| He urged Member States, in order to defend democracy collectively, to reject and condemn immediately any attempt to breach the constitutional order of any State. | Оратор настоятельно призывает государства-члены в целях коллективной защиты демократии незамедлительно отвергать и осуждать любые попытки нарушения конституционного порядка в любом государстве. |
| Provided a person had not committed any war crimes, should international law condemn a person who is fighting for an extra-national cause? | Если человек не совершил никакого военного преступления, должно ли международное право осуждать его, когда он борется за интернациональное дело? |
| The General Assembly and the Security Council should be aware of and discuss acts of international terrorism perpetrated against the international community and should condemn them unequivocally. | Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности должно сообщаться об актах международного терроризма, совершаемых против международного сообщества, они должны обсуждать их и решительно осуждать. |
| 110.58. Unequivocally and publicly condemn attacks against Roma and other minorities whenever they occur and effectively investigate all reported cases of harassment of members of the Roma by the police forces (Austria); | 110.58 однозначно и публично осуждать акты агрессии в отношении представителей рома и других меньшинств независимо от условий, в которых они происходят, и эффективно расследовать все сообщения о случаях притеснения членов общины рома со стороны полиции (Австрия); |
| The resolution called upon participating States to ensure aggressive law enforcement in relation to anti-Semitic criminal acts and vocally condemn manifestations of anti-Semitic violence in their respective countries. | В резолюции содержится призыв к государствам-участникам проводить в своих соответствующих странах жесткую правоприменительную деятельность в связи с преступлениями на почве антисемитизма и решительно осуждать проявления насилия, связанного с антисемитизмом. |
| Member States must condemn the use of State power to commit violence against peoples exercising their inalienable right to self-determination, including in any definition of terrorism to be included in international legal instruments. | Государства-члены должны осудить использование государственной власти для совершения насилия против людей, которые осуществляют свое неотъемлемое право на самоопределение, в том числе в любом определении терроризма, которое будет включено в международные правовые документы. |
| Although its appeals have, for the most part, fallen on deaf ears, Eritrea once again calls on the international community to publicly condemn and take urgent action to stop the uprooting of an entire community. | Хотя призывы Эритреи пока что не находили должного отклика, она вновь призывает международное сообщество публично осудить изгнание из родных мест целой общины и принять безотлагательные меры, с тем чтобы положить этому конец. |
| The international community should condemn and combat all extremist ideologies within the framework of comprehensive efforts at the national, regional and international levels, in particular through implementation of the International Convention on the Eliminations of All Forms of Racial Discrimination. | Международное сообщество должно осудить все экстремистские идеологии и бороться с ними в рамках всеобъемлющих усилий на национальном, региональном и международном уровнях, в частности посредством осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Condemn this new aggression by Rwanda; | осудить недавнее нападение со стороны Руанды; |
| But just as we condemn global terrorism and its causes, I have also come to the Assembly also on behalf of the valiant people of the Bolivarian Republic to denounce out loud other kinds of terrorism and other kinds of causes. | Осуждая международный терроризм и его причины, я хотел бы в своем выступлении в Ассамблее также решительно осудить от имени мужественного народа Боливарской Республики Венесуэлы другие проявления терроризма и совсем иные причины. |
| Civil society organizations have organized many activities to discuss and condemn this problem. | Организации гражданского общества проводили многочисленные мероприятия в целях обсуждения и осуждения этой проблемы. |
| The Human Rights Council would be more successful if existing guidance were used to enable countries rather than condemn them. | Деятельность Совета по правам человека была бы более успешной, если бы имеющиеся указания использовались для содействия странам в принятии необходимых мер, а не для их осуждения. |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| It is well known that the international community did not, at the time, duly condemn the genocide of Armenians in the Ottoman Empire in 1915, and that failure encouraged certain regimes to commit new crimes of genocide. | Как известно, геноцид армян 1915 года в Османской империи не нашел в свое время должного осуждения со стороны мирового сообщества, что поощрило некоторые режимы на новые преступления. |
| Acknowledge and condemn hate crimes based on race or religion and speak out against official racial or religious intolerance and bigotry; | признания и осуждения преступлений на почве расовой или религиозной ненависти и осуждения официальной расовой или религиозной нетерпимости и предубежденности; |
| We must therefore renew our commitment to efforts to fight and condemn genocide and crimes against humanity. | В этой связи мы обязаны укрепить свою приверженность усилиям по борьбе с геноцидом и преступлениями против человечности и осуждению за них. |
| Education for young people and adults is vital in preventing discrimination, and mechanisms to identify and condemn discrimination are also important. | Для молодых людей и взрослого населения крайне важны меры по поддержке образования в области предотвращения дискриминации, а также механизмы по выявлению и осуждению проявлений дискриминации. |
