They recalled that Governments must strongly condemn such actions. | Они напомнили, что правительства должны решительно осуждать подобные действия. |
119.5. Officially and publicly condemn all acts of torture and ill-treatment so that they do not remain unpunished, resorting to civilian and not to military justice (Spain); | 119.5 официально и публично осуждать все акты пыток и жестокого обращения, с тем чтобы они не оставались безнаказанными, прибегая при этом к гражданскому, а не к военному правосудию (Испания); |
The Protocol on the Rights of Women in Africa more explicitly obliges State parties to prohibit and condemn all forms of harmful practices that have a negative effect on women's human rights. | В Протоколе о правах женщин в Африке более четко изложены обязанности государств-участников запрещать и осуждать все формы вредной практики, оказывающей негативное воздействие на права человека женщин. |
145.82 Condemn all statements of a racist nature and increase awareness-raising, particularly directed at youth, of the unacceptability of racism (Norway); | 145.82 осуждать все высказывания расистского характера и повышать уровень осведомленности населения, в особенности молодежи, о недопустимости расизма (Норвегия); |
He had never made a secret of those views and had thus not deemed it necessary to expressly condemn the actions of Hizbollah. | Он никогда не скрывал этих взглядов и поэтому не считает необходимым еще раз специально осуждать действия Хисболлы. Он никогда не смотрел сквозь пальцы на нападения Хисболлы или схожих организаций, вне зависимости от их целей, на мирное население. |
Yet as the saying goes, it is better to acquit a guilty person than condemn an innocent person. | Однако, согласно поговорке, лучше оправдать виноватого, чем осудить невиновного. |
The international community should condemn such practices which were designed to perpetuate the colonization of the territory. | Международному сообществу следует осудить эту практику, нацеленную на увековечение колонизации территории. |
The United Nations and the international community must condemn outright all manifestations of racism and discrimination and the perpetrators of such acts. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны самым решительным образом безоговорочно осудить все формы расизма и дискриминации, равно как и тех, кто несет за них ответственность. |
(c) Condemn and prohibit racial violence against Roma. | с) осудить и запретить расовое насилие в отношении рома. |
Condemn impediments to, and call for the facilitation of, the implementation of United Nations Peacekeeping Operations' mandates | Осудить препятствия для осуществления и призвать содействовать осуществлению мандатов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
For the purposes of its analysis, the Working Group considered that it should consider and analyse the role of corruption, condemn it and come up with solutions. | В результате проведенного анализа Рабочая группа пришла к мнению о необходимости изучения роли коррупции, анализа и осуждения этого явления, а также поиска методов борьбы с ним. |
102.62. Take measures to combat and condemn racism and hate speech by politicians and manifestations of racism in the media, particularly discriminatory and hate speech and the dissemination of ideas and racist remarks (Tunisia); | 102.62 принять меры для пресечения и осуждения актов расизма и выступлений политиков, направленных на возбуждение ненависти, а также проявлений расизма в средствах массовой информации, особенно высказываний, подстрекающих к дискриминации и ненависти, а также распространения расистских идей и высказываний (Тунис); |
Condemnations by Kosovo Albanian politicians became harsher, although they still largely failed to expressly condemn the attacks on the Kosovo Serb community. | Осуждения в выступлениях политиков из числа косовских албанцев стали звучать более резко, хотя в большинстве своем они по-прежнему избегали открыто осуждать нападения на косовских сербов. |
But we particularly condemn any and all acts of a military nature that are designed to indiscriminately kill, maim or injure civilians. | Но нашего особого осуждения заслуживают все и любые операции военного характера, цель которых состоит в том, чтобы без разбора нести смерть, увечья и ранения мирным жителям. |
We condemn this act of violence and call on all of Kosovo's newly elected leaders to show their clear commitment to the democratic process and the rule of law by speaking out against this crime and working together to form a government. | Мы осуждаем этот акт насилия и призываем всех вновь избранных руководителей Косово продемонстрировать решительную приверженность демократическому процессу и обеспечению правопорядка посредством осуждения этого преступления и осуществления совместных усилий по созданию правительства. |
State agencies, bodies of local self-government, and civil society are sponsoring activities that condemn cases of bride theft. | Государственными органами, органами местного самоуправления, гражданским обществом проводятся мероприятия по осуждению случаев кражи невест. |
We must therefore renew our commitment to efforts to fight and condemn genocide and crimes against humanity. | В этой связи мы обязаны укрепить свою приверженность усилиям по борьбе с геноцидом и преступлениями против человечности и осуждению за них. |
"I grieve for the disgrace of your present circumstances," "and I do not find it in my heart" "to add my condemn..." | Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня. |
We condemn any act of terrorism, whoever perpetrates it and whatever the reasons and motivations, because terrorism and acts of terrorism are anathema to the teachings of our lofty religion. | Мы осуждаем любые акты терроризма, кто бы их ни совершал и независимо от их причин и мотивов, поскольку терроризм и акты террора подлежат осуждению согласно учению нашей высокой религии. |
