His complacency and our positive press. |
Его самодовольство и положительные статьи о нас в прессе. |
We detect a certain complacency about advances in structuring international economic relations. |
Мы проявляем некоторое самодовольство в связи с прогрессом, наметившимся в создании международных экономических отношений. |
His complacency won't make him many friends. |
Его самодовольство не прибавит ему друзей. |
The most immediately important task is for those with credible voices to take every opportunity to bridge the complacency gap. |
Самая непосредственная важная задача для тех, кто обладает веским голосом, состоит в том, чтобы использовать все возможности, чтобы преодолеть самодовольство. |
The dominant note was one of complacency - or even optimism. |
Доминантной нотой было самодовольство - и даже оптимизм. |
Let neither complacency nor cynicism jeopardize the promise of more progress or cloud the vision of a nuclear-weapon-free world. |
Давайте не допустим того, чтобы самодовольство или цинизм поставили под угрозу перспективу дальнейшего прогресса или затмили видение мира, свободного от ядерного оружия. |
Indeed, any Japanese who thinks that complacency is an option should look to Argentina. |
В самом деле, любой японец, который думает, что самодовольство является альтернативой, должен взглянуть на Аргентину. |
Our complacency and reticence, bordering on complicity, can cost us irretrievably. |
Наше самодовольство и молчание, граничащие с соучастием, могут обойтись нам невосполнимой ценой. |
And while no one would ever wish for a catastrophe such as this, complacency is the enemy of empires. |
И несмотря на то, что никто бы не пожелал такой катастрофы, самодовольство - это враг всех империй. |
You're the reason these thieves get away with it, they need your complacency, your unwillingness to fight, to challenge the rules, to tear down walls... |
Ты - причина, почему этим ворам все сошло с рук, им нужно твое самодовольство, твое нежелание бороться, бросить вызов правилам, снести стены... |
As women who have found our voices in the twenty-first century, we would like to point out that complacency and contrived neutrality are no substitutes for a just and moral stand by the representatives of the international system. |
Как женщины, которые обрели свой голос в XXI веке, мы хотели бы подчеркнуть, что самодовольство и напускная нейтральность не могут заменить собой справедливость и моральную позицию представителей международной системы. |
Complacency, procrastination and unnecessary delays in extending the pledges of support, financial or otherwise, would be a real impediment. |
Самодовольство, проволочки и неоправданные задержки при выполнении обещаний поддержки - финансовых или иных - явятся серьезным препятствием. |
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. |
Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности. |
Cyprus has shattered this complacency. |
Кипр развеял это самодовольство. |
Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency. |
Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство. |
But the scare Jean-Marie Le Pen threw into French politics will be for nought if the political class in Britain slips back into its old hauteur and complacency. |
Однако смятение и шок, привнесенные во французскую политику Жан-Мари Ле Пеном, не принесут реальных результатов, если политический класс Франции снова станет демонстрировать свойственные ему высокомерие и самодовольство. |
As far as peacekeeping operations were concerned, he stressed that United Nations agencies and officials should set an example through their conduct, without falling into complacency, and suggested that standards of conduct should become part of the daily routine in United Nations activities. |
Относительно операций по поддержанию мира Специальный представитель напоминает о том, что учреждения и персонал Организации Объединенных Наций должны подавать пример своим поведением, не впадая при этом в самодовольство, причем такого рода поведение должно быть нормой. |
Complacency can be deadly. |
Самодовольство может оказаться смертельным. |
Complacency in a Leaderless World |
Самодовольство в мире без лидеров |
I believe, number one, it's complacency. |
Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |
Adventures into exotic lands and encounters with strange societies shook complacency. |
Приключения в экзотических странах и встречи с иными сообществами ослабили самодовольство. |
Wouldn't you agree that one way to defeat this smugness and complacency you speak of would be to give women the vote? |
Разве не способ победить самодовольство и самоуверенность, о которых вы говорили, - позволить женщинам голосовать? |
I believe that this race certainly can be won, but complacency is not an option, and we must resolutely take the steps necessary to ensure success. |
Я считаю, что это состязание, конечно же, можно выиграть, однако нельзя проявлять самодовольство, и мы должны решительно принимать меры, необходимые для обеспечения успеха. |
Because that's complacency, and complacency leads to stupidity and obesity. |
Потому что это самодовольство, и оно приводит к глупости и ожирению. |
I believe, number one, it's complacency. |
Причина первая - самодовольство и самоуверенность. |