| However, we concur that, in addition to having civil servants prepared for leadership roles, the right personnel must be available for middle management posts. | Тем не менее мы согласны с тем, что помимо подготовки гражданских служащих для руководящих должностей, необходимо также укомплектовать квалифицированными кадрами управленческие должности среднего уровня. |
| Concerning the recommendation calling for enhancing the role played by regional organizations, we concur as to the need to strengthen regional cooperation, which has enabled us to achieve a higher level of coordination in coping with disasters. | Что касается рекомендации об усилении роли региональных организаций, то мы согласны с необходимостью укрепления регионального сотрудничества, которое помогает нам достичь более высокого уровня координации при решении проблем, связанных со стихийными бедствиями. |
| We concur in the view expressed in the report that in order to fulfil these tasks, the Tribunal must be given sufficient means and receive the full support of the international community. | Мы согласны с выраженным в докладе мнением о том, что для выполнения этих задач Трибуналу должны быть предоставлены достаточные средства и он должен располагать полной поддержкой со стороны международного сообщества. |
| We also concur that the necessary regulatory framework has to be put in place, and we are convinced of the strong role that national development banks can play in the process, particularly in providing financing for small and medium-sized enterprises. | Мы также согласны с тем, что надлежит учредить необходимые регламентирующие рамки, и мы убеждены в сильной роли, которую могут сыграть национальные банки развития в этом процессе, в особенности в предоставлении финансирования малым и средним предприятиям. |
| We concur in the Secretary-General's view that respect for human rights, the rule of law and democracy cannot survive outside a framework of adequate development. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что уважение прав человека, правопорядка и демократии не может осуществляться вне рамок надлежащего развития. |
| At the same time, I fully concur that such approaches should complement and not detract from the universal instrument. | Вместе с тем я полностью согласен с тем, что такие подходы должны дополнять и не подрывать универсальный инструмент. |
| If you're looking for a second opinion, I concur. | Если вам необходимо мнение другого врача, то я согласен. |
| You know, I heartily concur. | Знаешь, я совершенно согласен. |
| I concur, and in the category of "It takes one to know one." | Согласен "рыбак рыбака", мне он тоже показался... |
| Given our concerns over the recent cyber breach in Defense, I would concur. | Учитывая наши опасения на счет недавнего кибер-взлома в минобороны, я согласен с этим. |
| For that reason, all States should concur that such measures are legitimate. | По этой причине все государства должны согласиться с тем, что такие меры являются законными. |
| If the Lieutenant were here, she would say something... tough yet encouraging, of which I would wholeheartedly concur. | Если бы здесь была лейтенант, она произнесла бы жестокие, но обнадёживающие слова, с которыми я бы безоговорочно согласиться. |
| Under the circumstances, the Advisory Committee does not concur in the procedure outlined in the last sentence of paragraph 25 of the performance report, by which the matter could be revisited in the context of the second performance report. | В сложившихся обстоятельствах Консультативный комитет не может согласиться с процедурой, о которой говорится в последнем предложении пункта 25 доклада об исполнении бюджета, в соответствии с которой к рассмотрению данного вопроса можно было бы вернуться в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
| In conclusion, my country fully agrees that the AU-United Nations panel's report is an important step forward, provides a solid platform for our work at the United Nations and sets clear objectives with which my country is willing to concur. | В заключение я хотел бы сказать, что моя страна полностью согласна с тем, что доклад Группы АС-Организации Объединенных Наций является важным шагом вперед, служит прочной платформой для нашей работы в Организации Объединенных Наций и определяет четкие цели, с которыми моя страна готова согласиться. |
| While we concur in the inadmissibility decision regarding the author and her son, we dissent when it comes to her daughter Jessica. | Мы согласны с решением о неприемлемости сообщения в отношении автора и ее сына, однако мы не можем с ним согласиться, когда речь заходит о ее дочери Джессике. |
| Yes, because their statements all concur, yet we know there's been no contact between them. | Да, их заявления совпадают, но мы знаем, что между ними не было связи. |
| The victims all concur in their testimony that the red berets were not there to protect the leaders; far from it, since they launched violent attacks on both leaders and demonstrators. | Все свидетельские показания жертв совпадают в том, что задачей этих красных беретов было далеко не спасение лидеров оппозиции, поскольку они насильственным образом стали обращаться с ними, также как и с манифестантами. |
| All the eyewitnesses concur. | Все показания очевидцев совпадают. |
| Parties concur on the need for a substantial change in this area and are considering the respective contributions of public finance and of financial flows through market mechanisms. | Мнения Сторон в отношении необходимости существенных изменений в этой области совпадают, и Стороны рассматривают вопросы, касающиеся соответствующих взносов как по линии государственного финансирования, так и по линии финансовых потоков в рамках рыночных механизмов. |
| While Member States do not necessarily agree on what the priorities should be, they do concur that they should be defined in a clear and balanced way. | И хотя точки зрения государств-членов по вопросу о том, какими должны быть приоритеты, не всегда совпадают, они все считают, что эти приоритеты следует определить ясно и сбалансированно. |
| I concur, but you changed the subject. | Я согласна, но ты сменил тему. |
| I concur in the careful elucidation of the facts of this case, as set forth by my colleagues Elisabeth Palm and Ivan Shearer. | Я согласна с тщательным разъяснением фактов по настоящему делу, которое дали мои коллеги Элизабет Пальм и Иван Ширер. |
| Yes, I'd concur. | Да, я согласна. |
| In conclusion, my country fully agrees that the AU-United Nations panel's report is an important step forward, provides a solid platform for our work at the United Nations and sets clear objectives with which my country is willing to concur. | В заключение я хотел бы сказать, что моя страна полностью согласна с тем, что доклад Группы АС-Организации Объединенных Наций является важным шагом вперед, служит прочной платформой для нашей работы в Организации Объединенных Наций и определяет четкие цели, с которыми моя страна готова согласиться. |
| We concur wholeheartedly with the Secretary-General's recommendation to extend UNMIT's mandate for one year at its current composition and strength. | Мы всецело разделяем рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ИМООНТ на один год в ее нынешнем составе и при ее нынешней численности. |
| We concur on the Committee's conclusion that the State party has violated the rights of the authors under article 18 of the Covenant, but for somewhat different reasons than those given by the majority. | Мы разделяем вывод Комитета о том, государство-участник нарушило права авторов, предусмотренных статьей 18 Пакта, но по несколько иным причинам, нежели большинство членов. |
| Other delegations have made comments in this connection with which we concur, and my Government is ready to cooperate actively in reorienting the United Nations and its entire system towards its primary preventive objective: improvement of the human condition. | Другие делегации высказывали свои замечания в этой связи, которые мы разделяем, и мое правительство готово активно сотрудничать в переориентации Организации Объединенных Наций и ее всей системы в направлении ее основной превентивной задачи - улучшения условий жизни людей. |
| We concur broadly with the Secretary-General's analysis of the current threats to peace and development. | Мы в основном разделяем мнения Генерального секретаря относительно современных угроз для мира и развития. |
| We concur, however, in the view that the Council's working methods deserve the same attention and the same careful the consideration as the politically charged topic of enlargement. | Вместе с тем мы разделяем мнение о том, что методы работы Совета заслуживают не меньшего внимания и тщательного рассмотрения, чем политизированная тема его расширения. |