| At the same time, public officials should systematically denounce and condemn hate speech publicly and more frequently than is currently the case. | В то же время государственные должностные лица должны систематически публично разоблачать и осуждать язык ненависти чаще, нежели это делается в настоящее время. |
| Moreover, the international community should condemn gross human rights violations wherever they occurred in a manner that was consistent with the principles of universality, objectivity and non-selectivity. | Кроме того, международное сообщество должно осуждать серьезные нарушения прав человека, где бы они ни происходили, в соответствии с принципами универсальности, объективности и неизбирательности. |
| We absolutely reject, and would condemn, any reprisals against international civil servants and humanitarian staff, and we will work within this Council to determine who is responsible if that turns out to be necessary. | Мы полностью отвергаем и по-прежнему будем осуждать любые репрессивные меры в отношении международных гражданских служащих и персонала гуманитарных организаций, а также будем работать в рамках Совета в целях выявления ответственных за такие действия, если это будет необходимо. |
| In today's world, it did not suffice to publicly condemn or legislate against discrimination. | В современном мире уже недостаточно публично осуждать эти явления, равно как принимать законодательные меры против дискриминации. |
| Ecuador, aware of the importance of human rights in achieving United Nations objectives and the democratic development of countries, has been prepared to recognize and condemn practices violating human rights in the world. | Эквадор, сознавая важное значение прав человека для достижения целей Организации Объединенных Наций и демократического развития стран, готов признавать и осуждать серьезные нарушения прав человека в мире. |
| From an ethical standpoint, those who denounce the former must condemn the latter. | С этической точки зрения те, кто не приемлют первое, должны осудить и второе. |
| The Council, as custodian of international security, should strongly condemn such actions. | Совет как хранитель международной безопасности должен решительно осудить такие действия. |
| Or do I condemn you for spreading baseless rumors? | Или осудить за распространение беспочвенных слухов? |
| Condemn the latest in the long series of aggressions by Rwanda against the Democratic Republic of the Congo. | осудить самые последние из целого ряда актов агрессии, совершенных Руандой против Демократической Республики Конго; |
| The Council should condemn the act of non-invitation of a signatory party and a guarantor of the Dayton-Paris Peace Agreement, as well as a State member of the Peace Implementation Council. | Совет должен осудить акт неприглашения стороны, подписавшей Дейтонско-Парижское мирное соглашение и являющейся его гарантом, а также государства - члена Совета по выполнению Мирного соглашения. |
| Civil society organizations have organized many activities to discuss and condemn this problem. | Организации гражданского общества проводили многочисленные мероприятия в целях обсуждения и осуждения этой проблемы. |
| It was to be expected that the High Commissioner would condemn the imposition of sanctions as a violation of the Charter of the United Nations and international human rights law. | Следовало бы ожидать от Верховного комиссара осуждения таких санкций как нарушающих Устав Организации Объединенных Наций и международные нормы в области прав человека. |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| The Committee expresses its concern at the absence of information on the specific legal and policy measures to prohibit and condemn "racial segregation and apartheid" in accordance with article 3 of the Convention. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о конкретных правовых и политических мерах, принятых с целью запрещения и осуждения "расовой сегрегации и апартеида" в соответствии со статьей 3 Конвенции. |
| The second situation referred to the increasingly frequent situation where companies were being called upon to act on or condemn human rights abuses occurring outside their operations, on the basis of the powerful position the particular company had in the country concerned; | Вторая ситуация связана со все чаще встречающейся ситуацией, когда от компаний ждут реакции на нарушения прав человека, имеющих место вне сферы их деятельности, или осуждения таких нарушений на том основании, что та или иная конкретная компания занимает влиятельное положение в той или иной конкретной стране; |
| State agencies, bodies of local self-government, and civil society are sponsoring activities that condemn cases of bride theft. | Государственными органами, органами местного самоуправления, гражданским обществом проводятся мероприятия по осуждению случаев кражи невест. |
| Increased efforts have been made in the country to publicly condemn torture through open discussion of the issue within the internal affairs agencies, the procuratorial authorities, other law enforcement entities and the judicial authorities, as has been mentioned repeatedly in the country's national reports. | В стране усилена деятельность по публичному осуждению пыток в рамках открытого обсуждения данного вопроса в органах внутренних дел, органах прокуратуры и других правоохранительных структурах, а также органах судебной власти, о чем неоднократно упоминалось в национальных докладах Республики Узбекистан. |
| "I grieve for the disgrace of your present circumstances," "and I do not find it in my heart" "to add my condemn..." | Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня. |
