The theme chosen for this debate could not be more appropriate; we concur that the United Nations has a calling to play a central role in global governance. |
Тема, выбранная для этих прений, не могла бы быть более актуальной; мы согласны, что Организации Объединенных Наций уготована центральная роль в глобальном управлении. |
However, we concur that, in addition to having civil servants prepared for leadership roles, the right personnel must be available for middle management posts. |
Тем не менее мы согласны с тем, что помимо подготовки гражданских служащих для руководящих должностей, необходимо также укомплектовать квалифицированными кадрами управленческие должности среднего уровня. |
It notes that the author and the State party concur that the punishment consisted in confinement of the prisoner to his cell for 23 hours a day. |
Он отмечает, что автор и государство-участник согласны с тем, что наказание заключалось в строгом режиме изоляции заключенного в камере 23 часа в сутки. |
Concerning the recommendation calling for enhancing the role played by regional organizations, we concur as to the need to strengthen regional cooperation, which has enabled us to achieve a higher level of coordination in coping with disasters. |
Что касается рекомендации об усилении роли региональных организаций, то мы согласны с необходимостью укрепления регионального сотрудничества, которое помогает нам достичь более высокого уровня координации при решении проблем, связанных со стихийными бедствиями. |
We concur in the view expressed in the report that in order to fulfil these tasks, the Tribunal must be given sufficient means and receive the full support of the international community. |
Мы согласны с выраженным в докладе мнением о том, что для выполнения этих задач Трибуналу должны быть предоставлены достаточные средства и он должен располагать полной поддержкой со стороны международного сообщества. |
We concur in particular with his prescription for future Council activity when he states that: |
Мы согласны, в частности, с его рецептом будущей деятельности Совета, представляемой им следующим образом: |
In the first place, we concur that in the short term emphasis must be placed on the areas of institution-building, restoring the rule of law and re-establishing State authority. |
Прежде всего, мы согласны с тем, что в краткосрочном плане упор должен делаться на таких направлениях как организационное строительство, восстановление верховенства права и возрождение государственной власти. |
And we concur fully with the Secretary-General in that dialogue among civilizations is essential if we are to succeed in accomplishing one of the principal objectives of the United Nations, namely the prevention of conflicts. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что диалог между цивилизациями является исключительно важным для достижения успеха в осуществлении одной их главных задач Организации Объединенных Наций, а именно - предотвращения конфликтов. |
We also concur, therefore, that when appropriate resources accompany every peacekeeping operation, irrespective of its geographical location, then the eventual difficulties are minimized and the foundation, from peacekeeping to peace-building, is assured. |
Поэтому мы также согласны с тем, что когда надлежащие ресурсы выделяются на каждую операцию по поддержанию мира, независимо от географического местоположения, тогда вероятные трудности сводятся к минимуму и обеспечивается фундамент операции, от поддержания мира до миростроительства. |
And we all concur that economic development depends to a great extent on the viability of a country's private sector and the involvement of international private sector actors. |
И все мы согласны с тем, что экономическое развитие зависит в огромной степени от жизнеспособности частного сектора страны и участия международного частного сектора. |
We also concur that the necessary regulatory framework has to be put in place, and we are convinced of the strong role that national development banks can play in the process, particularly in providing financing for small and medium-sized enterprises. |
Мы также согласны с тем, что надлежит учредить необходимые регламентирующие рамки, и мы убеждены в сильной роли, которую могут сыграть национальные банки развития в этом процессе, в особенности в предоставлении финансирования малым и средним предприятиям. |
We concur that there is a need to address the challenges faced by young people in order to prevent new conflicts, or setbacks in countries in which war has ended. |
Мы согласны с тем, что необходимо решать проблемы, с которыми сталкивается молодежь, чтобы не допустить новых конфликтов или ухудшения ситуации в тех странах, где войны только что закончились. |
The report identifies some of the key areas in which such capacity-building efforts are vital, and we concur in particular with the notion that strengthening the National Police and public administration has to be taken up as a priority. |
В докладе определены некоторые главные области, для которых такие усилия по созданию потенциала являются жизненно важными, и мы согласны, в частности, с идеей о том, что укрепление национальной полиции и государственного управления должно рассматриваться как приоритетная задача. |
In such cases, the Executive Director shall immediately inform all members of the Governing Council of the request, as well as of the approximate costs and relevant administrative considerations, and shall inquire whether they concur in it. |