| In order to encourage more victims of violence to contact the support services, measures will be carried out with a view to increasing openness and reinforcing attitudes that condemn this violence in both the support services and among the general population. | С тем чтобы побудить жертв насилия чаще обращаться в службы помощи, планируется осуществить ряд мер по публичному обсуждению и осуждению этого вида насилия среди сотрудников служб помощи и среди широких слоев населения. |
| New Zealand had attempted to find common ground among the many delegations which believed that the United Nations should condemn the Nigerian regime, but it was clear that the text of the draft resolution had not attracted a consensus. | Новой Зеландией были предприняты усилия с целью объединить многочисленные делегации, по мнению которых Организация Объединенных Наций должна подвергнуть осуждению нигерийский режим, однако уже стало очевидным, что подготовленный проект резолюции не приводит к консенсусу. |
| We condemn any act of terrorism, whoever perpetrates it and whatever the reasons and motivations, because terrorism and acts of terrorism are anathema to the teachings of our lofty religion. | Мы осуждаем любые акты терроризма, кто бы их ни совершал и независимо от их причин и мотивов, поскольку терроризм и акты террора подлежат осуждению согласно учению нашей высокой религии. |
| But we will be shirking our responsibilities if we do no more than condemn. | Однако мы не выполним своих обязанностей, если мы ограничимся лишь осуждением. |
| The Council did subsequently condemn through a statement to the press both the "shelling of the safe areas" and the taking of United Nations hostages. | Совет впоследствии в заявлении для прессы выступил с осуждением как "обстрелов безопасных районов", так и захвата сотрудников Организации Объединенных Наций в качестве заложников. |
| Ms. Steains (Australia) said that it was hard to imagine how any State could fail to unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations or to join the international consensus on eliminating that scourge. | Г-жа Стинз (Австралия) говорит, что в наши дни трудно себе представить государство, которое безоговорочно не выступало бы с осуждением терроризма во всех его формах и проявлениях или не присоединилось бы к международному консенсусу, направленному на ликвидацию этого зла. |
| Serious violations of human rights have persisted and UNPROFOR has continued to highlight and condemn strongly the incidence of torture, killings and expulsions of minorities within the Republic of Bosnia and Herzegovina. | В связи с непрекращающимися грубыми нарушениями прав человека СООНО продолжали уделять этому вопросу первоочередное внимание и выступать с решительным осуждением случаев пыток, убийств и высылки представителей меньшинств внутри Республики Боснии и Герцеговины. |
| Thus, we strongly condemn and remain resolutely opposed to any further nuclear tests anywhere on our planet, under any pretext or for any other reason, including the so-called safety and reliability of nuclear weapons. | Поэтому мы выступаем с решительным осуждением и протестом против любых новых ядерных испытаний в любой точке нашей планеты, проводимых под любым предлогом или по каким-либо иным соображениям, включая соображения так называемой безопасности и надежности ядерных вооружений. |
| Unless the necessary steps were taken, globalization could condemn them to poverty and economic marginalization. | Если не будут приняты необходимые меры, глобализация может обречь их на нищету и экономическую отсталость. |
| Would you really condemn the human race to die in 6 months? | Ты готова обречь человечество на гибель через шесть месяцев? |
| Can I condemn this man to slavery? | Могу ли я обречь этого человека на рабство? |
| Will you condemn the rest of the world to live with your evil? | Готовы обречь весь мир жить с вашим злом? |
| You would not condemn him to death so easily. | Ты бы не смогла так легко обречь его на смерть. |
| We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource. | Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. |
| As important as they were, the principles of self-determination, non-interference in internal affairs and territorial integrity should not condemn peoples to perpetual domination and injustice. | Как бы важны они ни были, принципы самоопределения, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности не должны обрекать народы на вечное угнетение и несправедливость. |
| They can be met only if we enable women to build on the best this new world has to offer, rather than condemn them to suffer. | Эти задачи можно решить только при том условии, если мы наделим женщин возможностями в плане развития всего лучшего, что существует в нашем сегодняшнем мире, вместо того, чтобы обрекать их на страдания. |
| Thus, we recall what the writer John Burger said: "Without a vision for the future, most of our present suffering will, day after day, condemn humankind to live in darkness". | В этой связи хочу напомнить слова писателя Джона Бергера: «Без перспективы на будущее многие из наших нынешних страданий день ото дня будут обрекать человечество на жизнь во мраке». |
| One cannot condemn a country to be perpetually landlocked. | Никто не в праве обрекать страну на статус страны, не имеющей выхода к морю. |
| Not only does the Republic of Suriname condemn racial discrimination in all its forms, but it is also punishable by law. | В Республике Суринам расовая дискриминация не только осуждается во всех ее формах, но и объявляется караемой по закону. |
| They condemn that entity as illegal, and call on all Member States not to recognize it. | В них осуждается это образование как незаконное и содержится призыв ко всем государствам-членам не признавать его. |
| In addition, I must highlight the fact that nowhere does the Secretary-General's report explicitly condemn the illegitimate adoption of a constitution by the Kosovo Albanian authorities, a document that attempts to eliminate any role or function of the United Nations in our southern province. | Кроме того, я должен привлечь внимание к тому факту, что нигде в докладе Генерального секретаря явно не осуждается незаконное принятие властями косовских албанцев конституции, которая направлена на исключение любой роли или функции Организации Объединенных Наций в нашем южном крае. |
