Though social welfare allowances and pension could be increased in terms of inflation it can not compensate the increase of the price of basic consumer goods. | Хотя пособие по социальному обеспечению и пенсия могут быть увеличены на размер инфляции, это не может компенсировать повышение цен на основные потребительские товары. |
Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you or the thousands of other families who have suffered great loss in this tragic war. | Ничто, даже благополучное возвращение вашего любимого сына, не сможет компенсировать вам или тысячам других американских семей те огромные утраты, которые принесла вам эта трагическая война. |
However, he did not accept the point that Governments should compensate them for that risk and suggested that there should be better ways to deal with that problem, including greater financing in domestic currency. | Однако он не согласен с тем, что правительства должны компенсировать им такие риски, и предложил изыскать более оптимальные пути решения этой проблемы, в том числе путем расширения финансирования в национальной валюте. |
Closer monetary and financial cooperation at the regional level could compensate to some extent for shortcomings in international financial governance, and the creation of regional economic spaces could increase the range of policy options open to developing countries. | Более тесное валютно-финансовое сотрудничество на региональном уровне в определенной степени способно компенсировать недостатки международного финансового управления, а создание регионального экономического пространства способно расширить вариантность мер политики, находящихся в распоряжении развивающихся стран. |
If only small amounts of torsion are present, cyclotropia may be without symptoms entirely and may not need correction, as the visual system can compensate small degrees of torsion and still achieve binocular vision (see also: cyclodisparity, cyclovergence). | При незначительной величине кручения, циклотропия может быть без общих симптомов и, возможно, не нуждаться в коррекции, так как зрительная система может компенсировать незначительное кручение и обеспечить бинокулярность зрения. |
He shall compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of such instructions, unless the carrier is at fault. | Оно должно возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением таких инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика. |
1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods on the day and at the place where they were taken over for carriage. | 1 В случае полной или частичной утраты груза перевозчик должен возместить стоимость груза, действовавшую в день и месте приема груза к перевозке. |
A person responsible for any unlawful act or omission, be it intentional, quasi-intentional or accidental, which damages another person shall compensate the injured party for the damage suffered. | Любое лицо, которое преднамеренно, непреднамеренно или случайно совершает правонарушение или неосторожность, в результате которых другому лицу наносится ущерб, обязано возместить этот нанесенный ущерб. |
46(3) and 74 of the Convention, the Tribunal ruled that the seller should compensate the buyer for damages, which in the case at hand consisted of the costs of repairing the machines. | На основании статьи 45, статьи 46 (3) и статьи 74 Конвенции третейский суд постановил, что продавец должен возместить покупателю убытки, равнявшиеся стоимости ремонта оборудования. |
The Tribunal ruled that the seller should refund the money for the goods and shipping costs to the buyer and compensate it for a certain loss of profit. | Суд обязал продавца возместить покупателю стоимость товара и доставки и выплатить определенную компенсацию за упущенную выгоду. |
The occupying Power should therefore be held responsible for its actions and should compensate the United Nations. | Поэтому оккупирующая держава должна нести ответственность за свои действия и выплатить компенсацию Организации Объединенных Наций. |
Non-governmental organizations have reportedly called upon the Government to undertake a thorough investigation into all cases of disappearance in order to determine the fate and whereabouts of the persons concerned and to bring the perpetrators to justice and compensate the families in accordance with the Declaration. | Неправительственные организации призывали правительство провести беспристрастное расследование всех случаев исчезновения, с тем чтобы установить судьбу и местонахождение соответствующих лиц и придать суду лиц, ответственных за такие исчезновения, а также выплатить компенсацию семьям в соответствии с Декларацией. |
Any impugned party found to be at fault must compensate the victim. | Любая сторона-нарушитель, вина которой доказана, должна выплатить компенсацию потерпевшей стороне. |
