But events call for caution rather than complacency. |
Однако в данный момент требуется осторожность, а не самоуспокоенность. |
Let me add that progress on some national priority programmes should not give rise to complacency. |
Позвольте мне добавить, что прогресс, достигнутый в выполнении некоторых приоритетных национальных программ, не должен порождать самоуспокоенность. |
Such a perception - complacency - could lead to a deteriorating safety level and consequently to the occurrence of accidents. |
Такое восприятие - самоуспокоенность - может вести к снижению уровня безопасности и соответственно к авариям. |
Lastly, he urged the Government to remain vigilant lest complacency lead to a new upsurge of racial discrimination. |
Наконец, он настоятельно призывает правительство сохранять бдительность, чтобы самоуспокоенность не привела к новому всплеску расовой дискриминации. |
To continue with business as usual in these circumstances would be an exercise in complacency and an abdication of our responsibilities. |
Продолжение работы, как обычно, в этих обстоятельствах означало бы самоуспокоенность и уклонение от нашей ответственности. |
This week, Austria is providing the world an opportunity to rethink its complacency. |
На этой неделе, Австрия предоставляет миру возможность переосмыслить свою самоуспокоенность. |
However, this should not give rise to an attitude of complacency in international financial circles. |
Тем не менее это не должно вызывать самоуспокоенность в международных финансовых кругах. |
The Ministers noted that a degree of complacency had crept into the international push for progress on nuclear disarmament. |
Министры отметили, что в международных усилиях, направленных на достижение ядерного разоружения, стало проявляться некоторая самоуспокоенность. |
We must therefore not allow complacency, self-interest or unilateralism to compromise that global vision of the founding Members. |
Поэтому мы не должны допустить, чтобы самоуспокоенность, узкие интересы или односторонность подрывали глобальное видение отцов-основателей. |
Neither complacency nor exaggerated pessimism will help our efforts to achieve a peaceful and stable Afghanistan. |
Ни самоуспокоенность, ни преувеличенный пессимизм не помогут нам в достижении мирного и стабильного Афганистана. |
Nuclear non-proliferation was at stake; it was not a time for complacency. |
На карту поставлен процесс ядерного нераспространения; поэтому не время проявлять самоуспокоенность. |
It is quite conceivable that the complacency of industries that were highly protected before the Uruguay Round has induced Governments to enact contingent protection. |
Вполне можно предположить, что самоуспокоенность отраслей, которые были в значительной мере защищены до Уругвайского раунда, как раз и подтолкнула правительства к задействованию рычагов обусловленной защиты. |
Although there were signs of slow recovery from the recent financial crises, the international community must not adopt an attitude of complacency. |
Несмотря на имеющиеся признаки медленного выхода из недавних финансовых кризисов международному сообществу не следует проявлять самоуспокоенность. |
However, I believe that since the situation has not changed fundamentally, it would be foolish to be lulled into complacency. |
Однако я считаю, что, поскольку ситуация не претерпела фундаментальных изменений, было бы неразумно проявлять самоуспокоенность. |
Post-American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US - or reconcile themselves to deserved American indifference. |
Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. |
States must not be lulled into complacency or miss the opportunity to make their societies safer and more prosperous. |
Государства не должны проявлять самоуспокоенность или упускать возможность обеспечить себе большую безопасность и процветание. |
Prevention will have to remain high on the agenda, as complacency and loss of commitment will lead to higher incidence. |
Важное место в повестке дня и впредь будет необходимо отводить вопросам профилактики, поскольку самоуспокоенность и утрата приверженности приведут к ускорению темпов распространения эпидемии. |
During 1994, the Programme continued to focus the world's attention on HIV/AIDS in order to combat complacency and denial of the problem. |
В 1994 году Программа по-прежнему обращала внимание мировой общественности на проблему ВИЧ/СПИДа с целью преодолеть самоуспокоенность и нежелание признать наличие этой проблемы. |
Such an atmosphere is likely to lead to dangerous temptations, such as intolerance and complacency, on the pedagogical, social and political levels. |
Подобная атмосфера может приводить к возникновению таких опасных соблазнов, как нетерпимость и самоуспокоенность, на педагогическом, социальном и политическом уровнях. |
All States, especially the remaining annex 2 States, must consider the consequences of inaction and complacency on CTBT and the failure to bring into force a legally binding prohibition on nuclear testing. |
Все государства, и прежде всего остающиеся государства из числа упомянутых в приложении 2, должны подумать о тех последствиях, к которым могут привести бездействие и самоуспокоенность в отношении ДВЗЯИ и неспособность обеспечить вступление в силу имеющего обязательную юридическую силу запрета на ядерные испытания. |
But complacency, an overemphasis on cost savings, the impulse to cover up problems or even falsification, are hazards against which both operators and regulators must constantly guard. |
Но самоуспокоенность, чрезмерное акцентирование экономии на издержках, стремление утаить проблемы или даже фальсификация являются опасностями, в отношении которых как обслуживающий персонал установок, так и регулирующих органов должен постоянно сохранять бдительность. |
The stakes are too high; complacency or differences over secondary issues cannot be allowed to threaten to deny the people of Nepal the realization of their ardent desire for sustainable peace. |
Сегодня на карту поставлено слишком многое, поэтому нельзя допустить того, чтобы самоуспокоенность или разногласия по вопросам, не имеющим первостепенного значения, не позволили народу Непала реализовать его стремление добиться устойчивого мира. |
The complacency with which the international community has thus far considered the problems of older people and all the surrounding issues has inevitably involved statistical fictions that attempt to show that tangible progress is being made. |
Самоуспокоенность, с которой международное сообщество рассматривает сегодня проблемы пожилых людей и все окружающие их вопросы, неизменно дополняется статистическими выкладками, которые пытаются показать, что достигнут ощутимый прогресс. |
The Committee is also concerned that there is a degree of complacency within the broader society with respect to the importance of children's rights issues and the extent to which such rights ought to be prioritized. |
Комитет также обеспокоен тем, что в обществе в целом существует определенная самоуспокоенность относительно важности вопросов прав детей и степени их приоритетности. |
Note: here is the author of the panels as described Sidr was one of the Paradise, or Zbergd, it does not draw a legitimate rule, and said that complacency in the descriptions based on interviews weak, and therefore inadmissible in the interpretation and preaching. |
Примечание: здесь является автором панели, как описано Сидр был одним из рая, или Zbergd, она не обратить законное правило, и говорит, что самоуспокоенность в описаниях основанный на интервью слабым, и поэтому представляется неприемлемой в толковании и проповедь. |