This draft resolution does not condemn that attack, nor does it condemn those responsible. | В этом проекте резолюции не осуждается это нападение, не подвергаются осуждению те, кто несет за него ответственность. |
The Council did subsequently condemn through a statement to the press both the "shelling of the safe areas" and the taking of United Nations hostages. | Совет впоследствии в заявлении для прессы выступил с осуждением как "обстрелов безопасных районов", так и захвата сотрудников Организации Объединенных Наций в качестве заложников. |
The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. | Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
Ms. Steains (Australia) said that it was hard to imagine how any State could fail to unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations or to join the international consensus on eliminating that scourge. | Г-жа Стинз (Австралия) говорит, что в наши дни трудно себе представить государство, которое безоговорочно не выступало бы с осуждением терроризма во всех его формах и проявлениях или не присоединилось бы к международному консенсусу, направленному на ликвидацию этого зла. |
Serious violations of human rights have persisted and UNPROFOR has continued to highlight and condemn strongly the incidence of torture, killings and expulsions of minorities within the Republic of Bosnia and Herzegovina. | В связи с непрекращающимися грубыми нарушениями прав человека СООНО продолжали уделять этому вопросу первоочередное внимание и выступать с решительным осуждением случаев пыток, убийств и высылки представителей меньшинств внутри Республики Боснии и Герцеговины. |
Despite the efforts made by countries for the maintenance of peace, we deplore and condemn the provocative attitudes that give rise to fratricidal wars that annihilate populations and destroy the scant economic and social infrastructure of developing countries. | Несмотря на усилия, предпринимаемые странами в целях поддержания мира, мы с сожалением и осуждением отмечаем провокационные тенденции, которые ведут к братоубийственным войнам и уничтожению населения, а также разрушению экономической и социальной инфраструктуры развивающихся стран. |
Can I condemn this man to slavery? | Могу ли я обречь этого человека на рабство? |
Do you really mean to poison the land, and condemn hundreds, maybe thousands, to the same fate? | Вы действительно хотите отравить землю и обречь тысячи на ту же участь? |
Any further delay in achieving durable peace in the region can only condemn all of us in Africa to economic stagnation and the vicious circle of violence and crises. | Любые дальнейшие отсрочки достижения прочного мира в этом районе могут лишь обречь всех нас, африканцев, на экономический застой и порочный цикл насилия и кризиса. |
We can't condemn the others. | Мы не можем обречь на смерть остальных. |
Can I condemn this man to slavery? | Могу ль обречь его на рабский труд? |
We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource. | Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. |
This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. | Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность. |
As important as they were, the principles of self-determination, non-interference in internal affairs and territorial integrity should not condemn peoples to perpetual domination and injustice. | Как бы важны они ни были, принципы самоопределения, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности не должны обрекать народы на вечное угнетение и несправедливость. |
Should we, through our indifferent selfishness, condemn hundreds of millions of brothers and sisters to a Alife of quiet desperation? | Должны ли мы обрекать своим безразличным эгоизмом сотни миллионов братьев и сестер на "тихое отчаяние"? |
One cannot condemn a country to be perpetually landlocked. | Никто не в праве обрекать страну на статус страны, не имеющей выхода к морю. |
The reports recognize and condemn the prevalence and often systematic nature of violence against women and girls with disabilities. | В этих докладах признается и осуждается тот факт, что насилие в отношении женщин и девочек-инвалидов является широко распространенным явлением и часто носит систематический характер. |
Not only does the Republic of Suriname condemn racial discrimination in all its forms, but it is also punishable by law. | В Республике Суринам расовая дискриминация не только осуждается во всех ее формах, но и объявляется караемой по закону. |
It should be better understood that acting in contravention of international law, undermining the sovereignty and territorial integrity of States and ignoring Security Council resolutions that explicitly condemn such behaviour may be hazardous and seen as shifting gears towards a more determinative decision. | Необходимо лучше понимать, что действия в нарушение международного права, подрыв суверенитета и территориальной целостности государств и игнорирование резолюций Совета Безопасности, в которых однозначно осуждается такое поведение, чреваты опасностью и могут рассматриваться как основание для перехода к более жестким решениям. |
In addition, I must highlight the fact that nowhere does the Secretary-General's report explicitly condemn the illegitimate adoption of a constitution by the Kosovo Albanian authorities, a document that attempts to eliminate any role or function of the United Nations in our southern province. | Кроме того, я должен привлечь внимание к тому факту, что нигде в докладе Генерального секретаря явно не осуждается незаконное принятие властями косовских албанцев конституции, которая направлена на исключение любой роли или функции Организации Объединенных Наций в нашем южном крае. |