If not, the State must compensate the victim and reform its policies and procedures to bring them into line with international norms. | Если это было не так, то государство обязано выплатить компенсацию и реформировать свою политику и процедуры, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами. |
On 8 April 2011, Slater & Gordon, representing the Yindjibarndi Aboriginal Corporation in its negotiations with FMG, requested FMG compensate the Yindjibarndi community. | 8 апреля 2011 года юридическая фирма Slater and Gordon, представлявшая Yindjibarndi Aboriginal Corporation в переговорах с FMG, потребовала Fortescue Metals Group выплатить компенсацию YAC. |
Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. | По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
Subsidies also do not include grants that governments may make to enterprises in order to finance their capital formation, or compensate them for damage to their capital assets, such grants being treated as capital transfers." | Кроме того, к субсидиям не относятся безвозвратные ссуды, которые органы государственного управления могут предоставлять предприятиям для финансирования накопления или возмещения ущерба, причиненного капитальным активам; такие безвозвратные ссуды рассматриваются как капитальные трансферты". |
When the PHARE programme ends on 31 December 2005, the state will compensate 100% of the language learning costs to persons who successfully pass the examinations. | После того как 31 декабря 2005 года будет завершена программа PHARE, государство будет возмещать 100% расходов на изучение языка лицам, которые успешно сдадут квалификационные экзамены. |
In dealing with violent femicide, the Mexican State shall compensate damage in accordance with the parameters laid down in International Human Rights Law and shall consider as reparations: | В случае насилия в отношении женщин мексиканское государство обязано возмещать ущерб в соответствии с критериями, установленными в международном праве в области прав человека, и рассматривать в качестве возмещения: |
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. | Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания. |
The State party should compensate the complainants for the costs they have incurred in the proceedings in Senegal; and | государство-участник должно предоставить заявителям возмещение расходов, понесенных ими в связи с обращением в суд в Сенегале; |
In this regard, it is imperative to fully compensate the deportees, if not for the irreparable harm done to them, at least for expropriated property; and | В этом отношении насущно необходимо предоставить полную компенсацию депортированным, если не за причиненный им непоправимый вред, то хотя бы за экспроприированное имущество; и |
When the local authorities expropriate land or dwellings in connection with urban renewal, for road expansion or for other development purposes, the authorities are obliged to rehouse or otherwise compensate the affected parties. | Если местные власти экспроприируют земли или жилье в связи с обновлением городов, для расширения дорог или для других целей развития, они обязаны обеспечить другим жильем затрагиваемые стороны или предоставить иную компенсацию. |
We believe that developed countries whose industries are responsible for atmospheric warming should meet their commitments under the Kyoto Protocol and compensate developing countries for the damage and harm resulting from the effects of atmospheric warming. | Мы считаем, что развитые страны, промышленность которых несет ответственность за потепление атмосферы, должны выполнить свои обязательства согласно Киотскому протоколу и предоставить компенсацию развивающимся странам за вред и ущерб, вызываемые последствиями потепления атмосферы. |
115.96 Immediately restitute permanent residence for the "erased" persons and adequately compensate them (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 115.96 незамедлительно восстановить статус постоянного жителя для лиц, которые лишились его в результате их исключения из Реестра постоянных жителей, и предоставить им надлежащую компенсацию (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
I shall compensate by altering our trajectory. | Я попробую скомпенсировать это, изменив нашу траекторию. |
Such a tax would leave the oligarchs with plenty, and could even compensate them for their efforts at restructuring enterprises. | Такой налог оставил бы олигархам достаточно средств и смог бы даже скомпенсировать их усилия, затраченные на проведение реструктуризации предприятий. |
To prevent assets from being divided up, male heirs alone are entitled to shares of land and compensate wives and daughters with movable assets or other goods. | Например, с тем чтобы предотвратить дробление земельной собственности, правом на земельные участки наделяются только наследники мужского пола, а супругам и дочерям предоставляется компенсация в виде движимого или иного имущества. |
