| We must condemn such changes as a matter of principle and there must be consequences. | Мы должны принципиально осуждать такие изменения, и совершающие их должны нести за них ответственность. |
| The Kingdom of Morocco cannot but strongly condemn the Serbian aggression aimed at the dismemberment of the Republic of Bosnia and Herzegovina, a Member State of the Organization. | Королевство Марокко не может не осуждать самым решительным образом сербскую агрессию, направленную на расчленение Республики Боснии и Герцеговины, государства - члена этой Организации. |
| (c) Severely condemn police violence; | с) сурово осуждать полицейское насилие; |
| ERRC recommended that Greece protect the human rights of Roma in Greece, and investigate and strongly condemn racial discrimination and other rights violations. | ЕЦПР рекомендовал Греции защищать права человека рома в Греции и расследовать и решительно осуждать расовую дискриминацию и другие нарушения прав. |
| (a) Strongly condemn any acts of violence and hate speech against religious minorities and institute awareness-raising campaigns aimed at promoting respect for human rights and tolerance for diversity; | а) решительно осуждать любые акты насилия или выражения ненависти в отношении религиозных меньшинств и проводить разъяснительные кампании с целью поощрения уважения прав человека и терпимости к разнообразию; |
| We must condemn the criminal act carried out yesterday by the Government of Mr. Sharon. | Мы должны осудить преступный акт, совершенный вчера правительством г-на Шарона. |
| The Committee should condemn the lack of action of the United States in response to the four demands of the people of Vieques: de-militarization, de-contamination, devolution and development. | Комитет должен осудить бездействие Соединенных Штатов в связи с четырьмя требованиями жителей Вьекеса: демилитаризация, обеззараживание, передача имущества и развитие. |
| (c) The highest authorities should publicly condemn torture in all its forms whenever it occurs. | с) высшие должностные лица должны публично осудить применение пыток в какой бы то ни было форме. |
| 126.26 Condemn more vigorously racist and xenophobic speeches made by political leaders and further promote tolerance and diversity (Tunisia); | 126.26 более жестко осудить расистские и ксенофобские высказывания политических лидеров и продолжать поощрять терпимость и многообразие (Тунис); |
| demonstrate any intention to take into consideration and condemn such policies of Croatia, or to provide corresponding protection measures for the Serb population. | На этом фоне совершенно непонятно и абсолютно неприемлемо то, что члены Подкомиссии не продемонстрировали какого-либо намерения рассмотреть и осудить такую политику Хорватии или обеспечить соответствующие меры защиты сербского населения. |
| Even Security Council resolution 1464 does not condemn the aggressors. | Даже в резолюции 1464 не содержится никакого осуждения этих бандитов. |
| The Human Rights Council would be more successful if existing guidance were used to enable countries rather than condemn them. | Деятельность Совета по правам человека была бы более успешной, если бы имеющиеся указания использовались для содействия странам в принятии необходимых мер, а не для их осуждения. |
| Could we hear him condemn extrajudicial executions? | Разве можно было бы услышать от него осуждения внесудебных казней? |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| Following the example set by the Government of Mali, the international community should strongly condemn these acts and should work together with rigour and determination to combat the perpetrators of such acts. | По мнению правительства Мали, действия этой группы заслуживают недвусмысленного осуждения со стороны международного сообщества, а с лицами, которые их совершили, необходимо вести решительную борьбу совместными усилиями. |
| Education for young people and adults is vital in preventing discrimination, and mechanisms to identify and condemn discrimination are also important. | Для молодых людей и взрослого населения крайне важны меры по поддержке образования в области предотвращения дискриминации, а также механизмы по выявлению и осуждению проявлений дискриминации. |
| Another matter that is important for us and for all humanity: Armenia continues to engage countries and Governments around the world to recognize and condemn the first genocide of the twentieth century. | Другое важное для нас и для всего человечества дело заключается в том, что Армения по-прежнему призывает страны и правительства всего мира к признанию и осуждению первого геноцида ХХ века. |
| In order to encourage more victims of violence to contact the support services, measures will be carried out with a view to increasing openness and reinforcing attitudes that condemn this violence in both the support services and among the general population. | С тем чтобы побудить жертв насилия чаще обращаться в службы помощи, планируется осуществить ряд мер по публичному обсуждению и осуждению этого вида насилия среди сотрудников служб помощи и среди широких слоев населения. |