| New Zealand had attempted to find common ground among the many delegations which believed that the United Nations should condemn the Nigerian regime, but it was clear that the text of the draft resolution had not attracted a consensus. | Новой Зеландией были предприняты усилия с целью объединить многочисленные делегации, по мнению которых Организация Объединенных Наций должна подвергнуть осуждению нигерийский режим, однако уже стало очевидным, что подготовленный проект резолюции не приводит к консенсусу. |
| This draft resolution does not condemn that attack, nor does it condemn those responsible. | В этом проекте резолюции не осуждается это нападение, не подвергаются осуждению те, кто несет за него ответственность. |
| The Indonesian delegation continues to strongly condemn acts of violence and terrorism, which are the most flagrant violation of human rights. | Делегация Индонезии неизменно выступает с осуждением актов насилия и терроризма, являющихся наиболее грубым нарушением прав человека. |
| That attack was universally condemned, but we must do more than condemn. | Это нападение было осуждено во всем мире, но мы не должны ограничиваться лишь осуждением. |
| The Council did subsequently condemn through a statement to the press both the "shelling of the safe areas" and the taking of United Nations hostages. | Совет впоследствии в заявлении для прессы выступил с осуждением как "обстрелов безопасных районов", так и захвата сотрудников Организации Объединенных Наций в качестве заложников. |
| Cuba is deeply convinced that, in the present international circumstances, the international community must continue to vigorously condemn the use of such practices and take urgent action to enforce the relevant decisions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Куба глубоко убеждена в том, что в нынешней международной обстановке международному сообществу следует и впредь решительно выступать с осуждением подобной практики, а также принять срочные меры для обеспечения выполнения решений, принятых Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека по данному вопросу. |
| Despite the efforts made by countries for the maintenance of peace, we deplore and condemn the provocative attitudes that give rise to fratricidal wars that annihilate populations and destroy the scant economic and social infrastructure of developing countries. | Несмотря на усилия, предпринимаемые странами в целях поддержания мира, мы с сожалением и осуждением отмечаем провокационные тенденции, которые ведут к братоубийственным войнам и уничтожению населения, а также разрушению экономической и социальной инфраструктуры развивающихся стран. |
| Unless the necessary steps were taken, globalization could condemn them to poverty and economic marginalization. | Если не будут приняты необходимые меры, глобализация может обречь их на нищету и экономическую отсталость. |
| Can I condemn this man to slavery? | Могу ли я обречь этого человека на рабство? |
| Do you really mean to poison the land, and condemn hundreds, maybe thousands, to the same fate? | Вы действительно хотите отравить землю и обречь тысячи на ту же участь? |
| Will you condemn the rest of the world to live with your evil? | Готовы обречь весь мир жить с вашим злом? |
| Can I condemn this man to slavery? | Могу ль обречь его на рабский труд? |
| We can't condemn a girl just because one man has made a pact with the devil. | Мы не можем обрекать девушку только потому, что кто-то заключил сделку с Дьяволом. |
| This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. | Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность. |
| As important as they were, the principles of self-determination, non-interference in internal affairs and territorial integrity should not condemn peoples to perpetual domination and injustice. | Как бы важны они ни были, принципы самоопределения, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности не должны обрекать народы на вечное угнетение и несправедливость. |
| Thus, we recall what the writer John Burger said: "Without a vision for the future, most of our present suffering will, day after day, condemn humankind to live in darkness". | В этой связи хочу напомнить слова писателя Джона Бергера: «Без перспективы на будущее многие из наших нынешних страданий день ото дня будут обрекать человечество на жизнь во мраке». |
| One cannot condemn a country to be perpetually landlocked. | Никто не в праве обрекать страну на статус страны, не имеющей выхода к морю. |
| The reports recognize and condemn the prevalence and often systematic nature of violence against women and girls with disabilities. | В этих докладах признается и осуждается тот факт, что насилие в отношении женщин и девочек-инвалидов является широко распространенным явлением и часто носит систематический характер. |
| Not only does the Republic of Suriname condemn racial discrimination in all its forms, but it is also punishable by law. | В Республике Суринам расовая дискриминация не только осуждается во всех ее формах, но и объявляется караемой по закону. |
| A number of international instruments and resolutions of United Nations bodies condemn mercenary activities. | Деятельность наемников осуждается в различных международных договорах и резолюциях органов Организации Объединенных Наций. |
| The Government reported that Tunisia had ratified international conventions that condemn racial discrimination, with the aim of adding its efforts at a universal level to the fight against racism. | Правительство сообщило также, что Тунис ратифицировал международные конвенции, в которых осуждается расовая дискриминация, с тем чтобы вывести свои усилия по борьбе с расизмом на глобальный уровень. |
