| I would urge you to confine your remarks to your client, and not the good state of Texas. | Я рекомендую вам ограничиться вашим клиентом, а славный штат Техас оставить в покое. |
| Mr. ANDO said he endorsed all the questions which had been put by his colleagues, and would confine himself to two main concerns. | Г-н АНДО говорит, что он поддерживает все вопросы, которые были заданы его коллегами, и хотел бы ограничиться двумя проблемами. |
| Given that time may not allow us to address all of these subjects, I would like to confine my comments to the following points, which my delegation deems especially important. | Поскольку у нас, возможно, не хватит времени для того, чтобы рассмотреть все эти вопросы, я хотел бы ограничиться комментариями по следующим моментам, которые наша делегация считает особенно важными. |
| Bearing in mind the difficult general situation in the Republic of the Congo, the Committee deems it necessary to confine its concluding observations to an assessment of its dialogue with the delegation with respect to the current status of economic, social and cultural rights in the country. | Учитывая сложное общее положение в Республике Конго, Комитет считает необходимым ограничиться в своих заключительных замечаниях оценкой проведенного им с делегацией диалога по поводу нынешнего состояния экономических, социальных и культурных прав в стране. |
| In doing so, however, for reasons of practicality I will confine my comments to the General Assembly. | Вместе с тем, мне хотелось бы при этом ограничиться в своих соображениях вопросами, касающимися Генеральной Ассамблеи. |
| Delegates are asked to confine their suggestions for amendments to the report to those of a substantive nature (i.e. to correcting important errors or omissions). | Делегатам предлагается ограничить свои предложения о поправках к докладу поправками существенного характера (т.е. направленными на исправление серьезных ошибок или пропусков). |
| Many delegations noted with satisfaction that the Commission had decided to confine its study to the codification of secondary rules, which were procedural in nature. | Многие делегации с удовлетворением отметили, что Комиссия постановила ограничить свое изучение кодификацией вторичных норм, которые являются процедурными по своему характеру. |
| In such cases, it may be preferable, for analytical and policy purposes, to ignore unpaid tax liabilities and confine the measurement of taxes within the System to those actually paid. | В таких случаях, учитывая цели анализа и политики, бывает целесообразно исключить из рассмотрения непогашенные налоговые обязательства и ограничить измерение налогов в Системе только фактически уплаченными налогами. |
| An option, for example, would be to confine the commentary to those features of the United Nations model that are different from the OECD model. | В качестве варианта предлагается, например, ограничить комментарий теми положениями Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, которые отличаются от положений Типовой конвенции ОЭСР. |
| It also decided to confine this work for the time being to mobile phones and not expand it to other telematic devices. | Она также решила ограничить пока данную работу мобильными телефонами без охвата других средств дистанционной связи. |
| To do so, one must realize that "it is not sufficient to confine oneself exclusively to facts." | Чтобы осуществить это, надо понимать, что «не достаточно ограничиваться исключительно фактами». |
| in principle [it] is not bound to confine its consideration to the material formally submitted to it by the parties (cf. | «в принципе [он] не обязан ограничиваться в своем рассмотрении материалами, официально представленными ему сторонами (ср. |
| However, the other treaty bodies might be encouraged to follow the Committee's example by allowing States parties that had already submitted an initial report to confine their subsequent periodic reports to replies to questions raised by the Committee. | В то же время следует поощрять другие договорные органы следовать примеру Комитета и разрешать государствам-участникам, которые уже представили первоначальный доклад, ограничиваться в своих последующих периодических докладах ответами на вопросы, затрагиваемые членами Комитета. |
| However, it was also pointed out that, in order to be effective, the Commission would necessarily have to confine its attention at each session to a small number of well-defined subjects, in contrast to the current practice. | При этом, однако, подчеркивалось, что для обеспечения эффективности работы Комиссии необходимо, в отличие от принятой тогда практики, ограничиваться рассмотрением на каждой сессии небольшого круга четко определенных вопросов. |
