Malaysia also observes that model provision 44, subparagraph (a), dealing with termination of the concession contract, stipulates that the contract may be terminated if it is reasonably expected that the concessionaire is no longer able or willing to fulfil its obligations. |
Малайзия также отмечает, что в подпункте (а) типового положения 44 о прекращении концессионного договора предусматривается возможность прекращения договора в случае, если можно разумно ожидать, что концессионер более не способен или не желает выполнять свои обязательства. |
In such cases, if the concessionaire created security interests over its immovable property in contravention of such a restriction, it would, of course, be liable for any resulting damage, but, the creation of the security interest would still be valid. |
В таких случаях, если концессионер создает обеспечительные интересы в отношении недвижимой собственности в нарушение такого ограничения, он, безусловно, будет ответственным за нанесенный в результате ущерб, но создание обеспечительного интереса останется в силе. |
The concessionaire would not be able to prevent the exercise of substitution, which would take effect at the initiative of the lenders and with the authorization of the contracting authority. |
Концессионер не сможет помешать осуществлению замены, которая вступит в силу по инициативе кредиторов и с разрешения организации-заказчика. |
Thirdly, if the relevant circumstances existed, the contracting authority should agree to extend the contract; if it did not agree to do so, the concessionaire would have access to the courts or arbitration to obtain an extension. |
В-третьих, если существуют соответствующие обстоятельства, организация -заказчик должна соглашаться с продлением договора; если она не соглашается сделать это, то концессионер получает доступ в суды или в арбитраж, с целью добиться продления. |
In legal systems in which contracts were terminated at the discretion of a court or an arbitration body, practical difficulties would arise if the concessionaire believed that the conditions for a revision of the concession contract had been met and the court or arbitration body decided otherwise. |
В правовых системах, в которых договоры прекращаются по усмотрению суда или арбитражного органа, возникнут практические трудности, если концессионер сочтет, что условия для пересмотра концессионного договора были соблюдены, а суд или арбитражный орган примет иное решение. |
He favoured the Brazilian proposal, which could be simplified even further if subparagraph (a) were simply to state: "In the event that the concessionaire will not be able or willing to perform its obligations, ...". |
Оратор поддерживает бразильское предложение, которое можно было бы упростить еще больше, если бы в подпункте а) говорилось следующее: "В случае, если концессионер будет не способен или не готов выполнять свои обязательства...". |
The competition factor that will define the contest winner will be determined by the works that the concessionaire is willing to execute the works in addition to the State to set as mandatory. |
Фактор конкуренции, которая будет определять победителя конкурса будут определены работы, которые концессионер готов выполнить работу в дополнение к государству установить в качестве обязательных. |
He noted that the arbitration proceedings major land will end in November and, consequently, will be able to be received by the state and then deliver them to Lima Airport Partners (LAP), the concessionaire at the airport. |
Он отметил, что арбитражное разбирательство основные земли завершится в ноябре, и, следовательно, будут иметь возможность поступить в государственные, а затем доставить их в аэропорт Лимы партнеры (ППП), концессионер в аэропорту. |
It was explained that a situation might arise whereby the concessionaire had become completely unable to provide the services; such a situation would be apparently irremediable and would entitle the exercise of step-in rights on the part of the contracting authority or the lenders. |
Было разъяснено, что может возникнуть ситуация, когда концессионер полностью утратил способность пре-доставлять услуги; такая ситуация будет явно необра-тимой и даст основание для осуществления прав на вмешательство со стороны организации-заказчика или кредиторов. |
(a) Termination following impeding events, to the extent that the concessionaire did not agree to assume the risk relating to the event. |
а) прекращение после наступления событий, препятствующих исполнению, в той степени, в которой концессионер не согласился принять на себя риск, свя-занный с таким событием. |
Where the additional financial cost cannot be recovered by means of an extension of the concession period, or by raising the tariffs or charging higher prices, the concessionaire might turn to the Government for redress or support. |
В тех случаях, когда дополнительные финансовые затраты невозможно компенсировать за счет продления срока концессии или повышения тарифов или взимания более высоких цен, концессионер может обратиться к правительству с просьбой компенсировать убытки или оказать поддержку. |
The host country may wish to provide that all concessions should have a limited duration, which should be specified in the project agreement, taking into account the nature and amount of investment required to be made by the concessionaire. |
Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что срок действия всех концессий должен быть ограниченным и что это должно быть указано в проектном соглашении, принимая во внимание характер и сумму инвестиций, которые должен произвести концессионер. |
The concessionaire may also acquire various other assets which, without being indispensable or strictly necessary for the provision of the service, may enhance the convenience or efficiency of operating the facility or the quality of the service. |
