| Here, Doctor Strange passes his mantle and cloak down to the alien sorcerer Krugarr. | Здесь Доктор Стрэндж передает свою мантию и плащ пришельцу-колдуну Крюгару. |
| Lord Beringar, this monk has woven a whole cloak from one thread. | Лорд Берингар, этот монах соткал целый плащ из одной нити |
| Our cloak of arms. | Это мой оружейный плащ. |
| Who let you look at the cloak? | Кто разрешил тебе посмотреть плащ? |
| The moment she had handed him the candle, however, he threw off the cloak and "presented a most hideous and frightful appearance", vomiting blue and white flame from his mouth while his eyes resembled "red balls of fire". | Когда этот человек взял свечу из её рук, то скинул плащ, представ, по словам Олсоп, в «самом отвратительном и страшном облике», и выпустил изо рта клубы синего и белого пламени, а его глаза напоминали «красные огненные шары». |
| The Cube... it's like my... magical silver cloak. | Куб, ...это как моя... волшебная серебристая мантия. |
| You think this Dungeons and Dragons cloak is a fashion statement? | Думаешь, эта мантия из "Подземелье и Драконы" просто новая мода? |
| The Elder Wand... the Cloak of Invisibility to hide you from your enemies... and the Resurrection Stone to bring back loved ones from the dead. | Бузинный (Древний) Жезл, Невидимая Мантия, чтобы скрываться от врагов... и Воскрешающий Камень, чтобы возвращать любимых к жизни. |
| Hermione: It's simple guys The cloak | Нам нужно как-то проникнуть туда Мантия! |
| If Snape's cloak hadn't caught fire and broken my eye contact... | Но мантия Снэйпа загорёлась, и мой зритёльный контакт прервался... а иначё я убил бы тёбя. |
| Captain, I think we could adapt the cloak for the Enterprise. | Капитан, я думаю, нам удастся приспособить маскировку для использования "Энтерпрайзом". |
| Can their scans penetrate our cloak? | Их сканеры могут проникнуть сквозь нашу маскировку? |
| No way of penetrating his cloak? | Ни как не проникнуть под маскировку? |
| Drop cloak on the aft port quadrant. | Снимите маскировку с части кормы. |
| I want to cloak as soon as we reach the Gamma Quadrant. Understood. | Включите маскировку, как только прибудем в Гамма квадрант. |
| IT'S THE CLOAK AND BONNET SHE WORE TO THE FIRST BALL. | Эту накидку и капор она надевала на первый бал. |
| PATTY, GET YOUR CLOAK AND BONNET. | Пэтти, давай свою накидку и капор. |
| We'll need to find you a new cloak. | Нужно найти тебе новую накидку. |
| The second time, the second time he told me a story about how someone offered him a boat cloak on a cold night. | Во второй раз он рассказал мне историю, как холодной ночью кто-то предложил ему накидку. |
| You ever see those pictures in Life magazines of the African tribal warriors where the... where the whole head and the skin of a... a lion, like a cloak? | Ты когда-нибудь видел картинки в журналах африканских племен-завоевателей, где они носят целые головы и шкуры львов как накидку? |
| Under the cloak of darkness, our fantasies can come out to play. | Под покровом темноты наши фантазии выходят порезвиться. |
| While we uphold the concept of sovereignty, we have to recognize that States can no longer shield violations of the rights of their citizens under the cloak of sovereignty. | Хотя мы поддерживаем концепцию суверенитета, мы должны признать, что государства больше не могут скрывать нарушения прав своих граждан под покровом суверенитета. |
| David Potter, hid like the coward he is under the cloak of parliamentary privilege when he made those obscene remarks about me. | Дэвид Поттер, спрятался как трус под покровом привилегии члена парламента, когда отпускал в мой адрес эти оскорбительные замечания. |
| Bush is right to assert that repressive regimes can no longer hide behind a cloak of sovereignty: what goes on inside tyrannies and failed states is of vital interest to the rest of the world. | Буш прав, утверждая, что репрессивные режимы больше не могут прятаться под покровом суверенитета: то, что происходит в тираниях и «несостоявшихся» государствах представляет огромный интерес для остального мира. |
| In contrast, a cloak of invisibility rests over the myriad small and medium-sized enterprises that carry on the small trade that gives weight to neighbourly relations among developing countries. | И напротив, словно неким покровом, делающим их невидимыми, окутано великое множество малых и средних предприятий, которые осуществляют небольшие торговые операции и тем самым укрепляют добрососедские отношения между развивающимися странами. |
| First, as international practice had shown in fact, several States had interfered in the internal affairs of other countries on many occasions under the cloak of diplomatic protection. | Прежде всего конкретные примеры, подтверждаемые международной практикой, свидетельствуют о том, что ряд государств неоднократно вмешивались во внутренние дела других стран под прикрытием дипломатической защиты. |
| For over four decades, the situation in the country has been characterized by gross human rights violations under the cloak of emergency legislation, in force since 1963. | На протяжении более чем четырех десятилетий ситуация в стране характеризуется грубыми нарушениями прав человека под прикрытием чрезвычайного законодательства, вступившего в силу в 1963 году. |
| We hope that the United Nations and its Member States will assist Syria in confronting the challenges of extremism and terrorism and will not hastily adopt a position that will provide a cloak for the murderous, destructive gangs. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены помогут Сирии противостоять вызовам экстремизма и терроризма и не будут спешить с принятием решения, которое послужит прикрытием для кровавых, сеющих разрушения банд. |
| By night's fall, it shall serve as cloak if our number is not swollen beyond intent. | С наступлением ночи темнота послужит прикрытием, если нас будет лишь необходимое количество. |