| it would be extremely difficult to accept the notion that the draft should confine its treatment of the consequences of internationally wrongful acts to the rights and obligations relating to cessation and reparation. | представляется чрезвычайно трудным согласиться с утверждением, что проект должен ограничиваться рассмотрением последствий международно-противоправных деяний для прав и обязанностей в связи с прекращением деяния и возмещением. |
| The increasing complexity of their economies, production structures and technology requirements will oblige Governments to confine their role more and more to putting in place favourable framework conditions and cross-sectoral strategies. | Все более сложный характер экономических систем, производственных структур и технологических требований заставляет правительства все в большей мере ограничивать свою роль созданием благоприятной среды и разработкой межсекторальных стратегий. |
| There is a dispute over the Commission's decision to adopt a flexible approach to the meaning of "refugee" and not to confine it to refugees as defined in the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. | Возник спор в связи с решением Комиссии принять гибкий подход в вопросе о понятии «беженец» и не ограничивать это понятие беженцами, как они определены в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
| So the traditions also insisted - and this is an important point, I think - that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. | Очень важно также отметить, что все религии специально подчёркивают, что сферу сострадания невозможно и нельзя ограничивать собственным кругом: собственным народом, единоверцами, соотечественниками. |
| Nor should we confine cooperation to a vertical, one-way process; rather, we must also view it in terms of South-South cooperation, availing ourselves of our mutual experience to create our own competitive advantages. | Тем паче мы не должны ограничивать сотрудничество рамками вертикального, одностороннего процесса; скорее, мы должны рассматривать его в рамках сотрудничества Юг-Юг, пользуясь нашим взаимным опытом для создания наших собственных преимуществ, делающих нас конкурентоспособными. |
| Furthermore, the proposal to the effect that States parties should be asked to confine their reports to areas covered by the Convention was entirely appropriate. | Кроме того, предложение просить государства-участники ограничивать содержание своих докладов тематикой Конвенции представляется вполне уместным. |
| We believe that it contains some extremely important elements and could offer an excellent basis for the negotiation at this Conference of an international treaty to prevent an arms race in outer space and to confine the use of outer space to peaceful activities. | Мы полагаем, что она содержит некоторые чрезвычайно важные элементы и могла бы стать превосходной основой для переговоров на настоящей Конференции по международному договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и об ограничении использования космического пространства мирной деятельностью. |
| Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". | В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
| The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| The aims of the global fight against malaria are not only to reduce the burden of malaria in endemic areas, but also to reduce and confine the geographical extent of malaria-endemic areas in the world. | Задачи общемировой борьбы против малярии заключаются не только в ослаблении остроты проблемы малярии в подверженных эндемии районах, но и в сокращении и ограничении географии эндемичных по малярии районов в мире. |
| However, before it was set up, the Commission should decide to confine its initial mandate to business-to-business commerce. | Вместе с тем, прежде чем эта группа будет создана, Комиссия должна принять решение об ограничении ее первоначального мандата вопросом торговых сделок между самими коммерческими структурами. |
| I could confine her to quarters. | Я могу запереть ее в каюте. |
| I was forced to confine my best friend in his room, for his own safety and that of my crew. | Я был вынужден запереть моего лучшего друга в его каюте для безопасности как его собственной, так и моей команды. |
| I don't know... but for the safety of the crew, you must confine me to the brig. | Я не знаю... но ради безопасности экипажа вы должны запереть меня в камере. |
| Protocol forbids me from discussing this mission with any of my crew, but since you already know about it, my choice is to either work with you or... confine you to quarters. | Протокол запрещает мне обсуждение этой миссии с любым членом команды, но так как вы уже знаете, я должна выбрать: работать с вами или запереть вас в каюте. |
| These minefields ultimately proved sufficient to confine the Soviets' Baltic Fleet to the easternmost part of the Gulf of Finland until the end of the Continuation War. | Эти минные поля, в конечном счёте, смогли запереть советский Балтийский флот в восточной части Финского залива. |