| As long as you promise to confine all your future gunplay to these games from now on. | Если пообещаешь ограничить все свои будущие стрелялки этими играми, раз и навсегда. |
| Athens is now able to confine Sparta to the southern Peloponnesus. | Афины теперь могут ограничить Спарту южным Пелопоннесом. |
| But he tried to confine me to the house. | Но он захотел ограничить меня домом. |
| The Working Group decided to confine its third session to considering these as well as other proposals that might be submitted. | Рабочая группа постановила ограничить свою третью сессию рассмотрением этих, а также других предложений, которые могут быть представлены. |
| It is impossible to confine the effects of nuclear weapons to territories of States at war. | Ограничить последствия применения ядерного оружия территориями воюющих государств невозможно. |
| In Latin America, most Governments have tended to confine their activities to research and development support. | В Латинской Америке большинство правительств стремится ограничить свою деятельность поддержкой научных исследований и разработок. |
| The Centre for Human Rights should confine its functions to those that befit a unit of the Secretariat. | Центр по правам человека должен ограничить свои функции теми, которые характерны для подразделения Секретериата. |
| The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
| Other members preferred to confine the definition exclusively to international or interstate conflicts. | Другие члены Комиссии высказались за то, чтобы ограничить определение только международными или межгосударственными конфликтами. |
| It was also prudent to confine the topic to secondary rules of international law. | Вполне справедливо ограничить также сферу охвата темы вторичными нормами международного права. |
| Within that framework, the Commission should confine its work to transboundary damage and to activities having a risk of causing harm. | В этих рамках Комиссия должна ограничить свою работу трансграничным ущербом и видами деятельности, сопряженными с риском причинения ущерба. |
| This tactic of seeking to confine the sides to the clustered issues was rejected by both Mr Denktash and President Papadopoulos. | Эта тактика, направленная на то, чтобы ограничить проводимое сторонами обсуждение блоками вопросов, была отвергнута как гном Денкташем, так и президентом Пападопулосом. |
| Since the subject for today's discussion - new types of weapons of mass destruction - has broad coverage, I am going to confine my remarks to radiological weapons. | Поскольку предмет сегодняшней дискуссии - новые виды оружия массового уничтожения - имеет широкий охват, я намерен ограничить свои замечания радиологическим оружием. |
| The goal of the PVPV is to confine women to the domestic realm and end all female participation in public and political life. | Цель PVPV заключается в том, чтобы ограничить женщин домашней сферой и положить конец их участию в общественной и политической жизни. |
| The negotiating text for UNCTAD XI evidenced attempts by some member countries to confine the role of UNCTAD to technical cooperation and to reduce its independence. | Анализ предконференционного текста для ЮНКТАД XI свидетельствует о стремлении некоторых стран-членов ограничить роль ЮНКТАД деятельностью в области технического сотрудничества и уменьшить ее независимость. |
| The Government has recently announced plans to re-establish political and military stability, confine the war to controlled areas and complete the extension of State administration throughout Angolan territory. | Правительство недавно объявило о планах восстановить политическую и военную стабильность, ограничить военные действия пределами контролируемых районов и завершить процесс распространения государственного управления на всю территорию Анголы. |
| Delegates are asked to confine their suggestions for amendments to the report to those of a substantive nature (i.e. to correcting important errors or omissions). | Делегатам предлагается ограничить свои предложения о поправках к докладу поправками существенного характера (т.е. направленными на исправление серьезных ошибок или пропусков). |
| Many delegations noted with satisfaction that the Commission had decided to confine its study to the codification of secondary rules, which were procedural in nature. | Многие делегации с удовлетворением отметили, что Комиссия постановила ограничить свое изучение кодификацией вторичных норм, которые являются процедурными по своему характеру. |
| Given the present constraints in staff and other resources, it is better to confine the network to those institutions with which we can actually collaborate. | С учетом нынешних трудностей с кадровыми и другими ресурсами целесообразнее ограничить сеть теми учреждениями, с которыми мы можем на деле взаимодействовать. |
| However, we can confine that rivalry and, by a combination of pressures, prevent any Power from pushing its claim excessively. | Однако мы можем ограничить это соперничество и, используя сочетание различных методов давления, не позволять ни одной из держав предъявлять чрезмерные претензии. |
| For example, if we find ourselves with a hostile alien in our custody, we may need to confine the individual until we can locate the proper authorities. | Например, если мы оказываемся с враждебным чужеземцем на нашем попечении, нам может понадобиться ограничить его, пока мы не найдём соответствующие инстанции. |
| But if you actually think this is a viable option, I have no choice but to confine you to desk duty until this is resolved. | Но если ты действительно думаешь, что это целесообразный выбор, у меня нет иного выбора, чем ограничить тебя бумажной работой, пока все не закончится. |
| A number of the observations made in the study were eminently practical, as was the decision to confine the study to the consideration of the three subjects as conflict rules. | Ряд наблюдений, сделанных в ходе исследования, имеют чрезвычайно большое практическое значение, как и решение ограничить исследование рассмотрением трех тем в качестве коллизионных норм. |
| I think, therefore, that next year we should be able to confine the general debate to the first week if we are stricter in our use of the rolling list of speakers. | Поэтому я думаю, что в следующем году мы должны быть в состоянии ограничить общие прения первой неделей, если мы проявим больше дисциплинированности применительно к скользящему списку ораторов. |
| In such cases, it may be preferable, for analytical and policy purposes, to ignore unpaid tax liabilities and confine the measurement of taxes within the System to those actually paid. | В таких случаях, учитывая цели анализа и политики, бывает целесообразно исключить из рассмотрения непогашенные налоговые обязательства и ограничить измерение налогов в Системе только фактически уплаченными налогами. |