The European Court of Human Rights determined that the dangers of absconding and collusion by the accused justified a period of pre-trial detention of over four years. |
Европейский суд по правам человека пришел к заключению о том, что опасности, связанные с побегом обвиняемого и его вступления в сговор с другими лицами, оправдывали содержание указанного лица под стражей до судебного разбирательства в течение свыше четырех лет. |
Price collusion is usually the most benign form of anti-competitive behaviour. |
поведения обычно является сговор об уровне цен. |
There was no hint of collusion by the RUC with paramilitaries (The Sunday Business Post, 4 October 1998). |
Не было никакого намека на сговор ККО с представителями полувоенных формирований ( Санди бизнес пост , 4 октября 1998 года). |
collusion between wholly owned subsidiaries; and |
сговор между полностью принадлежащими дочерними компаниями; и |
collusion on exports beyond the borders of the Southern African Customs Union. |
сговор по вопросам экспорта за пределами Таможенного союза южной части Африки. |
(b) Conspiracy or collusion to commit an offence of forced disappearance; |
Ь) заговор или сговор с целью совершения преступления насильственного исчезновения; |
He did not think that the extension was due to additional reasons for imprisonment, such as collusion or the danger of the detainee escaping. |
Он не считает, что такое продление объясняется дополнительными причинами для лишения свободы, такими, как сговор или опасность побега задержанного лица. |
Another filmmaker, Mohamed Rasoulof, was sentenced to six years in prison on charges including collusion and assembly, and propaganda against the system. |
Еще один режиссер Мухаммед Расулуф был приговорен к шести годам тюремного заключения по обвинениям, включающим в себя сговор и собрание и пропаганду против системы. |
If the text was intended to refer to collusion between the requesting and requested States, it should be altered to that end. |
Если этот текст призван служить ссылкой на сговор между запрашивающим и запрашиваемым государствами, то его следует изменить соответствующим образом. |
Lack of action, negligence or collusion with criminal entities is to be, at various extents, considered as a pattern of human rights violation. |
Бездействие, халатность или сговор с уголовными кругами следует в той или иной степени рассматривать как одну из форм нарушения прав человека. |
Police and prosecutors generally proved ineffective at protecting freedom of expression given their apparent collusion with those in positions of power. |
Полицейские и прокурорские органы, как правило, оказывались неэффективными в вопросах защиты свободы выражения мнений, учитывая их явный сговор с теми, кто находится у власти. |
It leaves major decisions reliant on individual buyer impressions, which are difficult to verify, and there is added exposure to the risk of collusion or fraud |
важные решения зависят от складывающихся у конкретного покупателя впечатлений, которые трудно обосновать, и возникает дополнительная опасность вступления в сговор или мошенничества; |
Note that while corruption and collusion between bidders and procurement agents also put competition in public procurement at risk, it would go beyond the scope of this paper to address this additional topic. |
Угрозу конкуренции при осуществлении государственных закупок создают также коррупция и сговор между потенциальными поставщиками и агентами по закупкам, однако этот вопрос выходит за рамки настоящего документа. |
The latter is required to take a reasoned decision (risk of disappearance of evidence, risk of collusion, risk of evasion of justice). |
Последний должен вынести мотивированное решение (ссылками на риск уничтожения доказательств, риск вступления в сговор, риск создания препятствий для отправления правосудия). |
The Chairman said that the thinking underlying the suggestion that information provided should be included in the prohibition on disclosure was that collusion between bidders should be prevented. |
Председатель говорит, что замысел, лежащий в основе предложения о включении предоставленной информации в запрет на раскрытие, состоит в том, чтобы предотвратить сговор между участниками процедур. |
Such collusion seriously jeopardized the Organization's work and reflected a trend towards denying people the inalienable rights, especially the right to self-determination, guaranteed under the Charter and international law. |
Такой сговор серьезным образом ставит под угрозу деятельность Организации и отражает тенденцию к лишению людей их неотъемлемых прав, прежде всего права на самоопределение, которое гарантируется Уставом и международным правом. |
The Government of Bosnia and Herzegovina must take urgent measures in respect of the six Algerian nationals who had been transferred to United States custody; collusion in prolonged pre-trial detention was unacceptable. |
Правительству Боснии и Герцеговины необходимо принять срочные меры в отношении шести алжирских граждан, переведенных в тюрьмы в США; сговор в целях продления сроков предварительного заключения неприемлем. |
His delegation noted with deep concern the observation made by OIOS that inaccurate forecasting of requirements exposed the Organization to risks of collusion with vendors, theft and other irregular activities. |
Его делегация с глубокой озабоченностью принимает к сведению замечание УСВН о том, что неточность прогнозирования потребностей делает Организацию уязвимой по отношению к таким рискам, как сговор поставщиков, хищения и прочие нарушения. |
Consumer activists in the United States, perturbed by what they perceived as collusion between the FDA and food conglomerates, put pressure on the FDA to ban it. |
Активисты из числа покупателей в США были возмущены тем, что они восприняли как сговор между FDA и пищевыми конгломератами, и оказывали давление на FDA с целью запрета красителей. |
The Sudan denounced the Special Rapporteur's actions, his bias against the Sudanese authorities, his collusion with opposition factions and his public statements, and was surprised that the United Nations continued to support him. |
Судан отвергает неблаговидные действия Специального докладчика, его пристрастность в отношении суданских властей, его сговор с оппозиционными группировками и его публичные заявления и выражает удивление по поводу того, что он по-прежнему пользуется поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
Stringent ethical and legal rules governing the legal profession in most major legal systems prohibit any collusion by an attorney with opposing parties or their counsel. |
Строгие этические и юридические нормы, регулирующие профессиональную деятельность адвоката в большинстве основных правовых систем, запрещают какой-либо сговор адвоката с противоположными сторонами или их адвокатом. |
In the majority of cases, populations with no resources confront enterprises which use every available means to bring their investment project to a successful conclusion (delaying tactics, lobbying, threats, bribes, corruption of officials, collusion with the authorities). |
В большинстве случаев неимущее население сталкивается лицом к лицу с предприятиями, которые идут на все, чтобы только довести до конца свой инвестиционный проект (проволочки, лоббирование, запугивание, взятки, подкуп чиновников, сговор с властями). |
The report of the inquiry was never made public, although it was rumoured that it contained recommendations to prosecute four members of the security forces for collusion with loyalist paramilitaries. |
Доклад о результатах расследования никогда не обнародовался, хотя ходили слухи, что в нем содержались рекомендации в отношении уголовного преследования четырех военнослужащих сил безопасности за сговор с лоялистскими полувоенными группами. |
Mr. Estrella Faria said that the source of the Legislative Guide, namely, the Model Law on Procurement, had clearly been intended to prevent the disclosure of trade secrets for other purposes but contained no rule preventing collusion. |
Г-н Эстрелла Фария говорит, что источник Руководства для законодательных органов, а именно Типовой закон о закупках, был четко предназначен для предотвращения разглашения коммерческой тайны на цели иные, чем те, для которых она была передана, но он не содержит никакого правила, предотвращающего сговор. |
Such passive collusion, for example in the region of Kismayo, further destabilizes Somalia by facilitating the recruitment of insurgent militias as well as the weapons trade in violation of the embargo. |
Такой пассивный сговор, например в районе Кисмайо, еще сильнее дестабилизирует Сомали, поскольку создает условия для вербовки ополченцев, а также торговли оружием в нарушение эмбарго. |