It must confine its inquiries to the last part of the question, with perhaps a reference to freedom of movement pending a decision. | Комитет должен ограничиться последней частью вопроса, по возможности включив в него ссылку на свободу передвижения до принятия по делу решения. |
In doing so, however, for reasons of practicality I will confine my comments to the General Assembly. | Вместе с тем, мне хотелось бы при этом ограничиться в своих соображениях вопросами, касающимися Генеральной Ассамблеи. |
He would confine himself to responding to the questions that had been raised on technical matters. | Он намерен ограничиться лишь ответами на вопросы, заданными в связи с техническими аспектами. |
It is the aim of the Special Rapporteur to confine the present report to the most important principles, concepts and obligations, rather than trying to identify which conventions continue to apply during an armed conflict. | В настоящем докладе Специальный докладчик стремится ограничиться изложением наиболее важных принципов, концепций и обязательств, не занимаясь определением того, какие из конвенций продолжают применяться во время вооруженных конфликтов. |
Some of the countries listed in the Secretary-General's report are already on the Council's agenda, so I would like to confine my remarks, briefly, to the situations in Myanmar, Nepal and northern Uganda. | Некоторые из стран, перечисленных в докладе Генерального секретаря, уже стоят в повестке дня Совета, поэтому я хотел бы ограничиться кратким обзором положения в Мьянме, Непале и в северной части Уганды. |
It is impossible to confine the effects of nuclear weapons to territories of States at war. | Ограничить последствия применения ядерного оружия территориями воюющих государств невозможно. |
It was also prudent to confine the topic to secondary rules of international law. | Вполне справедливо ограничить также сферу охвата темы вторичными нормами международного права. |
In view of the indeterminate nature of the term "interested State", it might be useful to confine that right to the Prosecutor and the accused, but that should be discussed. | Учитывая неопределенный характер термина "заинтересованное государство", возможно, полезно ограничить это право прокурором и обвиняемым, но это следует обсудить. |
Rather than commence with lending and borrowing operations as called for in the special annex for the Foundation, the secretariat proposes to confine lending solely from voluntary contributions to reimbursable seeding operations and to defer borrowing operations until 2013. | Вместо того чтобы начинать с операций кредитования и заимствования, как это предлагается в специальном приложении по Фонду, секретариат предлагает ограничить объем кредитования только добровольными взносами на цели осуществления операций по предоставлению на компенсационной основе стартового капитала и отложить операции заимствования до 2013 года. |
In some areas it might be necessary to require troops to wear uniforms at all times or confine them to barracks when off duty. | В некоторых районах может возникнуть необходимость в том, чтобы предписать военнослужащим постоянное ношение военной формы или ограничить их местопребывание во внеслужебное время казармами. |
He would not confine himself, however, to situations in which hostilities had already broken out. | Однако он не будет ограничиваться ситуациями, при которых военные действия уже начались. |
The human rights framework, which will animate but not confine the World Conference agenda, emphasizes the notion that rights are interdependent and indivisible. | Вопросы прав человека, которые будут лежать в основе повестки дня Всемирной конференции, при том что она не будет ими ограничиваться, оттеняют ту мысль, что права являются взаимозависимыми и неделимыми. |
To do so, one must realize that "it is not sufficient to confine oneself exclusively to facts." | Чтобы осуществить это, надо понимать, что «не достаточно ограничиваться исключительно фактами». |
However, the other treaty bodies might be encouraged to follow the Committee's example by allowing States parties that had already submitted an initial report to confine their subsequent periodic reports to replies to questions raised by the Committee. | В то же время следует поощрять другие договорные органы следовать примеру Комитета и разрешать государствам-участникам, которые уже представили первоначальный доклад, ограничиваться в своих последующих периодических докладах ответами на вопросы, затрагиваемые членами Комитета. |
However, it was also pointed out that, in order to be effective, the Commission would necessarily have to confine its attention at each session to a small number of well-defined subjects, in contrast to the current practice. | При этом, однако, подчеркивалось, что для обеспечения эффективности работы Комиссии необходимо, в отличие от принятой тогда практики, ограничиваться рассмотрением на каждой сессии небольшого круга четко определенных вопросов. |
In implementing it, international organizations should not confine their role to merely recording the violations of its principles. | В рамках ее осуществления международные организации не должны ограничивать свою роль лишь регистрацией нарушений ее принципов. |
We cannot confine our efforts to policy statements. | Мы не можем ограничивать наши усилия политическими заявлениями. |
There has been a general tendency in international practice to confine the use of this procurement technique to standardized goods and some simple types of services. | В международной практике сложилась общая тенденция ограничивать использование этого способа закупок стандартными товарами и некоторыми простыми категориями услуг. |
So the traditions also insisted - and this is an important point, I think - that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. | Очень важно также отметить, что все религии специально подчёркивают, что сферу сострадания невозможно и нельзя ограничивать собственным кругом: собственным народом, единоверцами, соотечественниками. |
In many societies, cultural, religious or family norms continue to confine women to certain roles and are barriers to their participation in economic life on an equal basis with men. | Во многих обществах существующие культурные, религиозные или семейные нормы продолжают ограничивать роль женщин определенными функциями и препятствуют расширению их участия в экономической жизни на равной основе с мужчинами. |
The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". | В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
However, before it was set up, the Commission should decide to confine its initial mandate to business-to-business commerce. | Вместе с тем, прежде чем эта группа будет создана, Комиссия должна принять решение об ограничении ее первоначального мандата вопросом торговых сделок между самими коммерческими структурами. |
It is also clear that reference to the obligation of the operator to pay only actual costs is to confine that obligation only to quantifiable damages and not to extend it to speculative or theoretical calculations (following the example of the IOPC Fund). | Кроме того, ясно, что цель ссылки на обязательство оператора оплачивать только реально понесенные издержки состоит в ограничении этого обязательства лишь поддающимися количественной оценке убытками и в исключении умозрительных или теоретических расчетов (по примеру Фонда, учрежденного согласно Соглашению об ответственности за загрязнение морских районов). |
I'll have to confine you to quarters, Mr Eddington. | Боюсь, я должен запереть вас в каюте, мистер Эддингтон. |
I could confine her to quarters. | Я могу запереть ее в каюте. |
I was forced to confine my best friend in his room, for his own safety and that of my crew. | Я был вынужден запереть моего лучшего друга в его каюте для безопасности как его собственной, так и моей команды. |
I don't know... but for the safety of the crew, you must confine me to the brig. | Я не знаю... но ради безопасности экипажа вы должны запереть меня в камере. |
These minefields ultimately proved sufficient to confine the Soviets' Baltic Fleet to the easternmost part of the Gulf of Finland until the end of the Continuation War. | Эти минные поля, в конечном счёте, смогли запереть советский Балтийский флот в восточной части Финского залива. |