| This draft resolution does not condemn that attack, nor does it condemn those responsible. | В этом проекте резолюции не осуждается это нападение, не подвергаются осуждению те, кто несет за него ответственность. |
| That's the only thing this jury could condemn you of... is innocence. | Это единственная вещь, к которой эти присяжнь? е могут приговорить тебя невиновность. |
| I condemn you back to Hell! | Я приговорить тебя обратно в ад! |
| If you condemn him, it's the same... as condoning the lie the master-at-arms clearly told. | Приговорить его, это значит... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина. |
| Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
| I am here to obey my father and to neither praise nor condemn my brother. | Я здесь, чтобы повиноваться своему отцу, и не стану ни хвалить, ни порицать моего брата. |
| You must not condemn yourself beyond your due. | Ты не должен порицать себя больше, чем заслужил |
| So he would condemn her to the body of a beast? | Таким образом, он будет порицать ее в теле зверя? |
| I am sorry, but after careful deliberation with the full college of cardinals, we will not condemn those clergy who feel called upon to... | Я сожалею, но после тщательного обсуждения с советом кардиналов, мы не станем порицать тех священников, которые желают... |
| Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. | В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
| We condemn and deplore these unjustified violations of our airspace. | Мы выражаем осуждение и сожаление по поводу этих неоправданных нарушений нашего воздушного пространства. |
| The Committee welcomes the information contained in the report concerning educational measures which provide for the inclusion of the teaching of human rights, including the need to combat and condemn racial discrimination, in school curricula. | Комитет с удовлетворением отмечает содержащуюся в докладе информацию о мерах в области образования, которые предусматривают включение в школьные программы предметов по обучению в области прав человека, в том числе разъяснение необходимости борьбы с расовой дискриминацией и осуждение этого явления. |
| While also informing you of this regrettable incident, I would highly appreciate it if the Security Council would condemn this incident and the continued negative attitude of the Sudan Liberation Movement and the other rebel movements towards peace in Darfur. | Информируя Вас об этом прискорбном инциденте, я также хотел бы сообщить о том, что буду весьма признателен, если Совет Безопасности выразит свое осуждение этого инцидента и сохраняющейся негативной позиции Освободительного движения Судана и других повстанческих движений по отношению к мирному процессу в Дарфуре. |
| When it does condemn, the condemnation applies equally to the aggressor and the aggressed under the pretext of supporting the peace process. | Когда он все же осуждает, это осуждение касается одинаково агрессора и стороны, подвергающейся агрессии, под предлогом оказания поддержки мирному процессу. |
| The definition of terrorism should condemn State terrorism, which included foreign military occupation and/or the forced annexation of land or property, crimes against humanity and war crimes, as the worst form of terrorism. | Определение терроризма должно включать осуждение государственного терроризма, который включает иностранную военную оккупацию и/или принудительную аннексию земель или имущества, преступления против человечности и военные преступления в качестве наихудших форм терроризма. |
| Specific provisions of the Constitution unequivocally condemn and seek to eliminate all forms of discrimination. | В Конституции закреплены положения о ликвидации и безоговорочном осуждении всех форм дискриминации. |
| In the same manner, and as agreed in the above-mentioned meeting of the Bureau, I have the honour to reiterate the position of the Movement of Non-Aligned Countries to strongly and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations. | Кроме того, в соответствии с решением, принятым на вышеупомянутом заседании Бюро, имею честь подтвердить Вам позицию Движения неприсоединившихся стран, заключающуюся в решительном и однозначном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я заявляю о своем осуждении нападений, совершенных экстремистами в населенных районах, и требую прекращения таких нападений. |
| Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
| The presentations address issues related to preventing extremism and nationalist sentiments, among other things, and condemn racist or xenophobic phenomena. | В этих выступлениях, в том числе, затрагиваются вопросы, связанные с профилактикой экстремизма и националистических настроений, осуждаются различные расистские или ксенофобские заявления. |
| Several international legal instruments condemn such acts as contrary to the peace and security of humanity. | В различных международных правовых документах эти акты осуждаются как противоречащие поддержанию мира и безопасности в масштабах всего человечества. |
| In referring to the attacks on the capital, Bujumbura, in July 2003, the report did not condemn the attacks on the civilian population by FNL, yet it mentioned children who appeared to have been killed by soldiers of the regular army while trying to escape. | При описании нападения на столицу Бужумбуру, совершенного в июле 2003 года, в докладе не осуждаются нападения мятежников из НСО на гражданское население, но упоминаются дети, которые якобы были убиты солдатами регулярной армии, когда они пытались спастись. |
| The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. | В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
| These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. | Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем. |