the lot of many women. |
В опубликованном недавно исследовании ЮНИСЕФ указывается на то, что, как свидетельствуют статистические данные, острейшая проблема недоедания среди детей объясняется, частично, дискриминацией и бесправием, с которыми сталкиваются многие женщины. |