| They stopped in their tracks as he opened his cloak and unsheathed a long shiny sword. | Они перестали двигаться, как только он раскрыл свой плащ и обнажил длинный блестящий меч. |
| I paid a wizard for that cloak. | Я купила у волшебника этот плащ. |
| If I wear his cloak, why not? | Если я надену его плащ, почему нет? |
| The Cloak of Levitation is seen in a great many battles where it often plays a very significant role. | Плащ Левитации виден во многих сражениях, где он часто играет значительную роль. |
| Hand me my cloak. | Передай мне плащ, будь добр. |
| Crilly, where is my cloak? | Крилли, где моя мантия? |
| One which is brought from the Island of Samothrace and is purple like the cloak of Cæsar. | Одно - с острова Самофракия - пурпурное, как мантия кесаря. |
| The Elder Wand... the Cloak of Invisibility to hide you from your enemies... and the Resurrection Stone to bring back loved ones from the dead. | Бузинный (Древний) Жезл, Невидимая Мантия, чтобы скрываться от врагов... и Воскрешающий Камень, чтобы возвращать любимых к жизни. |
| Hermione: It's simple guys The cloak | Нам нужно как-то проникнуть туда Мантия! |
| If Snape's cloak hadn't caught fire and broken my eye contact... | Но мантия Снэйпа загорёлась, и мой зритёльный контакт прервался... а иначё я убил бы тёбя. |
| Can their scans penetrate our cloak? | Их сканеры могут проникнуть сквозь нашу маскировку? |
| Will an anti-proton scan penetrate the cloak? | Может антипротонный сканер проникнуть через маскировку? |
| Restore the aft cloak and bring us about. | Восстановите кормовую маскировку и доложите. |
| If the Alkesh is in orbit, they've fixed the cloak - SSN hasn't picked them up. | Если Алкеш на орбите, то, наверное, они починили маскировку, потому что спутник их не обнаруживает. |
| I'd suggest you cloak immediately. | Я предлагаю вам немедленно включить маскировку. |
| "I am not washing that cloak!" | "Я его накидку стирать не собираюсь!" |
| Yes, well, and she's been told that she has to work all through the night, to weave a beautiful cloak, of the finest silk for the master to wear on his wedding day. | Ей сказали, что она должна работать всю ночь, чтобы соткать прекрасную накидку из лучшего шелка, которую её хозяин надел бы в день свадьбы. |
| I'll wear the cloak: and you'll take care that no one comes in here and sees you without it. Ha! | Я одену накидку, а вы позаботитесь, чтобы никто не вошёл и не увидел вас без нее! |
| You ever see those pictures in Life magazines of the African tribal warriors where the... where the whole head and the skin of a... a lion, like a cloak? | Ты когда-нибудь видел картинки в журналах африканских племен-завоевателей, где они носят целые головы и шкуры львов как накидку? |
| HE WRAPPED HER UP IN A CLOAK. | Он закутал ее в накидку. |
| Just remember, Clark once you cross that line, you can't hide behind the cloak of friendship anymore. | Просто помни, Кларк когда ты пересек эту черту - ты уже не сможешь прятаться за покровом дружбы. |
| Under the cloak of darkness, our fantasies can come out to play. | Под покровом темноты наши фантазии выходят порезвиться. |
| Under the cloak of anonymity cowards are acting as big-mouth. | Под покровом анонимности у боягузов прорезается красноречие. |
| Bush is right to assert that repressive regimes can no longer hide behind a cloak of sovereignty: what goes on inside tyrannies and failed states is of vital interest to the rest of the world. | Буш прав, утверждая, что репрессивные режимы больше не могут прятаться под покровом суверенитета: то, что происходит в тираниях и «несостоявшихся» государствах представляет огромный интерес для остального мира. |
| In contrast, a cloak of invisibility rests over the myriad small and medium-sized enterprises that carry on the small trade that gives weight to neighbourly relations among developing countries. | И напротив, словно неким покровом, делающим их невидимыми, окутано великое множество малых и средних предприятий, которые осуществляют небольшие торговые операции и тем самым укрепляют добрососедские отношения между развивающимися странами. |
| Under the cloak of the war against terrorism, the colonial status of Puerto Rico was being maintained and the dire situation of Vieques was systematically being ignored by the colonizing Power. | Под прикрытием войны с терроризмом сохраняется колониальный статус Пуэрто-Рико, а тяжелое положение на Вьекесе систематически игнорируется колониальной державой. |
| First, as international practice had shown in fact, several States had interfered in the internal affairs of other countries on many occasions under the cloak of diplomatic protection. | Прежде всего конкретные примеры, подтверждаемые международной практикой, свидетельствуют о том, что ряд государств неоднократно вмешивались во внутренние дела других стран под прикрытием дипломатической защиты. |
| For over four decades, the situation in the country has been characterized by gross human rights violations under the cloak of emergency legislation, in force since 1963. | На протяжении более чем четырех десятилетий ситуация в стране характеризуется грубыми нарушениями прав человека под прикрытием чрезвычайного законодательства, вступившего в силу в 1963 году. |
| Nor was he surprised that upper castes supported the caste system: religion, like ethnicity, could be a convenient cloak for power. | Не удивляет его и то, что высшие касты поддерживали кастовую систему: религия, как и этническая принадлежность, могла быть удобным прикрытием для тех, кто стремился к власти. |
