Английский - русский
Перевод слова Commit
Вариант перевода Совершении

Примеры в контексте "Commit - Совершении"

Примеры: Commit - Совершении
Valuable strides have also been made in upholding the rule of law and ensuring accountability for those who commit international crimes against civilians. Существенный прогресс также достигнут в области поддержания правопорядка и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении международных преступлений в отношении гражданского населения.
There shall be no compliance with any order to commit either of these acts; Никто не должен давать согласие на выполнение какого бы то ни было распоряжения о совершении любого из этих деяний;
I did so while emphasizing that mine is a leading country in respecting human rights and bringing to justice those who commit crimes against humanity. Обращаясь с этой просьбой, я подчеркнул, что наша страна является одной из ведущих стран в области соблюдения прав человека и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений против человечности.
However, within the framework of the fight against impunity, Argentina is starting to see very severe sentences being applied to police officers who commit these crimes. Вместе с тем в рамках борьбы с безнаказанностью Аргентина начинает выносить весьма серьезные приговоры сотрудникам полиции, виновным в совершении подобных преступлений.
The commission also recalled the established principle of international law that perpetrators of crimes against humanity are not relieved of criminal responsibility on the basis that they have acted on superior orders, because orders to commit crimes of such gravity are manifestly unlawful. Комиссия также сослалась на установленный принцип международного права, согласно которому виновные в преступлениях против человечности не освобождаются от уголовной ответственности в силу того, что они действовали по приказу вышестоящих должностных лиц, поскольку приказы о совершении столь серьезных преступлений являются абсолютно незаконными.
Adoption of legislation concerning the removal from the family home of those who commit acts of domestic violence; принятие закона о выдворении из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье;
The discretion of the member should therefore not be a factor in treating the situation differently from a binding decision to commit an internationally wrongful act. Следовательно, дискреционные полномочия члена организации не должны являться фактором, обусловливающим иной подход к данной ситуации, нежели в отношении обязательного решения о совершении международно-противоправного деяния.
Persons who commit acts which endanger security and persons arrested as a result of the implementation of the above-mentioned measures are all to be referred to the military courts. Лица, виновные в совершении деяний, наносящих ущерб безопасности, а также лица, арестованные в рамках осуществления упомянутых выше мер, предаются суду военного трибунала.
The penalties laid down in this chapter of the Penal Code apply without prejudice to seizure by the State of the material, equipment and vehicles used to commit the offences against the cultural heritage, and of the cultural assets improperly acquired (art. 231). Предусмотренные этой статьей нашего Уголовного кодекса наказания назначаются независимо от конфискации или передачи в пользу государства материалов, оборудования и транспортных средств, которые используются при совершении преступлений против культурного наследия, а также культурных ценностей, приобретенных неправомерными способами (статья 231).
These two articles impose, for persons who commit any of those acts, penalties that range from death to hard labour for a life or for a lesser term. В соответствии с вышеупомянутыми статьями лица, виновные в совершении этих деяний, наказываются смертной казнью или лишением свободы, вплоть до пожизненного.
In its declaration of 12 August 1999, the Government undertook the commitment to enact legislation for the removal from the family home of persons who commit acts of domestic violence. В заявлении от 12 августа 1999 года правительство взяло на себя обязательство принять меры законодательного характера по выдворению из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье.
According to the provisions of the Amending Bill, a criminal organisation is defined as a group that exists for at least six months and consists of three or more individuals, with the common purpose to commit serious criminal offences. Согласно положениям законопроекта о поправках, преступная организация определяется как группа, существующая по меньшей мере шесть месяцев, в состав которой входят три или более человек, имеющая общую цель, заключающуюся в совершении серьезных уголовных правонарушений.
With regard to (b) above, further consideration may be necessary to formulate the means of determining when one State has the intention of helping another commit an internationally wrongful act. Что касается пункта (Ь) выше, то для установления способов определения того, когда одно государство намеревается содействовать другому в совершении международно-противоправного деяния, может потребоваться дополнительное обсуждение.
