They are misleading and dangerous, not only because the crisis in the labor market is not yet over, but also because they contribute to complacency, thereby reducing pressure for reform. |
Они обманчивы и опасны, не только потому, что кризис рынка труда ещё не завершился, но также и потому, что они вносят свой вклад в самоуспокоенность, таким образом ослабляя острую необходимость в реформе. |
I want to repeat what I said this past May at the first CWC Review Conference: "My Government believes in compliance, not complacency." |
Я хочу повторить то, что я уже говорил в мае этого года на первой Конференции по рассмотрению действия КХО: «Мое правительство верит не в самоуспокоенность, а в выполнение». |
Moreover, the companion of ignorance is complacency: what we know little about, we care little to do anything about. |
Более того, неосведомленность порождает самоуспокоенность: нам мало дела до того, о чем мы мало знаем. |
Indifference and complacency are tantamount to complicity. |
Равнодушие и самоуспокоенность равносильны соучастию. |
In a post-2012 context, messages requiring little effort (e.g. switching off lights) may breed complacency and may not be strong enough to encourage the required change in behaviour; |
с) если говорить о периоде после 2012 года, то призывы, требующие небольших усилий (например, выключение света), могут вызывать самоуспокоенность и оказаться недостаточно энергичными для стимулирования необходимого изменения в поведении; |
Complacency trumps anxiety almost everywhere. |
Самоуспокоенность берёт верх над опасением почти везде. |
Complacency is invariably an obstacle to progress. |
Самоуспокоенность неизбежно становится помехой прогрессу. |
Complacency with proliferation outside the NPT is inconsistent with efforts to strengthen the Treaty's regime and may defeat the purpose of eliminating nuclear weapons. |
Самоуспокоенность в условиях существования угрозы распространения ядерного оружия среди государств, не являющихся участниками Договора, противоречит усилиям по укреплению режима Договора и может воспрепятствовать достижению цели, заключающейся в ликвидации ядерного оружия. |
Korea simply cannot afford to lapse into complacency. |
И мы, в Корее, считаем, что самоуспокоенность здесь просто непозволительна. |
As these phenomena illustrate, there is no time for complacency. |
Существование всех этих проблем показывает, что времени на самоуспокоенность нет. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. |
К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
Faith, but no complacency: this is a primarily African responsibility. |
Главная обязанность африканцев - это хранить веру, а не проявлять самоуспокоенность. |
But complacency is the greatest threat to progress in all these pillars. |
Но самоуспокоенность чревата серьезнейшей угрозой подрыва прогресса в отношении всех трех этих столпов. |
It encouraged complacency among many Governments as to the need for public policy interventions at the national, regional or multilateral levels in global finance. |
В нем отразилась самоуспокоенность многих правительств по поводу необходимости государственного вмешательства на национальном, региональном или многостороннем уровнях в области международных финансов. |
When it comes to Darfur, we have told the Sudanese to have faith, but not complacency. |
Что касается Дарфура, то мы призываем суданцев хранить веру, а не проявлять самоуспокоенность. |
The United Nations cannot afford the luxury of complacency in its mandate for the maintenance of world peace and stability. |
Организация Объединенных Наций не может позволить себе проявлять самоуспокоенность при осуществлении своего мандата в области поддержания международного мира и стабильности. |
Mr. Shihab said that the progress made in the implementation of the Beijing Platform for Action was encouraging, but that the challenges remaining did not allow for complacency. |
Г-н Шихаб говорит, что прогресс в деле осуществления Пекинской платформы действий весьма обнадеживает, но масштабность остающихся задач не дает права на самоуспокоенность. |
'Today's complacency is tomorrow's plight' - a call for the entry into force of the Kyoto Protocol |
необходимость обеспечить вступление в силу Киотского протокола, с тем чтобы сегодняшняя самоуспокоенность не обернулась новыми проблемами в будущем; |
In regard to post-disaster countries, Ms. Saner agreed with Mr. Oquist that one could take a proactive approach and that complacency would not help. |
Применительно к странам, пережившим конфликт, г-жа Сэйнер согласилась с гном Оквистом в том, что можно было бы придерживаться активного подхода и что самоуспокоенность здесь не поможет. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. |
К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
If you don't, complacency sets in. |
Если нет, наступит самоуспокоенность |