| If the term "detention" were to apply to pre-trial detention alone, then it would follow that the Declaration does not condemn arbitrary imprisonment pursuant to a trial of whatever nature. | Если бы термин "задержание" относился лишь к задержанию до суда, то из этого следовало бы, что в Декларации не осуждается произвольное тюремное заключение по решению суда любого характера. |
| This draft resolution does not condemn that attack, nor does it condemn those responsible. | В этом проекте резолюции не осуждается это нападение, не подвергаются осуждению те, кто несет за него ответственность. |
| That's the only thing this jury could condemn you of... is innocence. | Это единственная вещь, к которой эти присяжнь? е могут приговорить тебя невиновность. |
| I condemn you back to Hell! | Я приговорить тебя обратно в ад! |
| If you condemn him, it's the same... as condoning the lie the master-at-arms clearly told. | Приговорить его, это значит... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина. |
| Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
| I am here to obey my father and to neither praise nor condemn my brother. | Я здесь, чтобы повиноваться своему отцу, и не стану ни хвалить, ни порицать моего брата. |
| The Constitution also authorizes the ombudsman to protect torture victims, investigate reports and complaints of torture and publicly condemn or report its occurrence. | Конституция также наделяет Защитника правом обеспечивать защиту жертв, расследовать их жалобы и сообщения и публично порицать или осуждать такие факты. |
| So he would condemn her to the body of a beast? | Таким образом, он будет порицать ее в теле зверя? |
| Ready to judge and condemn others... | Готовая судить и порицать других. |
| Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. | В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
| All the instruments, regardless of their nature, legal status or scope, strongly condemn racial and religious discrimination. | Во всех правовых актах, независимо от их характера, юридической силы и сферы охвата, содержится решительное осуждение дискриминации по расовому и религиозному признакам. |
| The first decisions made were to back Petro Poroshenko for president of Ukraine and condemn Russia for the annexation of Crimea and 2014 pro-Russian unrest in Ukraine. | Первыми решениями обновлённой партии были поддержка Петра Порошенко на выборах президента Украины и осуждение действий России по присоединению Крыма и поддержке пророссийских протестов на Юго-Востоке Украины. |
| The task of the international community, the United Nations and, more specifically, the Sixth Committee was to contribute to that effort by helping to strengthen the tools of international law designed to identify, condemn and do away with the phenomenon of terrorism. | Задача международного сообщества, Организации Объединенных Наций, и в частности Шестого комитета, состоит в том, чтобы объединить эти усилия и оказать помощь в деле укрепления международно-правовых документов, имеющих своей целью обнаружение, осуждение и ликвидацию этого явления. |
| (b) Condemn and call for an end to all violations against children and for compliance with international humanitarian law and human rights law; | Ь) осуждение любых нарушений прав детей и обращение с призывом к их прекращению и к соблюдению международного гуманитарного права и норм в области прав человека; |
| We strongly condemn any violations of the human rights of migrants, whatever their status, and we join the African Union in unreservedly condemning acts of racism, xenophobia and discrimination perpetrated against migrants. | Мы решительно осуждаем любые нарушения прав человека мигрантов, каков бы ни был их статус, и мы поддерживаем безоговорочное осуждение Африканским союзом актов расизма, ксенофобии и дискриминации в отношении мигрантов. |
| Specific provisions of the Constitution unequivocally condemn and seek to eliminate all forms of discrimination. | В Конституции закреплены положения о ликвидации и безоговорочном осуждении всех форм дискриминации. |
| In the same manner, and as agreed in the above-mentioned meeting of the Bureau, I have the honour to reiterate the position of the Movement of Non-Aligned Countries to strongly and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations. | Кроме того, в соответствии с решением, принятым на вышеупомянутом заседании Бюро, имею честь подтвердить Вам позицию Движения неприсоединившихся стран, заключающуюся в решительном и однозначном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я заявляю о своем осуждении нападений, совершенных экстремистами в населенных районах, и требую прекращения таких нападений. |
| Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
| The presentations address issues related to preventing extremism and nationalist sentiments, among other things, and condemn racist or xenophobic phenomena. | В этих выступлениях, в том числе, затрагиваются вопросы, связанные с профилактикой экстремизма и националистических настроений, осуждаются различные расистские или ксенофобские заявления. |
| Several international legal instruments condemn such acts as contrary to the peace and security of humanity. | В различных международных правовых документах эти акты осуждаются как противоречащие поддержанию мира и безопасности в масштабах всего человечества. |
| In referring to the attacks on the capital, Bujumbura, in July 2003, the report did not condemn the attacks on the civilian population by FNL, yet it mentioned children who appeared to have been killed by soldiers of the regular army while trying to escape. | При описании нападения на столицу Бужумбуру, совершенного в июле 2003 года, в докладе не осуждаются нападения мятежников из НСО на гражданское население, но упоминаются дети, которые якобы были убиты солдатами регулярной армии, когда они пытались спастись. |
| The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. | В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
| These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. | Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем. |