| The human-rights policy of the United States had reached a very dangerous phase, as under the cloak of "human rights" and "democracy", it was attempting to establish an American-style order in countries that were geopolitically or strategically important, or opposed to it. | Политика Соединенных Штатов в области прав человека достигла весьма опасной стадии, когда под прикрытием лозунгов "прав человека" и "демократии" эта страна пытается утвердить американские порядки в странах, важных для них с геополитической или стратегической точки зрения или несогласных с ними. |
| But without the cloak, we'll have to return to DS9. | Но без маскировки мы должны вернуться на ДС9. |
| And the only use for a jammer like that is to cloak a boat or a plane. | Такой передатчик используют для маскировки судна или самолёта. |
| We have no cloak, no transporters no replicators, and the stabilizing gyros are at only 50 percent. | У нас нет маскировки, нет транспортеров, нет репликаторов, а гироскоп системы стабилизации работает только на 50 процентов. |
| The cloak is ready to begin phase sequencing. | Устройство маскировки включено и готово начать фазирование. |
| We'll need to test the cloak. | Нам нужно проверить работу маскировки. |
| And it's said he has magic to cloak his movements and disguise his appearances. | А магия помогает ему скрывать свои передвижения и менять внешность. |
| And if political correctness has achieved one thing, it's to make racists in the Conservative Party cloak their beliefs behind more creative language. | И если политкорректность чего-то и достигла - так это заставила расистов из Партии Консерваторов скрывать свои убеждения за изобретательной речью. |
| Such a world vision, however, should not to cloak our profound concern at a time when humanity is preparing to cross the threshold of the third millennium. | Такое видение мира, однако, не должно скрывать нашей глубокой обеспокоенности сейчас, когда человечество готовится перейти порог третьего тысячелетия. |
| While some ship registers actively facilitate and promote anonymity for reluctant owners, the principal mechanisms are not the registers themselves, but the corporate mechanisms that are available to owners to cloak their identity. | Хотя некоторые судовые регистры активно способствуют и содействуют анонимности владельцев, не желающих сообщать своего имени, основными механизмами являются не сами регистры, а корпоративные структуры, которые позволяют владельцам скрывать свою личность. |
| While we uphold the concept of sovereignty, we have to recognize that States can no longer shield violations of the rights of their citizens under the cloak of sovereignty. | Хотя мы поддерживаем концепцию суверенитета, мы должны признать, что государства больше не могут скрывать нарушения прав своих граждан под покровом суверенитета. |
| And we can't disconnect the ZPM because we need the cloak for when the Wraith cruisers arrive. | И мы не можем отсоединить МНТ, потому что нам понадобится маскировка, когда прибудут крейсеры Рейфов. |
| The phasing cloak would be the greatest breakthrough in 50 years. | Фазовая маскировка может быть величайшим прорывом в технологии вооружений за последние полвека! |
| You've made an enemy of the Annari now, but if you dock your ship in our Shuttle Bay, our cloak will protect you. | Вы теперь стали врагом аннари, но если вы поставите ваш корабль в нашем доке для шаттлов, наша маскировка скроет вас. |
| Well, a cloak draws its power at a constant rate, whereas a shield draws more power the more it is taxed. | Ну, маскировка требует энергию с постоянной скоростью, больше энергии по мере истощения. |
| The cloak is functioning normally. | Похоже, маскировка работает нормально. |
| Sovereignty should not be used as a cloak to cover gross human rights abuses by nations. | Суверенитет не должен использоваться в качестве прикрытия грубых нарушений прав человека государствами. |
| The Government of Cyprus used the United Nations presence on the island as a cloak for its own warlike preparations. | Правительство Кипра использовало присутствие сил Организации Объединенных Наций на острове в качестве прикрытия для своих военных приготовлений». |
| Measures will also be developed to reinforce formal protection for whistle-blowers, while ensuring that they are not used to cloak false accusations. | Кроме того, будут разработаны меры по усилению официальной защиты «осведомителей» наряду с обеспечением того, чтобы они не использовались для прикрытия ложных обвинений. |
| It has also used such aggression as a cloak and in order to distract attention from the failures of the United States administration at home and abroad. | Кроме того, она использует эту агрессию в качестве прикрытия, пытаясь отвлечь внимание от провалов американской администрации в своей стране и за рубежом. |
| However, States must also take the greatest care to ensure that counter-terrorism does not, any more than sovereignty, become an all-embracing concept that is use to cloak, or justify, violations of human rights. | Однако государства должны также самым тщательным образом заботиться о том, чтобы борьба с терроризмом не стала, как и суверенитет, всеобъемлющей концепцией, которая будет использоваться для прикрытия или оправдания нарушений прав человека. |
| I think it's time to reconnect the ZedPM and cloak the City. | Думаю, пора подсоединить МНТ и скрыть город. |
| Cast from his vessel, and unable to cloak his true face. | Выбравшись из сосуда, он был не в состоянии скрыть свое истинное лицо. |
| Already we have enough power now to raise the shield and cloak the city and dial home. | Родни, сейчас у нас достаточно энергии, чтобы и поднять щит, и скрыть город, и открыть врата домой. |
| We've managed to cloak it with so much romanticism that people sometimes refuse to see it as wrong even when it's wrong. | Нам удалось скрыть это таким количеством романтизма что люди иногда отказываются видеть как это неправильно, даже когда это и есть неправильно. |
| We'll need to cloak the City again. | Нам придется снова скрыть город. |