| Another example is the United States-European military campaign for the invasion of Somalia under the cloak of the United Nations. | Еще одним примером является американо-европейское военное вторжение в Сомали под прикрытием Организации Объединенных Наций. |
| If they do, I want you to switch from cloak to shield as quickly as possible. | Если приготовит, как можно быстрее переключитесь с маскировки на щит. |
| But without the cloak, we'll have to return to DS9. | Но без маскировки мы должны вернуться на ДС9. |
| An agreement between the Federation and the Romulans limits the use of the cloak to intelligence-gathering missions in the Gamma Quadrant in exchange for all of Starfleet's intelligence on the Dominion. | Соглашение между Федерацией и Ромуланцами ограничивает использование маскировки разведывательной миссией в гамма-квадранте, в обмен на разведданные Звёздного Флота о Доминионе. |
| We have no cloak, no transporters no replicators, and the stabilizing gyros are at only 50 percent. | У нас нет маскировки, нет транспортеров, нет репликаторов, а гироскоп системы стабилизации работает только на 50 процентов. |
| He's firing from the cloak. | Он стреляет из-за маскировки. |
| And it's said he has magic to cloak his movements and disguise his appearances. | А магия помогает ему скрывать свои передвижения и менять внешность. |
| And if political correctness has achieved one thing, it's to make racists in the Conservative Party cloak their beliefs behind more creative language. | И если политкорректность чего-то и достигла - так это заставила расистов из Партии Консерваторов скрывать свои убеждения за изобретательной речью. |
| Such a world vision, however, should not to cloak our profound concern at a time when humanity is preparing to cross the threshold of the third millennium. | Такое видение мира, однако, не должно скрывать нашей глубокой обеспокоенности сейчас, когда человечество готовится перейти порог третьего тысячелетия. |
| While some ship registers actively facilitate and promote anonymity for reluctant owners, the principal mechanisms are not the registers themselves, but the corporate mechanisms that are available to owners to cloak their identity. | Хотя некоторые судовые регистры активно способствуют и содействуют анонимности владельцев, не желающих сообщать своего имени, основными механизмами являются не сами регистры, а корпоративные структуры, которые позволяют владельцам скрывать свою личность. |
| While we uphold the concept of sovereignty, we have to recognize that States can no longer shield violations of the rights of their citizens under the cloak of sovereignty. | Хотя мы поддерживаем концепцию суверенитета, мы должны признать, что государства больше не могут скрывать нарушения прав своих граждан под покровом суверенитета. |
| And we can't disconnect the ZPM because we need the cloak for when the Wraith cruisers arrive. | И мы не можем отсоединить МНТ, потому что нам понадобится маскировка, когда прибудут крейсеры Рейфов. |
| If they come back, the cloak is our best defense. | Если они вернутся, маскировка будет нашей лучшей защитой. |
| The phasing cloak would be the greatest breakthrough in 50 years. | Фазовая маскировка может быть величайшим прорывом в технологии вооружений за последние полвека! |
| The cloak is the real cargo. | Настоящий груз - маскировка. |
| The cloak blew out the plasma relays on the Pegasus. | Маскировка перегрузила плазмопередатчики на "Пегасе" после того, как мы покинули корабль. |
| Counter-terrorism should not be used as a cloak to violate the very freedoms and rights we are seeking to protect. | Эта борьба не должна использоваться в качестве прикрытия для нарушений тех самых свобод и прав, которые мы пытаемся защитить. |
| Sovereignty should not be used as a cloak to cover gross human rights abuses by nations. | Суверенитет не должен использоваться в качестве прикрытия грубых нарушений прав человека государствами. |
| It has also used such aggression as a cloak and in order to distract attention from the failures of the United States administration at home and abroad. | Кроме того, она использует эту агрессию в качестве прикрытия, пытаясь отвлечь внимание от провалов американской администрации в своей стране и за рубежом. |
| The most blatant example of a perverse interpretation of the right to self-determination lies in cases when the principle is used to cloak armed aggression against an independent State and to consolidate annexation of its territory. | Наиболее вопиющим примером превратного толкования права на самоопределение могут служить случаи, когда этот принцип используется для прикрытия вооруженной агрессии против независимого государства и закрепления факта аннексии его территории. |
| However, States must also take the greatest care to ensure that counter-terrorism does not, any more than sovereignty, become an all-embracing concept that is use to cloak, or justify, violations of human rights. | Однако государства должны также самым тщательным образом заботиться о том, чтобы борьба с терроризмом не стала, как и суверенитет, всеобъемлющей концепцией, которая будет использоваться для прикрытия или оправдания нарушений прав человека. |
| Anybody can cloak a signal, but I figured out how to make the system portable. | Кто угодно может скрыть сигнал, но я разобрался, как сделать такую систему портативной. |
| Cast from his vessel, and unable to cloak his true face. | Выбравшись из сосуда, он был не в состоянии скрыть свое истинное лицо. |
| Already we have enough power now to raise the shield and cloak the city and dial home. | Родни, сейчас у нас достаточно энергии, чтобы и поднять щит, и скрыть город, и открыть врата домой. |
| We've managed to cloak it with so much romanticism that people sometimes refuse to see it as wrong even when it's wrong. | Нам удалось скрыть это таким количеством романтизма что люди иногда отказываются видеть как это неправильно, даже когда это и есть неправильно. |
| Now, with the Wraith on the way, we'll need to cloak the City, | Итак, из-за Рейфов, движущихся сюда, мы будем должны скрыть город, |