Each Party must compensate the other Party for the damage caused by its conduct. |
Каждая сторона должна возместить другой стороне ущерб, причинённый её действиями. |
The buyer contended that the seller had breached the contract and should compensate its losses. |
Покупатель утверждал, что продавец нарушил договор и должен возместить его убытки. |
When that goal was achieved, the administering Power should compensate Puerto Rico for the serious and irreparable damage that had been caused to its people and land. |
Когда эта цель будет достигнута, управляющая держава должна будет возместить Пуэрто-Рико серьезный и непоправимый ущерб, нанесенный его народу и земле. |
1 In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value of the goods. |
1 В случае повреждения груза перевозчик должен возместить снижение стоимости груза. |
He shall compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of such instructions, unless the carrier is at fault. |
Оно должно возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением таких инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика. |
The consignor shall be liable for all the consequences of defective loading carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. |
Отправитель несет ответственность за все последствия выполненной им некачественной погрузки и обязан возместить перевозчику ущерб или убытки, понесенные в результате такой погрузки. |
In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value and shall refund reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the damage. |
В случае повреждения груза перевозчик обязан возместить снижение стоимости и расходы в разумных пределах, понесенные лицом, имеющим право устанавливать размер ущерба. |
2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications. |
2 Отправитель или в случае применения 3 статьи 18 получатель должен возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением последующих изменений. |
Lastly, we recommend that the industrialized countries compensate indigenous peoples for the harm caused by air pollution, which has taken a toll on their lives. |
И последнее - мы рекомендуем промышленно развитым странам возместить коренным народам ущерб, причиненный выбросами в атмосферу, которые отрицательно сказываются на условиях жизни этого народа. |
Open Society Justice Initiative requested the Committee to urge the Kazakh Government to implement its decision, compensate the complainant and ensure that he was no longer subject to harassment. |
Правовая инициатива "Открытого общества" просит Комитет призвать правительство Казахстана выполнить решение Комитета, возместить заявителю ущерб и положить конец преследованиям, которым он подвергается. |
If it is the consignor who is loading the cargo, then the consignor shall be responsible for any consequences of improper loading, and shall compensate the railway for any damage sustained as a result. |
Если погрузка груза производится отправителем, то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки, и, в частности, он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб. |
The operator shall compensate the damage made to the building, land area or structures in the result of construction, installation, repair and operation of the telecommunications network. |
Оператор электрической связи обязан возместить ущерб, причиненный зданию, земельному участку или сооружениям в результате строительства, установки, ремонта, а также эксплуатации сети электрической связи. |
The Tribunal finally held, under Article 74 of the Convention, that the seller should compensate the buyer for all the damages including the costs for testing the defective machines and the anticipated profits. |
Наконец, суд постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец обязан возместить покупателю все понесенные убытки, включая расходы на проверку неисправного оборудования и упущенную выгоду. |
In view of this, the Tribunal rejected all the requests made by the buyer, and ruled that the buyer should compensate the seller for damages caused by the difference in the price of the goods resold (Article 75 CISG). |
Ввиду этого суд отклонил все требования покупателя и приказал ему возместить продавцу убытки, понесенные из-за разницы в цене, за которую товар был перепродан другому покупателю (статья 75 КМКПТ). |
Therefore, as per article 74 CISG, the seller should compensate the loss suffered by the buyer including loss of goods, part of the loss of profits, interests and other reasonable costs. |
Поэтому согласно статье 74 КМКПТ продавец должен возместить убытки, понесенные покупателем, включая потерю товара, часть упущенной выгоды, проценты и другие разумные расходы. |
In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods at the place and time at which they were accepted for carriage, as well as reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the loss or damage. |
В случае полной или частичной утраты груза перевозчик обязан возместить стоимость груза, принятую в месте приема груза и на момент его приема к перевозке, а также разумные расходы, понесенные полномочным лицом при установлении утраты или повреждения. |
Therefore, the defendant must compensate the plaintiff for the difference between the contract price and the price in the substitute transaction and the extra payment for the storage (Art. 75 CISG). |
Таким образом, ответчик был обязан возместить истцу разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, а также дополнительные расходы по хранению нефти (ст. 75 КМКПТ). |
Therefore, in accordance to article 75 and article 78 CISG, the buyer shall compensate the seller for the price difference between the original contract price and the resale price, as well as interests accrued on it. |
Поэтому, согласно статье 75 и статье 78 КМКПТ, покупатель должен возместить продавцу разницу в цене между первоначальной договорной ценой и ценой перепродажи, а также причитающиеся проценты. |
We consider, my Lord, that the defendant, Captain Bisset, should compensate the plaintiff, Sir Richard Worsley, the total sum of... |
Мы сочли, милорд, что подсудимый, капитан Биссет, должен возместить истцу, сэру Ричарду Уорсли итоговую сумму в |
Why shouldn't winners compensate the losers? |
Почему бы тем, кто выиграет от реформ, не возместить убытки пострадавшим? |
The Tribunal ruled that the buyer was responsible for breach of contract, and under article 74 of the Convention it should compensate the seller for the economic loss caused to it by the buyer's failure to perform the contract. |
Третейский суд заключил, что покупатель несет ответственность за нарушение договора и в соответствии со статьей 74 КМКПТ должен возместить продавцу убытки, понесенные вследствие такого нарушения. |
1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods on the day and at the place where they were taken over for carriage. |
1 В случае полной или частичной утраты груза перевозчик должен возместить стоимость груза, действовавшую в день и месте приема груза к перевозке. |
In order to prevent the return of colonialism, the colonizing States should compensate the peoples they colonized for the persecution inflicted on them, the destruction caused to their environment and the plundering of their resources and cultural properties. |
Чтобы предотвратить возврат колониализма, государства-колонизаторы должны возместить порабощенным ими народам ущерб, причиненный в результате угнетения, разрушения их природной среды и разграбления их ресурсов и культурных ценностей. |
A person responsible for any unlawful act or omission, be it intentional, quasi-intentional or accidental, which damages another person shall compensate the injured party for the damage suffered. |
Любое лицо, которое преднамеренно, непреднамеренно или случайно совершает правонарушение или неосторожность, в результате которых другому лицу наносится ущерб, обязано возместить этот нанесенный ущерб. |
46(3) and 74 of the Convention, the Tribunal ruled that the seller should compensate the buyer for damages, which in the case at hand consisted of the costs of repairing the machines. |
На основании статьи 45, статьи 46 (3) и статьи 74 Конвенции третейский суд постановил, что продавец должен возместить покупателю убытки, равнявшиеся стоимости ремонта оборудования. |