Английский - русский
Перевод слова Confine
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Confine - Ограничить"

Примеры: Confine - Ограничить
They recommended, inter alia, that such a global framework should confine its activities to those leading to the development of guidelines for monitoring reproductive health, clearer and standardized definitions of the different concepts of reproductive health, and manuals on methodologies. Они рекомендовали, в частности, ограничить работу указанного глобального механизма мероприятиями, направленными на разработку руководящих принципов в отношении наблюдения за состоянием репродуктивного здоровья, более четких и стандартных определений различных концепций репродуктивного здоровья и методических пособий.
At the same time, the concept of proliferation has been somewhat blurred by efforts to confine it to the horizontal dimension, losing sight of the ever growing threat posed by the technological upgrade of weaponry - the vertical dimension of proliferation. Одновременно концепция распространения несколько размывается усилиями, направленными на то, чтобы ограничить ее лишь горизонтальным направлением; при этом упускается из виду все возрастающая угроза, связанная с технологическим совершенствованием вооружений - вертикальный аспект распространения.
However, the definition of an interpretative declaration should also specify the moment at which such declaration could be formulated since it would be preferable to confine such declaration to a limited period of time. Однако в определении заявления о толковании следует также конкретно указать момент времени, когда такое заявление можно формулировать, поскольку было бы предпочтительным ограничить такое заявление определенным сроком.
Rather than commence with lending and borrowing operations as called for in the special annex for the Foundation, the secretariat proposes to confine lending solely from voluntary contributions to reimbursable seeding operations and to defer borrowing operations until 2013. Вместо того чтобы начинать с операций кредитования и заимствования, как это предлагается в специальном приложении по Фонду, секретариат предлагает ограничить объем кредитования только добровольными взносами на цели осуществления операций по предоставлению на компенсационной основе стартового капитала и отложить операции заимствования до 2013 года.
This aspect came to light because of the decision of the Commission in 1970 to confine the study of the topic of State responsibility generated by a breach of an international obligation, and thus to the origin and consequence of the wrongful conduct of States. Этот аспект всплыл на поверхность в результате решения Комиссии в 1970 году ограничить исследование этой темы ответственностью государств, возникающей в результате нарушения международного обязательства, и таким образом ограничить эту тему изучением происхождения и последствий противоправного поведения государств.
Corporal punishment was legalized by the Education Act, which attempted to confine the administration of corporal punishment to head teachers, but it is acknowledged that "teachers do cane children in all the schools". Возможность применения телесных наказаний была закреплена в Законе об образовании, в котором делалась попытка ограничить круг лиц, использующих такие наказания, директорами школ, в то же время признается, что учителя наказывают детей розгами во всех
Confine its activities to areas in which it has comparative advantage (the activities of its three subsidiary bodies) ограничить свою деятельность областями, в которых у него есть сравнительные преимущества (деятельность его трех вспомогательных органов);
You must confine yourself to the labours our congregation has set for you. Вам предстоит ограничить свою деятельность теми задачами, которые ставит перед вами конгрегация.
For security reasons, the independent expert had to confine his visits outside the capital to Fort-Liberté and Gonaïves, where he observed the following. Будучи вынужденным из-за соображений безопасности ограничить свое пребывание в провинции посещением Фор-Либерте и Гонаива, независимый эксперт пришел к следующим выводам.
In some areas it might be necessary to require troops to wear uniforms at all times or confine them to barracks when off duty. В некоторых районах может возникнуть необходимость в том, чтобы предписать военнослужащим постоянное ношение военной формы или ограничить их местопребывание во внеслужебное время казармами.
Mr. Meyer (Canada): Like my colleague Ambassador De Alba of Mexico and the representative of Cuba, I believe that we managed admirably this year to confine the general debate to the initial week of our session. Г-н Мейер (Канада) (говорит по-английски): Как и мой мексиканский коллега - посол Де Альба - и как и представитель Кубы, я считаю, что в этом году мы смогли превосходно построить свою работу и ограничить продолжительность общих прений первой неделей нашей сессии.
Even while trade expands, China is attempting to confine India within greatly foreshortened land and sea borders through its so-called "string of pearls policy." Даже в то время как торговля увеличивается, Китай пытается ограничить Индию в значительно укороченных сухопутных и морских границах через так называемые «струны жемчужной политики».
