The text of the draft model provision was as follows: "The concessionaire has the right to charge, receive or collect tariffs or fees for the use of the facility or the services it provides. |
Был рассмотрен следующий текст проекта типового положения: "Концессионер имеет право устанавливать, получать или взимать тарифы или сборы за использование объекта или предоставляемые им услуги. |
Mr. de Cazalet said that since the phrase "The concessionaire shall have the right to charge" did not specify who must make the payment, the cross-reference to recommendations 46 and 47 below the heading should simply read"". |
Г-н де Казале говорит, что, поскольку выражение «Концессионер имеет право устанавливать» не конкретизирует, кто должен производить платежи, перекрестная ссылка на рекомендации 46 и 47 в сноске должна просто гласить «». |
The application of competition law in the Chilean and the Zambian examples would not have been possible if the concessionaire had been exempted from the application of the general competition law. |
Применить законодательство в области конкуренции в Чили и Замбии в этих случаях было бы невозможно, если бы концессионер был исключен из сферы применения общего законодательства в сфере конкуренции. |
These costs are imposed not only on the "owner" of the road (usually the government or a concessionaire in the case of a PPP) but also on road users. |
Эти расходы ложатся бременем не только на «собственника» дороги (обычно государство или концессионер в случае ГЧП), но и на участников дорожного движения. |
Model provisions 39 and 40 provide that the concessionaire may be entitled to compensation in the event the cost of performance "has substantially increased" or the value it receives is "substantially diminished" as a result of a change in law or broader economic situations. |
Типовые положения 39 и 40 предусматривают, что концессионер может иметь право на компенсацию в случае, если затраты на исполнение договора "существенно возросли", либо стоимость, которую концессионер получает, "существенно сократилась" в результате изменения законодательства или более общей экономической ситуации. |
Moreover, it was not clear from the provision whether the concessionaire had a statutory right to an extension of the contract even if the contract did not provide for that right or failed to mention one of the circumstances in which the right existed. |
Кроме того, из положения не видно, имеет ли концессионер законодательное право на продление договора, даже если договор не предусматривает такого права или не упоминает одного из обстоятельств, при которых такое право существует. |
(a) Assets, if any, that the concessionaire is required to return or transfer to the contracting authority or to another entity indicated by the contracting authority in accordance with the terms of the concession contract; |
а) активы, если таковые имеются, которые концессионер должен возвратить или передать организации - заказчику или другому указанному организацией - заказчиком субъекту в соответствии с условиями концессионного договора; |
(c) Increase in costs arising from requirements of the contracting authority not originally foreseen in the concession contract, if the concessionaire would not be able to recover such costs without such extension; or |
с) повышение издержек в результате требований организации - заказчика, первоначально не предусмотренных в концессионном договоре, если концессионер не смог бы возместить эти издержки без такого продления; или |
Given the complexity of infrastructure projects, the concessionaire typically retains the services of one or more construction contractors for performing some or the bulk of the construction work under the project agreement. |
Учитывая сложность проектов в области инфраструктуры, концессионер для выполнения некоторых видов или основного объема строительных работ по проектному соглашению, как правило, привлекает услуги одного или нескольких строительных подрядчиков. |
The concessionaire may either receive title to such land or facilities or be granted only a leasehold interest or the right to use the land or facilities and build upon it, in particular where the land remains public property. |
Концессионер может либо получить правовой титул на такие земельные участки или объекты или ему может быть предоставлено только право аренды или право на использование земельного участка или объектов и на застройку таких участков, особенно в тех случаях, когда земля остается в публичной собственности. |
In some legal systems, a concessionaire that is granted a leasehold interest or right to use certain property may create a security interest over the leasehold interest or right to use. |
В некоторых правовых системах концессионер, которому предоставлен интерес в арендованной собственности или право использовать определенную собственность, может создать обеспечительный интерес на основе интереса в арендованной собственности или такого права пользования. |
(a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise; |
а) в случае, когда она более не может разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине; |
The concessionaire is in the possession of public assets or assets which the concessionaire is required to hand over to the contracting authority at the end of the concession period; or |
а) концессионер владеет государственными активами или активами, которые концессионер должен передать органу, выдавшему подряд, в конце срока концессии; или |