| The nations of the world should condemn acts of senseless violence that brought death and injury to innocent civilians. | Народы мира должны предать осуждению акты бессмысленного насилия, несущие смерть и страдания ни в чем не повинным людям. |
| This draft resolution does not condemn that attack, nor does it condemn those responsible. | В этом проекте резолюции не осуждается это нападение, не подвергаются осуждению те, кто несет за него ответственность. |
| That attack was universally condemned, but we must do more than condemn. | Это нападение было осуждено во всем мире, но мы не должны ограничиваться лишь осуждением. |
| But we will be shirking our responsibilities if we do no more than condemn. | Однако мы не выполним своих обязанностей, если мы ограничимся лишь осуждением. |
| The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. | Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
| Ms. Steains (Australia) said that it was hard to imagine how any State could fail to unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations or to join the international consensus on eliminating that scourge. | Г-жа Стинз (Австралия) говорит, что в наши дни трудно себе представить государство, которое безоговорочно не выступало бы с осуждением терроризма во всех его формах и проявлениях или не присоединилось бы к международному консенсусу, направленному на ликвидацию этого зла. |
| We condemn the delays in its full deployment in the field and the ensuing difficulties in ensuring effective security for vulnerable populations such as refugees, displaced persons and humanitarian workers. | Мы с осуждением относимся к задержкам в деле ее полного развертывания на местах и создаваемым ими трудностям в эффективном обеспечении безопасности таких уязвимых групп населения, как беженцы, перемещенные лица и гуманитарный персонал. |
| And which of my friends do I condemn to death? | Кого из своих друзей я должен обречь на смерть? |
| Would you really condemn the human race to die in 6 months? | Ты готова обречь человечество на гибель через шесть месяцев? |
| Can I condemn this man to slavery? | Могу ли я обречь этого человека на рабство? |
| Do you really mean to poison the land, and condemn hundreds, maybe thousands, to the same fate? | Вы действительно хотите отравить землю и обречь тысячи на ту же участь? |
| We can't condemn the others. | Мы не можем обречь на смерть остальных. |
| We can't condemn a girl just because one man has made a pact with the devil. | Мы не можем обрекать девушку только потому, что кто-то заключил сделку с Дьяволом. |
| This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. | Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность. |
| As important as they were, the principles of self-determination, non-interference in internal affairs and territorial integrity should not condemn peoples to perpetual domination and injustice. | Как бы важны они ни были, принципы самоопределения, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности не должны обрекать народы на вечное угнетение и несправедливость. |
| Thus, we recall what the writer John Burger said: "Without a vision for the future, most of our present suffering will, day after day, condemn humankind to live in darkness". | В этой связи хочу напомнить слова писателя Джона Бергера: «Без перспективы на будущее многие из наших нынешних страданий день ото дня будут обрекать человечество на жизнь во мраке». |
| One cannot condemn a country to be perpetually landlocked. | Никто не в праве обрекать страну на статус страны, не имеющей выхода к морю. |
| The reports recognize and condemn the prevalence and often systematic nature of violence against women and girls with disabilities. | В этих докладах признается и осуждается тот факт, что насилие в отношении женщин и девочек-инвалидов является широко распространенным явлением и часто носит систематический характер. |
| Not only does the Republic of Suriname condemn racial discrimination in all its forms, but it is also punishable by law. | В Республике Суринам расовая дискриминация не только осуждается во всех ее формах, но и объявляется караемой по закону. |
| This subparagraph is good because it does condemn what threatens the security of all States. | Это хороший подпункт, поскольку в нем осуждается то, что создает угрозу для безопасности всех государств. |
| The Government reported that Tunisia had ratified international conventions that condemn racial discrimination, with the aim of adding its efforts at a universal level to the fight against racism. | Правительство сообщило также, что Тунис ратифицировал международные конвенции, в которых осуждается расовая дискриминация, с тем чтобы вывести свои усилия по борьбе с расизмом на глобальный уровень. |
| After all, if relevant Security Council resolutions decidedly condemn terrorism in Kosovo and Metohija, why should it be called otherwise in the resolutions of the General Assembly? | В конце концов, если в соответствующих резолюциях Совета Безопасности решительно осуждается терроризм в Косово и Метохии, то почему его следует называть по-другому в резолюциях Генеральной Ассамблеи? |
| That's the only thing this jury could condemn you of... is innocence. | Это единственная вещь, к которой эти присяжнь? е могут приговорить тебя невиновность. |
| I condemn you back to Hell! | Я приговорить тебя обратно в ад! |
