We should confine the discussion to the question at issue. | Мы должны ограничиться в обсуждении только рассматриваемым вопросом. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that she would confine herself to preliminary remarks for the time being. | Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) хочет ограничиться на данном этапе лишь предварительными замечаниями. |
With your permission, Sir, I would like to confine my statement primarily to the situation in Côte d'Ivoire. | С Вашего разрешения, г-н Председатель, я хотел бы ограничиться в своем выступлении ситуацией в Кот-д'Ивуаре. |
Mr. ANDO said he endorsed all the questions which had been put by his colleagues, and would confine himself to two main concerns. | Г-н АНДО говорит, что он поддерживает все вопросы, которые были заданы его коллегами, и хотел бы ограничиться двумя проблемами. |
The defendant will confine himself to questioning the witness. | Защитник должен ограничиться допросом свидетеля. |
But if you actually think this is a viable option, I have no choice but to confine you to desk duty until this is resolved. | Но если ты действительно думаешь, что это целесообразный выбор, у меня нет иного выбора, чем ограничить тебя бумажной работой, пока все не закончится. |
She supported the Commission's decision to confine to its commentary the nature of the distinction between diplomatic protection and consular assistance, although the latter should have been termed "consular protection", in order to reflect the language used in treaty practice. | Оратор поддерживает решение Комиссии ограничить своим комментарием характер различия между дипломатической защитой и консульским содействием, хотя, чтобы отразить формулировку, применяемую в договорной практике, последнее следовало бы называть "консульской защитой". |
In his view, it was thus useful to retain the notion of a composite wrongful act, but to confine it to cases where the obligations arise under primary rules defining the wrongful conduct in composite or systematic terms. | По его мнению, было бы, таким образом, полезно сохранить понятие составного противоправного деяния, но ограничить его случаями, при которых обязательства возникают на основании первичных норм, определяющих противоправное поведение с точки зрения составного или систематического характера. |
First of all, concerning the issue of those missing in action, the Kuwaiti Minister attempted to politicize the matter and to confine it exclusively to missing Kuwaitis. | Прежде всего, в том что касается вопроса о пропавших без вести, Министр Кувейта попытался политизировать этот вопрос и ограничить его исключительно вопросом о пропавших без вести кувейтцев. |
With regard to the effects of armed conflicts on treaties, he welcomed the decision to confine the topic to treaties between States and not to expand it to include international organizations, in view of their intrinsically different nature and functions. | По поводу влияния вооруженных конфликтов на договоры оратор приветствует решение ограничить тему договорами между государствами и не распространять его на международные организации в связи с их по существу иным характером и функциями. |
He would not confine himself, however, to situations in which hostilities had already broken out. | Однако он не будет ограничиваться ситуациями, при которых военные действия уже начались. |
In the absence of new developments, the Committee might confine its action to expressions of concern and reminders that no reports had been received, while focusing its attention at each session on one or two very serious situations. | В отсутствие каких-либо новых изменений Комитет может ограничиваться выражением озабоченности и напоминаниями о том, что доклады не были направлены, сосредоточивая при этом свое внимание в ходе каждой сессии на рассмотрении одной или двух весьма серьезных ситуаций. |
But we should not, of course, confine our ambitions to consolidating what has been achieved in the past. We must also clear new paths and embark on substantive negotiations. | Но нам в своих замыслах не следует, естественно, ограничиваться консолидацией достигнутого, нам нужно прокладывать новые тропы и включаться в предметные переговоры. |
The authors consider that incommunicado detention, in and of itself, constitutes a violation of article 7 of the Covenant but feel that the Committee should not confine its deliberations to that aspect of the case. | Авторы полагают, что, хотя содержание под стражей без связи с внешним миром является самостоятельным нарушением статьи 7 Пакта, Комитету не следует ограничиваться одним этим аспектом. |
it would be extremely difficult to accept the notion that the draft should confine its treatment of the consequences of internationally wrongful acts to the rights and obligations relating to cessation and reparation. | представляется чрезвычайно трудным согласиться с утверждением, что проект должен ограничиваться рассмотрением последствий международно-противоправных деяний для прав и обязанностей в связи с прекращением деяния и возмещением. |
Member States must not confine their role to policy-setting, but must be fully engaged in all areas of management and budgeting. | Государства-члены не должны ограничивать свою роль формированием политики, а призваны в полной мере принимать участие во всех областях управления и составления бюджета. |
The international community should no longer confine its reactions to mute diplomatic protests. | Международному сообществу не следует и далее ограничивать свою реакцию пассивными дипломатическими протестами. |
Contrary to what some members of the Commission had suggested, it would not be appropriate to "confine" that discretionary power. | Было бы неуместно "ограничивать" это дискреционное право, как предлагают некоторые члены Комиссии международного права. |
The increasing complexity of their economies, production structures and technology requirements will oblige Governments to confine their role more and more to putting in place favourable framework conditions and cross-sectoral strategies. | Все более сложный характер экономических систем, производственных структур и технологических требований заставляет правительства все в большей мере ограничивать свою роль созданием благоприятной среды и разработкой межсекторальных стратегий. |
So the traditions also insisted - and this is an important point, I think - that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, | Очень важно также отметить, что все религии специально подчёркивают, что сферу сострадания невозможно и нельзя ограничивать собственным кругом: собственным народом, единоверцами, соотечественниками. |
We believe that it contains some extremely important elements and could offer an excellent basis for the negotiation at this Conference of an international treaty to prevent an arms race in outer space and to confine the use of outer space to peaceful activities. | Мы полагаем, что она содержит некоторые чрезвычайно важные элементы и могла бы стать превосходной основой для переговоров на настоящей Конференции по международному договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и об ограничении использования космического пространства мирной деятельностью. |
Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". | В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
The aims of the global fight against malaria are not only to reduce the burden of malaria in endemic areas, but also to reduce and confine the geographical extent of malaria-endemic areas in the world. | Задачи общемировой борьбы против малярии заключаются не только в ослаблении остроты проблемы малярии в подверженных эндемии районах, но и в сокращении и ограничении географии эндемичных по малярии районов в мире. |
However, before it was set up, the Commission should decide to confine its initial mandate to business-to-business commerce. | Вместе с тем, прежде чем эта группа будет создана, Комиссия должна принять решение об ограничении ее первоначального мандата вопросом торговых сделок между самими коммерческими структурами. |
I'll have to confine you to quarters, Mr Eddington. | Боюсь, я должен запереть вас в каюте, мистер Эддингтон. |
I could confine her to quarters. | Я могу запереть ее в каюте. |
I don't know... but for the safety of the crew, you must confine me to the brig. | Я не знаю... но ради безопасности экипажа вы должны запереть меня в камере. |
Protocol forbids me from discussing this mission with any of my crew, but since you already know about it, my choice is to either work with you or... confine you to quarters. | Протокол запрещает мне обсуждение этой миссии с любым членом команды, но так как вы уже знаете, я должна выбрать: работать с вами или запереть вас в каюте. |
These minefields ultimately proved sufficient to confine the Soviets' Baltic Fleet to the easternmost part of the Gulf of Finland until the end of the Continuation War. | Эти минные поля, в конечном счёте, смогли запереть советский Балтийский флот в восточной части Финского залива. |