| With your permission, Sir, I would like to confine my statement primarily to the situation in Côte d'Ivoire. | С Вашего разрешения, г-н Председатель, я хотел бы ограничиться в своем выступлении ситуацией в Кот-д'Ивуаре. |
| Rather, I would like to confine my intervention to addressing directly the issue in question. | Вместе этого я хотел бы ограничиться выступлением непосредственно по рассматриваемому вопросу. |
| I would urge you to confine your remarks to your client, and not the good state of Texas. | Я рекомендую вам ограничиться вашим клиентом, а славный штат Техас оставить в покое. |
| The Chairman requested the representative of the Democratic Republic of the Congo to confine his statement to the question of the inclusion of the item in the agenda. | Председатель просит представителя Демократической Республики Конго ограничиться в своем заявлении вопросом включения рассматриваемого пункта в повестку дня. |
| He would confine himself to responding to the questions that had been raised on technical matters. | Он намерен ограничиться лишь ответами на вопросы, заданными в связи с техническими аспектами. |
| Delegates are asked to confine their suggestions for amendments to the report to those of a substantive nature (i.e. to correcting important errors or omissions). | Делегатам предлагается ограничить свои предложения о поправках к докладу поправками существенного характера (т.е. направленными на исправление серьезных ошибок или пропусков). |
| For the moment, it would confine its comments to procurement issues which OIOS had also raised in a recent internal report widely discussed in a number of forums and in the media. | Пока же она хотела бы ограничить свои замечания вопросами закупок, которые УВСН также затронуло в недавнем внутреннем докладе, который стал предметом широкого обсуждения на ряде форумов и в средствах массовой информации. |
| The Australian Government would like to confine the scope of the exemption to those cases where there is a genuine volume contract individually negotiated between parties of comparable bargaining power. | Правительство Австралии хотело бы ограничить рамки данного исключения лишь истинными договорами об организации перевозок, заключаемыми на индивидуальной основе между сторонами, переговорный потенциал которых является сопоставимым. |
| Moreover, at that time, it was the official policy of the Japanese high command to confine the conflict to Manchuria. | Более того, в это время официальной позицией японского командования было стремление ограничить конфликт пределами Маньчжурии. |
| This inevitably caused tension and controversy if the Governor and Legislative Council disagreed, but in 1964 the British Government agreed to confine the powers of the Governor to matters of defence, security and foreign relations. | Это неизбежно приводило к противоречиям, если совет и губернатор отстаивали противоположные точки зрения, однако в 1964 году британское правительство согласилось ограничить юрисдикцию губернатора вопросами обороны, безопасности и международных отношений. |
| To do so, one must realize that "it is not sufficient to confine oneself exclusively to facts." | Чтобы осуществить это, надо понимать, что «не достаточно ограничиваться исключительно фактами». |
| in principle [it] is not bound to confine its consideration to the material formally submitted to it by the parties (cf. | «в принципе [он] не обязан ограничиваться в своем рассмотрении материалами, официально представленными ему сторонами (ср. |
| He will not confine himself exclusively to them, but he proposes, broadly speaking, to organize his work around the twin themes of: | Он не будет ограничиваться исключительно их рассмотрением, но предлагает в широком смысле организовать свою работу на основе двух следующих смежных тем: |
| However, it was also pointed out that, in order to be effective, the Commission would necessarily have to confine its attention at each session to a small number of well-defined subjects, in contrast to the current practice. | При этом, однако, подчеркивалось, что для обеспечения эффективности работы Комиссии необходимо, в отличие от принятой тогда практики, ограничиваться рассмотрением на каждой сессии небольшого круга четко определенных вопросов. |
| it would be extremely difficult to accept the notion that the draft should confine its treatment of the consequences of internationally wrongful acts to the rights and obligations relating to cessation and reparation. | представляется чрезвычайно трудным согласиться с утверждением, что проект должен ограничиваться рассмотрением последствий международно-противоправных деяний для прав и обязанностей в связи с прекращением деяния и возмещением. |
| We cannot confine our efforts to policy statements. | Мы не можем ограничивать наши усилия политическими заявлениями. |
| There has been a general tendency in international practice to confine the use of this procurement technique to standardized goods and some simple types of services. | В международной практике сложилась общая тенденция ограничивать использование этого способа закупок стандартными товарами и некоторыми простыми категориями услуг. |
| The international community should no longer confine its reactions to mute diplomatic protests. | Международному сообществу не следует и далее ограничивать свою реакцию пассивными дипломатическими протестами. |
| This provision would enable carriers to confine their period of responsibility to tackle-to-tackle and exclude liability altogether outside of that period, including while the goods are on the wharf, in the hand of stevedores etc. | Это положение позволяло бы перевозчикам ограничивать период своей ответственности перевозкой "от причала до причала" и полностью освобождать себя от какой-либо ответственности вне этого периода, в том числе во время пребывания груза на причале, в процессе погрузки и разгрузки и т.д. |
| Furthermore, the proposal to the effect that States parties should be asked to confine their reports to areas covered by the Convention was entirely appropriate. | Кроме того, предложение просить государства-участники ограничивать содержание своих докладов тематикой Конвенции представляется вполне уместным. |
| The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
| Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". | В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
| The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| However, before it was set up, the Commission should decide to confine its initial mandate to business-to-business commerce. | Вместе с тем, прежде чем эта группа будет создана, Комиссия должна принять решение об ограничении ее первоначального мандата вопросом торговых сделок между самими коммерческими структурами. |
| It is also clear that reference to the obligation of the operator to pay only actual costs is to confine that obligation only to quantifiable damages and not to extend it to speculative or theoretical calculations (following the example of the IOPC Fund). | Кроме того, ясно, что цель ссылки на обязательство оператора оплачивать только реально понесенные издержки состоит в ограничении этого обязательства лишь поддающимися количественной оценке убытками и в исключении умозрительных или теоретических расчетов (по примеру Фонда, учрежденного согласно Соглашению об ответственности за загрязнение морских районов). |
| I'll have to confine you to quarters, Mr Eddington. | Боюсь, я должен запереть вас в каюте, мистер Эддингтон. |
| I could confine her to quarters. | Я могу запереть ее в каюте. |
| I was forced to confine my best friend in his room, for his own safety and that of my crew. | Я был вынужден запереть моего лучшего друга в его каюте для безопасности как его собственной, так и моей команды. |
| I don't know... but for the safety of the crew, you must confine me to the brig. | Я не знаю... но ради безопасности экипажа вы должны запереть меня в камере. |
| These minefields ultimately proved sufficient to confine the Soviets' Baltic Fleet to the easternmost part of the Gulf of Finland until the end of the Continuation War. | Эти минные поля, в конечном счёте, смогли запереть советский Балтийский флот в восточной части Финского залива. |