| If you condemn him, it's the same... as condoning the lie the master-at-arms clearly told. | Приговорить его, это значит... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина. |
| Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
| I am here to obey my father and to neither praise nor condemn my brother. | Я здесь, чтобы повиноваться своему отцу, и не стану ни хвалить, ни порицать моего брата. |
| You must not condemn yourself beyond your due. | Ты не должен порицать себя больше, чем заслужил |
| The Constitution also authorizes the ombudsman to protect torture victims, investigate reports and complaints of torture and publicly condemn or report its occurrence. | Конституция также наделяет Защитника правом обеспечивать защиту жертв, расследовать их жалобы и сообщения и публично порицать или осуждать такие факты. |
| So he would condemn her to the body of a beast? | Таким образом, он будет порицать ее в теле зверя? |
| I am sorry, but after careful deliberation with the full college of cardinals, we will not condemn those clergy who feel called upon to... | Я сожалею, но после тщательного обсуждения с советом кардиналов, мы не станем порицать тех священников, которые желают... |
| Paragraphs 15 and 16 do not intend, respectively, to commend or condemn existing treaties, regimes and national measures. | Пункты 15 и 16 соответственно вовсе не подразумевают какое-либо одобрение или осуждение существующих договоров, режимов и национальных мер. |
| Mr Garrow, let the court condemn or commend. | М-р Гэрроу, оставьте суду осуждение или одобрение. |
| The first decisions made were to back Petro Poroshenko for president of Ukraine and condemn Russia for the annexation of Crimea and 2014 pro-Russian unrest in Ukraine. | Первыми решениями обновлённой партии были поддержка Петра Порошенко на выборах президента Украины и осуждение действий России по присоединению Крыма и поддержке пророссийских протестов на Юго-Востоке Украины. |
| We strongly condemn and reject all current and future nuclear testing, and we call especially on France to stop immediately - and to do so in the face of worldwide international and regional condemnation. | Мы решительно осуждаем и отвергаем все нынешние и будущие ядерные испытания, и, в частности, мы призываем Францию незамедлительно прекратить свои испытания в ответ на всемирное международное и региональное осуждение. |
| Legal systems that condemn and punish acts of violence such as so-called honour crimes and crimes against widows who may be held responsible for the death of their husbands and that forbid traditional harmful practices of all kinds | Создание правовых систем, которые предусматривают осуждение и наказание за совершение актов насилия, таких, как так называемые преступления в защиту чести и преступления в отношении вдов, могущих привлекаться к ответственности за смерть своих мужей, и которые запрещают применение любых вредных традиционных обычаев. |
| Specific provisions of the Constitution unequivocally condemn and seek to eliminate all forms of discrimination. | В Конституции закреплены положения о ликвидации и безоговорочном осуждении всех форм дискриминации. |
| In the same manner, and as agreed in the above-mentioned meeting of the Bureau, I have the honour to reiterate the position of the Movement of Non-Aligned Countries to strongly and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations. | Кроме того, в соответствии с решением, принятым на вышеупомянутом заседании Бюро, имею честь подтвердить Вам позицию Движения неприсоединившихся стран, заключающуюся в решительном и однозначном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я заявляю о своем осуждении нападений, совершенных экстремистами в населенных районах, и требую прекращения таких нападений. |
| Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
| The presentations address issues related to preventing extremism and nationalist sentiments, among other things, and condemn racist or xenophobic phenomena. | В этих выступлениях, в том числе, затрагиваются вопросы, связанные с профилактикой экстремизма и националистических настроений, осуждаются различные расистские или ксенофобские заявления. |
| Several international legal instruments condemn such acts as contrary to the peace and security of humanity. | В различных международных правовых документах эти акты осуждаются как противоречащие поддержанию мира и безопасности в масштабах всего человечества. |
| In referring to the attacks on the capital, Bujumbura, in July 2003, the report did not condemn the attacks on the civilian population by FNL, yet it mentioned children who appeared to have been killed by soldiers of the regular army while trying to escape. | При описании нападения на столицу Бужумбуру, совершенного в июле 2003 года, в докладе не осуждаются нападения мятежников из НСО на гражданское население, но упоминаются дети, которые якобы были убиты солдатами регулярной армии, когда они пытались спастись. |
| The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. | В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
| These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. | Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем. |