З. В таких случаях Директор-исполнитель немедленно информирует всех членов Совета управляющих об этой просьбе, а также о приблизительных расходах и соответствующих административных соображениях и выясняет, согласны ли они с ней. |
We concur that the General Assembly should endorse the development of a common payroll system as a first step towards a common Enterprise Resource Planning (ERP) for the United Nations system as a whole. |
Мы согласны с тем, что Генеральной Ассамблее следует одобрить предложение о создании общей системы заработной платы в качестве первого шага по пути обеспечения планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors concur in general with the conclusions and recommendations pertaining to the ECE programme of work and the need to assign due priority to addressing the special needs of countries in transition to market economies. |
Инспекторы в целом согласны с выводами и рекомендациями, касающимися программы работы ЕЭК, и необходимости уделения приоритетного внимания особым нуждам стран, осуществляющих переход к рыночной экономике. |
The Inspectors concur in general with the objectives and recommendations of the Office aimed at improving efficiency and accountability in the management of the financial and human resources of the UNCTAD secretariat. |
Инспекторы в целом согласны с поставленными Управлением задачами и вынесенными им рекомендациями, направленными на повышение эффективности и совершенствование подотчетности в области управления финансовыми и людскими ресурсами в секретариате ЮНКТАД. |
All the parties to the Bangui Agreements concur that of the seven main provisions of the Agreements, the following three have been implemented: |
Все участники Бангийских соглашений согласны с тем, что из семи главных положений Соглашений следующие три выполнены: |
We concur that, in order to remain effective in our enduring struggle against the drug menace, we must pull together and we must strengthen our existing drug mechanisms and dovetail them into international drug control strategies. |
Мы согласны с тем, что для того, чтобы наша напряженная борьба с угрозой наркотиков была эффективной, мы должны объединить усилия и укрепить существующие механизмы в области контроля над наркотиками и включить их в международные стратегии по борьбе с наркотическими средствами. |
They concur, in principle, with the conclusions and recommendations of the JIU, particularly in view of the fact that many of the proposals contained in the report are already being progressively implemented by organizations and agencies under their NGO policy guidelines. |
Они согласны в принципе с выводами и рекомендациями ОИГ, особенно учитывая тот факт, что многие содержащиеся в докладе предложения уже последовательно претворяются в жизнь организациями и учреждениями в соответствии с их руководящими принципами в отношении НПО. |
We welcome the release of the Secretary-General's study on violence against women and we fully concur that there is a need to eliminate impunity for gender-based violence so that women can play a meaningful role in the reconstruction of their communities and benefit from peace dividends. |
Мы приветствуем опубликование исследования Генерального секретаря о насилии в отношении женщин, и мы полностью согласны с тем, что необходимо искоренить безнаказанность за насилие по признаку пола, с тем чтобы женщины могли играть значимую роль в восстановлении своих общин и пользоваться преимуществами мира. |
We fully concur that, based on the need for humanitarian operations to be given urgent, safe, and unimpeded access to vulnerable populations in conflict areas, it is necessary for the parties to the conflict to engage in meaningful and constructive dialogue. |
Мы полностью согласны с тем, что исходя из необходимости того, чтобы участникам гуманитарных операций предоставлялся срочный, безопасный и беспрепятственный доступ к уязвимому населению в зонах конфликта, стороны в конфликте должны вести значимый и конструктивный диалог. |
We concur that the violation of article 7 was insufficiently remedied because the author neither received any payment for the ill-treatment inflicted on her by Constable J., nor was her ill-treatment subject to an independent official investigation to which she had access. |
Мы согласны с тем, что нарушение статьи 7 было в недостаточной степени исправно, потому что автор не получила никакой денежной компенсации за жестокое обращение с ней констебля Дж., а это жестокое обращение не стало предметом независимого официального расследования, к которому у нее имелся бы доступ. |
We concur that the current threats to international peace and security arising from the continued existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States "entails a unique responsibility" (ibid., para. 98) for nuclear-weapon States. |
Мы согласны с тем, что современные угрозы международному миру и безопасности, исходящие от сохраняющихся тысяч ядерных боеголовок в арсеналах ядерных государств, влекут за собой «уникальную ответственность» государств, обладающих ядерным оружием (там же, пункт 98). |
We concur that strengthening community level capacities to reduce disaster risk at the local level is especially needed, considering that appropriate disaster reduction measures at that level enable the communities and individuals to reduce significantly their vulnerability to hazards. |
Мы согласны, что особенно необходимо расширять возможности снижения риска бедствий на местном уровне с учетом того, что соответствующие меры по уменьшению опасности бедствий на этом уровне позволяют сообществам и отдельным лицам в значительной мере уменьшить степень их уязвимости перед опасностями. |