Концессионер может также приобрести различные другие активы, которые, не являясь абсолютно или строго необходимыми для предоставления данной услуги, могут усилить приемлемость или эффективность эксплуатации объекта или повысить качество услуги. |
(a) That the concessionaire should have the right to enter into contracts, as necessary, for the execution of public works and the operation and maintenance of the infrastructure facility. |
а) концессионер имеет право, в случае необходимости, заключать контракты на выполнение публичных работ и ремонт и эксплуатацию объектов инфраструктуры. |
The host country may wish to provide that, subject to the approval of the contracting authority, the concessionaire may issue and enforce rules governing the use of the facility. |
Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что концессионер, по согласованию с организацией-заказчиком, может вводить правила, регулирующие использование объекта, и обеспечивать их соблюдение. |
Nevertheless, it may be useful for the law to provide that the concessionaire may be authorized to issue rules governing the use of the facility by the public and to take reasonable measures to ensure compliance by the public with those rules. |
Тем не менее в законодательстве, возможно, было бы полезно предусмотреть, что концессионер может быть уполномочен устанавливать правила, регулирующие использование объекта населением, и принимать разумные меры для обеспечения соблюдения этих правил населением. |
The concessionaire also may include in the project cost the potential costs of any action that it may need to institute against the contracting authority to obtain the repayment of the sum improperly claimed. |
Концессионер может также включить в расходы по проекту потенциальные издержки в связи с любым иском, который может потребоваться возбудить в отношении организации-заказчика для возврата необоснованно востребованной с него суммы. |
In some countries, the type of coverage usually offered may be more limited than the standard coverage available on the international market, in which case the concessionaire may remain exposed to a number of perils that may exceed its self-insurance capacity. |
В некоторых странах обычно предлагаемое покрытие может оказаться более ограниченным, чем стандартное покрытие, которое может быть приобретено на международном рынке, в связи с чем концессионер может остаться незастрахованным от ряда рисков, которые могут превысить его возможности по самострахованию. |
However, if the licence or approval is refused or withdrawn for extraneous or improper motives, it would be equitable to provide that the concessionaire may rely on the refusal as an exempting impediment. |
Однако если в выдаче лицензии или разрешения будет отказано или же если они будут отозваны по посторонним или необоснованным причинам, то будет справедливо предусмотреть, что концессионер может ссылаться на отказ в качестве препятствия, освобождающего от ответственности. |
Mr. Schöfisch said that if the purpose was to stipulate that the concessionaire should enjoy the same rights as public utility companies under national legislation, the wording should be: "The concessionaire has the right...". |
Г-н Шёфиш говорит, что если цель состоит в том, чтобы обусловить, что концессионер должен пользоваться такими же правами, как и компании-поставщики общедоступных услуг в соответствии с национальным законодательством, то формулировка должна быть: «концессионер имеет право...». |
In other legal systems, the project agreement is not technically suspended, but if the circumstances are such that the concessionaire is rendered unable to comply with its obligations under the project agreement, such inability is not construed as being a breach of the project agreement. |
В других правовых системах проектное соглашение технически не приостанавливается, однако если обстоятельства таковы, что концессионер оказывается неспособным исполнять свои обязательства по проектному соглашению, такая неспособность не считается нарушением проектного соглашения. |
For example, there may be taxes imposed by more than one level of taxing authority; in addition to taxation by the national Government, the concessionaire may also face municipal or provincial taxes. |
Например, могут существовать налоги, взимаемые налоговыми органами различных уровней; помимо налогов, взимаемых национальным правительством, концессионер может также выплачивать муниципальные и провинциальные налоги. |
Where the concessionaire produces a commodity for further transmission or distribution by another service provider, the contracting authority may undertake to purchase that commodity wholesale at an agreed price and on agreed conditions. |
Если концессионер производит товар или услугу для дальнейшей передачи или распространения другим поставщиком услуг, то организация-заказчик может взять на себя обязательство делать оптовые закупки такого товара или услуги по согласованной цене и на согласованных условиях. |
For instance, there may be changes that result in an increase in the cost that the concessionaire may be able to absorb and finance itself and amortize by means of an adjustment in the tariff or payment mechanism, as appropriate. |
Например, может возникать необходимость в изменениях, которые приводят к увеличению расходов, которое концессионер может покрыть или профинансировать самостоятельно и компенсировать с помощью соответствующей корректировки тарифов или платежных механизмов. |
Where the public service as a whole, and not only one or more of its branches or territories, ceases being profitable, the concessionaire may have the right to direct compensation by the contracting authority or, alternatively, the right to terminate the project agreement. |
В тех случаях, когда предприятие общественного пользования в целом, а не одно или несколько его отделений или территорий, перестает быть прибыльным, концессионер может получить право на прямую компенсацию от организации-заказчика или, в качестве альтернативы, на прекращение проектного соглашения. |