From an economic perspective, bribery and collusion (also known as bid-rigging) are significant sources of additional costs in the procurement process, thus affecting the efficient allocation of scarce public resources. |
С экономической точки зрения взяточничество и сговор (известный также, как подтасовка результатов торгов) являются значительными источниками дополнительных расходов в процессе закупок, что соответственно сказывается на эффективном распределении ограниченных публичных ресурсов. |
The Task Force's focus on serious issues has meant concentration on cases involving allegations of vendor misconduct, including corruption in United Nations contracts, bid rigging, favouritism and collusion. |
Сосредоточенность Целевой группы на серьезных вопросах означает концентрацию внимания на делах, связанных с утверждениями о неправомерных действиях поставщиков, включая коррупцию при присуждении контрактов Организации Объединенных Наций, мошенничество при проведении конкурсных торгов, фаворитизм и сговор. |
Fraud involving collusion between the fraudster and an employee of the defrauded enterprise (private company, State agency, etc.); |
мошеннический сговор между агентом-обманщиком и служащим обманываемого предприятия (частное предприятие, государственная структура и т.д.); |
Furthermore, the outdated article 507 referred to "a reasonable period, sufficient to avoid collusion, when meetings have to be undertaken outside the peninsula or at a great distance". |
Кроме того, в статье 507 старого закона говорилось о "разумно необходимом времени, требуемым, чтобы не допустить сговор, когда повестка с вызовом в суд должна направляться за пределы полуострова либо на большое расстояние". |
Those individuals were reportedly charged with such crimes as participation in assembly and collusion to commit a crime against national security and participation in posing a public health threat, and at least three of the aid workers were reportedly sentenced to over two years in prison. |
Этим людям было предъявлено обвинение в таких преступлениях, как участие в собраниях и сговор с целью совершения преступления против национальной безопасности и участие в деятельности, угрожающей здоровью людей; по меньшей мере трое из этих работников были приговорены к более чем двум годам лишения свободы. |
As a result, a perception has been created in the minds of would-be offenders that the police will not forcibly remove them, and among displaced persons, that the homeowner and the police are in collusion. |
В результате этого у потенциальных правонарушителей создалось впечатление о том, что полиция не будет их насильственно выселять, а у перемещенных лиц - о том, что между домовладельцами и полицейскими существует сговор. |
The loss was due to collusion with a staff member, who was summarily dismissed. (n) In Jamaica, a $5,100 loss was incurred as a result of false claims for security being submitted by a senior staff member. |
Причиной возникновения этих убытков был сговор с сотрудником, который был впоследствии уволен в дисциплинарном порядке; n) на Ямайке в результате представления одним из руководящих сотрудников ложных требований в связи с обеспечением безопасности возникли убытки на сумму в 5100 долл. США. |
The loss was due to collusion with a staff member, who was summarily dismissed. |
Причиной возникновения этих убытков был сговор с сотрудником, который был впоследствии уволен в дисциплинарном порядке; |
These offences concern collusion and intelligence contacts with the enemy. |
Эти преступления предполагают тайный сговор с врагом и контакты с ним в целях передачи разведывательных данных. |
Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. |
Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. |
Leaving the scene, failure to report a crime, collusion. |
Побег с места преступления, сокрытие, сговор... |
Internal controls dependent on the segregation of duties can also be rendered ineffective where collusion by several individuals is involved. |
Система внутреннего контроля, основанная на разделении обязанностей, может также оказаться неэффективной, когда имеет место тайный сговор нескольких лиц. |
I don't want Father thinking there may be collusion. |
Не хочу, чтобы папа думал, что существует тайный сговор. |
Rotation of personnel at the Ninoy Aquino International Airport to prevent fraternization and collusion among Bureau personnel and organized crime groups; |
а) ротацию персонала в международном аэропорту им. Ниной Акино в целях недопущения того, чтобы сотрудники Бюро могли сблизиться и вступить в тайный сговор с организованными преступными группировками; |
In some acts committed by these groups, there are signs of participation or collusion by agents of the State, even without a political motivation. |
Расследование некоторых преступлений, совершенных этими группировками, указывает на участие агентов государственных служб или сговор с ними, хотя и без каких бы то ни было политических мотивов. |
This new form of piracy would be impossible if those involved knew that they could not count on collusion, safe havens and, all too often, impunity. |
Такая новая форма незаконной деятельности была бы невозможной, если бы те, кто занимаются ею, знали, что они не могут рассчитывать на сговор и попустительство, безопасное убежище и слишком часто на безнаказанность. |
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
In 2006, the competition authority identified collusion in the public procurement process of the Mexican Institute of Social Security in public tenders for human insulin and electrolytic solutions between 2003 and 2006. |
В 2006 году орган, ведающий вопросами конкуренции, выявил тайный сговор в ходе публичных торгов на человеческий инсулин и электролитические растворы, которые были организованы в ходе осуществления государственных закупок Мексиканским институтом социального обеспечения в период 2003-2006 годов. |
That in itself reveals that there is collusion at the official level between the authorities on the one hand and the settlers on the other hand. |
Этот факт сам по себе свидетельствует о том, что между властями и поселенцами существует тайный сговор на официальном уровне. |
However, due to command and control problems and logistic shortfalls, some FARDC elements have reportedly resorted to attempts at collusion with the FDLR elements. |
Однако из-за проблем с командованием и управлением и нехватки средств материально-технического обеспечения некоторые подразделения ВСДРК, по сообщениям, попытались вступить в сговор с элементами ДСОР. |
The suppliers or contractors that are parties to the framework agreement will be aware of each other's identities, and so ensuring competition (rather than collusion) once the framework agreement is in place can also be difficult in practice. |
Поставщикам или подрядчикам, участвующим в рамочном соглашении, будут известны идентификационные данные друг друга, и поэтому обеспечить конкуренцию (а не вступление в сговор) после заключения рамочного соглашения на практике может также оказаться сложной задачей. |
While the present report is not alleging that there was tacit collusion, it is impossible to ignore the fact that the fraud indicators enumerated above had been there for a long time for all to see and for those who really wanted to see them. |
В настоящем докладе не утверждается, что существовал некий «тайный сговор», однако нельзя игнорировать тот факт, что перечисленные выше примеры мошенничества имели место в течение длительного периода времени и все знали о них, прежде всего те, кто действительно хотел об этом знать. |
It could be envisaged to enlarge the justifications for arrest by the case of danger of collusion or danger of recurrence. |
В перечень таких оснований для ареста можно было бы дополнительно включить возможность вступления в преступный сговор и возможность рецидива. |
When the electronic voting device scores 150 votes in favour to 2 against, there is, hidden somewhere in those statistics, either the mathematics of arrogance or the collusion of the insecure. |
Когда электронный счетчик голосов регистрирует 150 голосов "за" против 2, где-то в этой статистике скрыта или математика высокомерия или тайный сговор тех, кто не чувствует своей безопасности. |
And when, as in that case, external allies are aligned behind each of the parties to the conflict, external collusion is active and operates virtually in broad daylight. |
А когда, как в этом случае, за каждой из сторон в конфликте выстраиваются их внешние союзники, возникает тайный сговор внешних сил, активно действующих фактически средь бела дня. |