If the term "detention" were to apply to pre-trial detention alone, then it would follow that the Declaration does not condemn arbitrary imprisonment pursuant to a trial of whatever nature. | Если бы термин "задержание" относился лишь к задержанию до суда, то из этого следовало бы, что в Декларации не осуждается произвольное тюремное заключение по решению суда любого характера. |
That's the only thing this jury could condemn you of... is innocence. | Это единственная вещь, к которой эти присяжнь? е могут приговорить тебя невиновность. |
I condemn you back to Hell! | Я приговорить тебя обратно в ад! |
If you condemn him, it's the same... as condoning the lie the master-at-arms clearly told. | Приговорить его, это значит... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина. |
Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
I am here to obey my father and to neither praise nor condemn my brother. | Я здесь, чтобы повиноваться своему отцу, и не стану ни хвалить, ни порицать моего брата. |
You must not condemn yourself beyond your due. | Ты не должен порицать себя больше, чем заслужил |
The Constitution also authorizes the ombudsman to protect torture victims, investigate reports and complaints of torture and publicly condemn or report its occurrence. | Конституция также наделяет Защитника правом обеспечивать защиту жертв, расследовать их жалобы и сообщения и публично порицать или осуждать такие факты. |
So he would condemn her to the body of a beast? | Таким образом, он будет порицать ее в теле зверя? |
I am sorry, but after careful deliberation with the full college of cardinals, we will not condemn those clergy who feel called upon to... | Я сожалею, но после тщательного обсуждения с советом кардиналов, мы не станем порицать тех священников, которые желают... |
All the instruments, regardless of their nature, legal status or scope, strongly condemn racial and religious discrimination. | Во всех правовых актах, независимо от их характера, юридической силы и сферы охвата, содержится решительное осуждение дискриминации по расовому и религиозному признакам. |
We demand that the United Nations deplore and condemn unilateral policies based on the logic of brute force, opportunism, double standards and hegemony. | Мы требуем, чтобы Организация Объединенных Наций выразила сожаление и осуждение по поводу односторонней политики, основанной на принципах грубой силы, оппортунизма, двойных стандартов и гегемонизма. |
Lesotho is a member of the United Nations, the organization of African Unity, the Commonwealth and various other organizations which eradicate and condemn racial discrimination and apartheid among the African peoples. | Лесото является членом Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства, Содружества наций и ряда других организаций, деятельность которых направлена на искоренение и осуждение расовой дискриминации и апартеида среди африканских народов. |
Condemn acts of violence against women candidates and parliamentarians and adopt legal and practical measures to prevent and punish such acts. | осуждение актов насилия в отношении кандидатов в парламент и парламентариев из числа женщин, а также принятие правовых и практических мер для предотвращения таких актов и наказания за их совершение; |
The definition of terrorism should condemn State terrorism, which included foreign military occupation and/or the forced annexation of land or property, crimes against humanity and war crimes, as the worst form of terrorism. | Определение терроризма должно включать осуждение государственного терроризма, который включает иностранную военную оккупацию и/или принудительную аннексию земель или имущества, преступления против человечности и военные преступления в качестве наихудших форм терроризма. |
Specific provisions of the Constitution unequivocally condemn and seek to eliminate all forms of discrimination. | В Конституции закреплены положения о ликвидации и безоговорочном осуждении всех форм дискриминации. |
In the same manner, and as agreed in the above-mentioned meeting of the Bureau, I have the honour to reiterate the position of the Movement of Non-Aligned Countries to strongly and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations. | Кроме того, в соответствии с решением, принятым на вышеупомянутом заседании Бюро, имею честь подтвердить Вам позицию Движения неприсоединившихся стран, заключающуюся в решительном и однозначном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я заявляю о своем осуждении нападений, совершенных экстремистами в населенных районах, и требую прекращения таких нападений. |
Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
The presentations address issues related to preventing extremism and nationalist sentiments, among other things, and condemn racist or xenophobic phenomena. | В этих выступлениях, в том числе, затрагиваются вопросы, связанные с профилактикой экстремизма и националистических настроений, осуждаются различные расистские или ксенофобские заявления. |
Several international legal instruments condemn such acts as contrary to the peace and security of humanity. | В различных международных правовых документах эти акты осуждаются как противоречащие поддержанию мира и безопасности в масштабах всего человечества. |
In referring to the attacks on the capital, Bujumbura, in July 2003, the report did not condemn the attacks on the civilian population by FNL, yet it mentioned children who appeared to have been killed by soldiers of the regular army while trying to escape. | При описании нападения на столицу Бужумбуру, совершенного в июле 2003 года, в докладе не осуждаются нападения мятежников из НСО на гражданское население, но упоминаются дети, которые якобы были убиты солдатами регулярной армии, когда они пытались спастись. |
The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. | В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. | Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем. |