Английский - русский
Перевод слова Confine
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Confine - Ограничивать"

Примеры: Confine - Ограничивать
However, it might be preferable not to confine its terms of reference to research and investigation. Однако было бы предпочтительно не ограничивать ее круг полномочий исследованиями и расследованиями.
Member States must not confine their role to policy-setting, but must be fully engaged in all areas of management and budgeting. Государства-члены не должны ограничивать свою роль формированием политики, а призваны в полной мере принимать участие во всех областях управления и составления бюджета.
The Sixth Committee should not, therefore, confine its deliberations to the issue of security, but should also consider cultural and legal aspects. Поэтому Шестой комитет не должен ограничивать проводимые обсуждения только вопросом безопасности, ему следует также рассмотреть культурные и правовые аспекты.
In implementing it, international organizations should not confine their role to merely recording the violations of its principles. В рамках ее осуществления международные организации не должны ограничивать свою роль лишь регистрацией нарушений ее принципов.
Mr. Walters, Ms. Cabot has asked you numerous times to confine your answers to the questions asked. Мистер Уолтерс, мисс Кэбот просила вас считанное количество раз ограничивать свои ответы на её вопросы.
We cannot confine our efforts to policy statements. Мы не можем ограничивать наши усилия политическими заявлениями.
There has been a general tendency in international practice to confine the use of this procurement technique to standardized goods and some simple types of services. В международной практике сложилась общая тенденция ограничивать использование этого способа закупок стандартными товарами и некоторыми простыми категориями услуг.
The international community should no longer confine its reactions to mute diplomatic protests. Международному сообществу не следует и далее ограничивать свою реакцию пассивными дипломатическими протестами.
Captain Patch, you must confine your answers to what you can swear to as matters of fact. Капитан Патч, вы должны ограничивать свои ответы только тем, в достоверности чего можете уверенно поклясться.
I had thought it standard to confine a woman in the final weeks of pregnancy. Разве женщин на последнем сроке беременности не нужно ограничивать?
Contrary to what some members of the Commission had suggested, it would not be appropriate to "confine" that discretionary power. Было бы неуместно "ограничивать" это дискреционное право, как предлагают некоторые члены Комиссии международного права.
The increasing complexity of their economies, production structures and technology requirements will oblige Governments to confine their role more and more to putting in place favourable framework conditions and cross-sectoral strategies. Все более сложный характер экономических систем, производственных структур и технологических требований заставляет правительства все в большей мере ограничивать свою роль созданием благоприятной среды и разработкой межсекторальных стратегий.
In this regard, a suggestion was made to agree first on the title of the resolution, which could confine consideration only to mechanisms established by the General Assembly. В этой связи необходимо в первую очередь договориться о названии резолюции, которое может ограничивать рассмотрение только механизмами, учрежденными Генеральной Ассамблеей.
There is a dispute over the Commission's decision to adopt a flexible approach to the meaning of "refugee" and not to confine it to refugees as defined in the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. Возник спор в связи с решением Комиссии принять гибкий подход в вопросе о понятии «беженец» и не ограничивать это понятие беженцами, как они определены в Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
When assessing the risk of renewed offences, the court would in future be able to consider crimes in general and would not, as in the past, confine its assessment to the risk of repetition of crimes of a similar nature. При оценке риска повторения правонарушений суд в будущем будет учитывать любые виды преступлений, а не ограничивать свой анализ рассмотрением риска повторения преступления аналогичного характера, как это было в прошлом.
So the traditions also insisted - and this is an important point, I think - that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. Очень важно также отметить, что все религии специально подчёркивают, что сферу сострадания невозможно и нельзя ограничивать собственным кругом: собственным народом, единоверцами, соотечественниками.
This provision would enable carriers to confine their period of responsibility to tackle-to-tackle and exclude liability altogether outside of that period, including while the goods are on the wharf, in the hand of stevedores etc. Это положение позволяло бы перевозчикам ограничивать период своей ответственности перевозкой "от причала до причала" и полностью освобождать себя от какой-либо ответственности вне этого периода, в том числе во время пребывания груза на причале, в процессе погрузки и разгрузки и т.д.
So the traditions also insisted - and this is an important point, I think - that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, Очень важно также отметить, что все религии специально подчёркивают, что сферу сострадания невозможно и нельзя ограничивать собственным кругом: собственным народом, единоверцами, соотечественниками.
In many societies, cultural, religious or family norms continue to confine women to certain roles and are barriers to their participation in economic life on an equal basis with men. Во многих обществах существующие культурные, религиозные или семейные нормы продолжают ограничивать роль женщин определенными функциями и препятствуют расширению их участия в экономической жизни на равной основе с мужчинами.
Owing to the need to confine himself within the parameters of his mandate, the Special Rapporteur may not intervene in defence of human rights defenders, however serious the attacks against them. Ввиду необходимости ограничивать свою деятельность рамками предоставленного мандата Специальный докладчик не может выступать в защиту правозащитников, сколь серьезными ни были бы посягательства, которым они подвергались.
Nor should we confine cooperation to a vertical, one-way process; rather, we must also view it in terms of South-South cooperation, availing ourselves of our mutual experience to create our own competitive advantages. Тем паче мы не должны ограничивать сотрудничество рамками вертикального, одностороннего процесса; скорее, мы должны рассматривать его в рамках сотрудничества Юг-Юг, пользуясь нашим взаимным опытом для создания наших собственных преимуществ, делающих нас конкурентоспособными.
Furthermore, the proposal to the effect that States parties should be asked to confine their reports to areas covered by the Convention was entirely appropriate. Кроме того, предложение просить государства-участники ограничивать содержание своих докладов тематикой Конвенции представляется вполне уместным.