Addressing the Committee on behalf of the Secretary-General, the Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women noted that the progress achieved since the entry into force of the Convention should not be a cause for complacency. |
Обращаясь к Комитету от имени Генерального секретаря, помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным вопросам и по улучшению положения женщин отметила, что прогресс, достигнутый со времени вступления в силу Конвенции, не должен служить причиной для самоуспокоения. |
That is not a reason for complacency. |
Это не повод для самоуспокоения. |
There were therefore no grounds for complacency. |
Поэтому нет оснований для самоуспокоения. |
Now is not the time for complacency. |
Сейчас не время для самоуспокоения. |
I will certainly not argue that the achievements of those past 50 years yield any ground whatsoever for complacency. |
Я отнюдь не собираюсь утверждать, что достижения этих прошедших 50 лет дают какие бы то ни было основания для самоуспокоения. |
However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. |
Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
Nothing in the current situation warrants complacency. |
Ни один из аспектов нынешней ситуации не дает оснований для самоуспокоения. |
There is, however, no reason for complacency. |
Вместе с тем никаких оснований для самоуспокоения нет. |
The much-needed sense of urgency in scaling up prevention programmes has unfortunately been missing and has been replaced by complacency. |
Столь необходимое чувство неотложности в расширении масштабов программ профилактики, к сожалению, отсутствует и сменилось чувством самоуспокоения. |
In recent years, fewer young men have lost friends to AIDS and many mistakenly consider antiretrovirals a cure, reflecting a growing complacency among this high-risk population. |
В последние годы меньшее число молодых людей потеряли своих друзей в результате СПИДа и многие ошибочно решили, что антиретровиральные лекарства обеспечивают лечение, что вело к росту чувства самоуспокоения среди подверженных высокой степени риска групп населения. |
We believe, however, that these should not stand in the way of consistency in promoting universal respect for human rights and should not allow complacency to surface in attitudes towards human rights violations. |
Мы, однако, считаем, что эти особенности не должны препятствовать осуществлению последовательных усилий в целях всеобщего соблюдения прав человека и не должны приводить к тому, чтобы в отношении к нарушителям прав человека начинало сквозить чувство самоуспокоения. |