At the present stage it is difficult to evaluate the threat posed by al-Qaida for our country but it is worth mentioning the disbandment of a sleeping cell and the arrest of its members, including three Saudi Arabians, who were planning to commit a number of attacks. В нынешней ситуации сложно оценить угрозу, которую представляет организация «Аль-Каида» для нашей страны, однако полезно отметить ликвидацию одной из ячеек и арест ее членов, в том числе трех граждан Саудовской Аравии, которые, как предполагается, виновны в совершении многочисленных нападений.
Where two or more persons enter into an agreement to achieve an unlawful design or to commit an offense the provisions regarding participation and aggravation of punishment due to the above-mentioned circumstances are applicable. Когда два человека или более договариваются о достижении незаконной цели или совершении преступления, в силу вышеуказанных обстоятельств применяются положения о соучастии и ужесточении наказания).
It therefore decided not to consider the counts relating to planning in relation to any accused convicted of conspiracy for the following reasons: "A conspiracy to wage aggressive or unlawful war arises when two or more persons enter into an agreement to commit that crime. Поэтому он решил не рассматривать пункты обвинения о планировании в отношении любого подсудимого, который признан виновным в заговоре, по следующим причинам: "Заговор с целью ведения агрессивной или незаконной войны возникает тогда, когда два или более лица вступают в соглашение о совершении преступления.
As an international community, we have a responsibility to ensure that those who commit war crimes and crimes against humanity are brought swiftly to justice. Как международное сообщество, мы обязаны обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечества, были безотлагательно преданы правосудию.
On the issue of racist offences, ECRI noted that NGO's have observed that Bulgaria has not given due attention to prosecuting people who commit racist offences. По вопросу о расистски мотивированных преступлениях ЕКРН отметила, что, по информации ряда НПО, Болгария не уделяет должного внимания судебному преследованию лиц, виновных в совершении таких преступлений.
Sections 21 and 23 of the PC provide for the definitions of the principal offenders and the counselling of another to commit an offence. В статьях 21 и 23 УК определены понятия "основных правонарушителей" и "дача советов при совершении преступления".
Testimony from defectors indicates that this strategy was employed to break bonds of trust within the unit and to prevent collective disobedience or desertion when orders to commit crimes were received. Показания дезертиров говорят о том, что такая стратегия применялась для того, чтобы разорвать отношения доверия в подразделении и предупредить коллективное неповиновение или дезертирство в случае получения приказов о совершении преступлений.
During the past year, soldiers and members of security forces who refused to obey manifestly unlawful orders to commit crimes against humanity frequently were subjected to severe punishment, including execution, a vivid illustration of the level of control that commanders hold over their subordinates. За последний год военнослужащие и сотрудники сил безопасности, отказывавшиеся выполнять заведомо незаконные приказы о совершении преступлений против человечности, нередко подвергались суровым наказаниям, в том числе смертной казни, что представляет собой яркое свидетельство уровня контроля военачальниками своих подчиненных.
Juveniles over the age of 15 who commit a serious offence of any kind receive lighter sentences, which will be served in special facilities. Подросткам старше 15 лет, виновным в совершении тяжких преступлений, назначаются более суровые наказания, которые они отбывают в специальных пенитенциарных центрах.
Immigrants who commit serious and especially serious offences may be forcibly deported from Azerbaijan in the manner prescribed by article 52 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan. При совершении тяжкого и особо тяжкого преступления иммигрант в установленном статьей 52 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики порядке может быть принудительно выдворен за пределы Азербайджанской Республики.
Under article 95 of CNA, young persons shall bear criminal responsibility if they are aged between 13 and 18 at the time when they commit an act classified as a serious or minor offence in the criminal code or in special laws. В соответствии со статьей 95 Ювенального кодекса уголовная ответственность подростков в возрасте от 13 до 18 лет наступает при совершении деяния, квалифицируемого как серьезное или мелкое правонарушение согласно Уголовному кодексу или специальным законам.
Among other obligations, the Trafficking in Persons Protocol requires States to take measures to prevent commercial carriers from being used to commit trafficking offences, and to provide victims with assistance and protection. В числе других обязательств Протокол о торговле людьми предписывает государствам принимать меры по предотвращению использования коммерческих перевозчиков в совершении преступления торговли людьми и обеспечивать пострадавшим помощь и защиту.