(b) Recognize and compensate (previous) experience and competences acquired in unpaid and volunteer jobs by "scaling" women into the pay scales; | Ь) признание и компенсация (предыдущего) опыта и навыков, полученных в ходе выполнения неоплачиваемой и волонтерской работы путем "продвижения" женщин по шкале заработной платы; |
Here, this should more than compensate you for your trouble. | Вот. Это более чем щедрая компенсация. |
Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. | По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
Accordingly, when restitution is not possible, the organization in breach shall compensate, and if neither restitution nor compensation is possible then satisfaction will be the legal consequence for the breach. | Поэтому, когда реституция не является возможной, организация-нарушитель должна предоставлять компенсацию, и если ни реституция, ни компенсация не являются возможными, то юридическим последствием в связи с нарушением будет сатисфакция. |
Reparations mechanisms that compensate returnees for the illegal occupation of their property show promising results and should be replicated. | Механизмы возмещения, позволяющие выплачивать возвращающимся компенсацию за незаконное занятие их имущества, дают обнадеживающие результаты и такой пример следует взять на вооружение. |
(b) Reduce the negative social and environmental impacts of mining operations and compensate workers and communities for unsustainable mining practices; | Ь) уменьшать степень негативного социально-экологического воздействия деятельности в горнодобывающей отрасли и выплачивать трудящимся и общинам компенсацию за применение экологически нерациональных методов добычи полезных ископаемых; |
A performance-based mechanism is being negotiated under the United Nations Framework Convention on Climate Change under which developed countries would compensate developing countries for reductions in their greenhouse gas emissions from deforestation and forest degradation. | В настоящее время под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата обсуждается вопрос о создании ориентированного на результаты механизма, в соответствии с которым развитые страны будут выплачивать компенсацию развивающимся странам за сокращение их выбросов парниковых газов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
Many economists firmly believed that those who gained from the higher prices of business and other assets should compensate those who incurred losses. | Многие экономисты придерживаются твердого мнения, что те, кто получает выгоду от более высоких цен на корпоративные и другие активы, должны выплачивать компенсацию тем, кто несет убытки. |
Under the Sick Pay Act, the employer must compensate employees for loss of income (sick pay) due to illness for the first 14 days of a period of illness. | Согласно Закону о выплатах по болезни в течение первых 14 дней болезни работодатель должен выплачивать своим работникам компенсацию за потерю дохода (выплаты по болезни). |
This would compensate the Organization for late payment by some Member States and be fairer to those that paid in full and on time. | Предполагалось, что это станет для Организации компенсацией за несвоевременную выплату взносов некоторыми государствами-членами и будет справедливым по отношению к тем, кто платит свои взносы в полном объеме и в срок. |
Egypt is ready to extend its cooperation and to contribute to this international effort in a way that will reintroduce stability to Afghanistan and compensate its people for those dark years and make it possible for it to regain its positive and effective role in the community of nations. | Египет готов к сотрудничеству и готов содействовать этим международным усилиям в целях восстановления стабильности в Афганистане, которая послужит для его народа компенсацией за все мрачные годы и позволит ему вновь начать играть позитивную и действенную роль в сообществе наций. |
In November 1989, proceedings had been initiated to rehabilitate and compensate Bulgarian citizens whose rights had been violated under the totalitarian regime. | В ноябре 1989 года был начат процесс, направленный на реабилитацию и возмещение ущерба болгарским гражданам, права которых были нарушены в период тоталитарного режима. |
This measure seeks to protect and compensate all those individuals and groups who, as a result of various kinds of prejudices and structural factors, have been placed at a disadvantage. | Эта мера предназначена обеспечить защиту и возмещение ущерба всем лицам или группам лиц, которые в силу тех или иных предрассудков или различных структурных условий оказываются в неблагоприятном положении. |
The obligation to protect and promote all human rights includes that to punish and compensate the harm and damage which result from their violation. | Обязательство по защите и поощрению всех прав человека предполагает наказание за их нарушение, а также восстановление прав и возмещение ущерба, причиненного этим нарушением. |