Was the observer for the European Lawyers Union proposing a tripartite agreement between the concessionaire, the lenders and the contracting authority, or was he suggesting that the concessionaire must give its consent at the moment when the lender was contemplating exercising its step-in rights? |
Предлагает ли наблюдатель от Европейского союза юристов трехстороннее соглашение между концессионером, кредиторами и организацией-заказчиком или же он предлагает, что концессионер должен дать свое согласие в тот момент, когда кредитор намеревается осуществить свои права вмешательства? |
"[Where the concessionaire provides services to the public or operates infrastructure facilities accessible to the public, the contracting authority may require the concessionaire to establish simplified and efficient mechanisms for handling claims submitted by its customers or users of the infrastructure facility.]" |
"[Когда концессионер предоставляет услуги населению или эксплуатирует объект инфраструктуры, доступный для населения, организация - заказчик может потребовать от концессионера создать упрощенные и эффективные механизмы для рассмотрения претензий, представленных его клиентами или пользователями объекта инфраструктуры.]" |
(c) The compensation to which the concessionaire may be entitled following the occurrence of legislative changes or other changes in the economic or financial conditions that render the performance of the obligation substantially more onerous than originally foreseen. |
с) компенсация, на которую может иметь право концессионер в случае законодательных изменений или других изменений в экономических и финансовых условиях, которые существенно затрудняют исполнение обязательств по сравнению с тем, как это первоначально предусматривалось. |
These are variations of BOT or BTO projects where, in addition to the obligations and other terms usual to BOT projects, the concessionaire rents the physical assets on which the facility is located for the duration of the agreement; |
Эти разновидности проектов СЭП и СПЭ встречаются в случаях, когда в дополнение к обязательствам и прочим условиям, характерным для проектов СЭП, концессионер арендует физические активы, на которых располагается объект, на срок действия соглашения; |
The concessionaire as an independent legal entity |
Концессионер в форме самостоятельного юридического лица |
However, it might be misleading to link such a possibility only to situations where the concessionaire was entitled to compensation from the contracting authority. |
В то же время привязка такой возможности только к ситуа-циям, когда концессионер имеет право на компенсацию от организации-заказчика, может ввести в заблуждение. |
The Commission agreed that the words "and the concessionaire to provide for" should be inserted after the words "infrastructure project". |
Комиссия согласилась включить после слов "в области инфраструктуры" слова "и концессионер". |
The Chairman, supported by Mr. Dewast, said he wondered whether anything was to be gained by adding that phrase, since the concessionaire would not agree to any restrictions that it deemed inappropriate. |
Председатель, поддержанный гном Девастом, говорит, что он сомневается, даст ли что-нибудь добавление этого выражения, поскольку концессионер не согласится с любым ограничением, которое он считает неуместным. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that according to the Legislative Guide, a substitution might take place if a concessionaire defaulted on the loan agreement and the lender sought to foreclose on the security interests held in its shares. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что в соответствии с Руководством для законодательных органов замена может иметь место, если концессионер не исполняет обязательств по кредитному соглашению и кредитор добивается взыскания своего обеспечения в акциях компании-концессионера. |
The price-cap method has been found to provide greater incentives for public service providers, since the concessionaire retains the benefits of lower than expected costs until the next adjustment period. |
По имеющимся данным, метод установления верхнего предела цены обеспечивает более значительные стимулы для поставщиков общедоступных услуг, поскольку концессионер до следующего периода корректировки пользуется выгодами от снижения предполагавшегося размера затрат. |
Lastly, the concessionaire of an infrastructure facility is typically under an obligation to ensure its permanent operability, whereas at the end of a mining concession the mineral deposits are returned to the State with their substance diminished or even exhausted. |
Наконец, концессионер объекта инфраструктуры, как правило, обязан обеспечивать его функционирование на постоянной основе, в то время как при горнорудной концессии месторождения полезных ископаемых возращаются к государству, когда их запасы сократились или даже исчерпаны. |
The period between the initial award and the subsequent rebidding should take into account the level of investment and other risks faced by the licensee or concessionaire (see paras. 37-38). |
При определении продолжительности срока между первоначальным предоставлением лицензии и последующим проведением повторных торгов следует учитывать уровень инвестиций и другие риски, с которыми сталкивается лицензиат или концессионер (см. пункты 37-38). |