Efforts had been made in previous discussions to confine the list to those clearly and unequivocally banned under customary international law. В ходе предыдущих обсуждений было приложено немало усилий для того, чтобы ограничить перечень теми видами оружия, которые четко и безусловно запрещены в обычном международном праве.
However, the Commission subsequently decided to confine the study to treaties between States. Однако впоследствии Комиссия приняла решение ограничить свое исследование договорами между государствами.
Moreover, at that time, it was the official policy of the Japanese high command to confine the conflict to Manchuria. Более того, в это время официальной позицией японского командования было стремление ограничить конфликт пределами Маньчжурии.
Men historically have both dominated public life and exercised the power to confine and subordinate women within the private sphere. В то же время исторически сложилось так, что мужчины превалировали в общественной жизни и осуществляли власть, с тем чтобы ограничить деятельность женщин частной областью, где им отводилась подчиненная роль.
It also decided to confine this work for the time being to mobile phones and not expand it to other telematic devices. Она также решила ограничить пока данную работу мобильными телефонами без охвата других средств дистанционной связи.
The Special Rapporteur urged Peru to repeal the law and to confine declarations of a state of emergency and the deployment of military forces to exceptional and temporary situations only. Специальный докладчик обратился к Перу с настоятельным призывом отменить этот законодательный акт и ограничить возможность объявления чрезвычайного положения и развертывания вооруженных сил только исключительными и временными обстоятельствами.
Refusal to recognize the qualifications of undocumented migrants may also contribute to their exclusion from the skilled labour markets and confine them almost exclusively to irregular jobs, in the areas of domestic service, agriculture and construction. Отказ от признания квалификации мигрантов, не имеющих документов, может также стать одной из причин их исключения с рынков квалифицированной рабочей силы и полностью ограничить их возможности нерегулярной работой в таких областях, как домашние услуги, сельское хозяйство и строительство.
This inevitably caused tension and controversy if the Governor and Legislative Council disagreed, but in 1964 the British Government agreed to confine the powers of the Governor to matters of defence, security and foreign relations. Это неизбежно приводило к противоречиям, если совет и губернатор отстаивали противоположные точки зрения, однако в 1964 году британское правительство согласилось ограничить юрисдикцию губернатора вопросами обороны, безопасности и международных отношений.
Mr. Chong-Ha Yoo (Republic of Korea): I shall confine my statement in exercise of the right of reply to essential matters. Г-н Ё (Республика Корея) (говорит по-английски): Я хотел бы ограничить свое выступление в порядке осуществления права на ответ проблемами существа.
Meanwhile, some nuclear-weapon States had tried to confine security assurances to nuclear-weapon-free zones or to place conditions on their obligations towards non-nuclear-weapon States. Между тем некоторые государства, обладающие ядерным оружием, попытались ограничить гарантии безопасности пределами зон, свободных от ядерного оружия, или выдвинуть оговорки к своим обязательствам в отношении государств, не обладающих ядерным оружием.
As regards some such conditions, the Working Group agreed to confine ERAs under the Model Law to the procurement of clearly specified goods, works and services whose non-price criteria could be quantified. Что касается некоторых из таких условий, то Рабочая группа согласилась ограничить сферу использования ЭРА согласно Типовому закону закупками товаров, работ и услуг, для которых имеются ясные спецификации и неценовые критерии которых могут быть составлены в количественном выражении.
It is therefore wiser to confine the rule expounded in this case to the peculiar facts of the case and to adopt a rule which allows the conferment of nationality to be challenged on grounds of bad faith. С учетом этого целесообразно было бы ограничить норму, изложенную в данном деле, конкретными фактами этого дела и принять норму, которая позволяет оспаривать предоставление гражданства по причине недобросовестности.
In order to enhance the quality of the dialogue between the State party and the Committee in future, the head of the State party delegation will be requested to confine the opening statement to a maximum of 10 minutes. Для того чтобы повысить качество диалога между государством-участником и Комитетом в будущем, главе делегации государства-участника будет предложено ограничить продолжительность вступительного заявления 10 минутами.