Английский - русский
Перевод слова Climatic
Вариант перевода Климата

Примеры в контексте "Climatic - Климата"

Примеры: Climatic - Климата
This centre provides a broad set of climatic, socio-economic and other environmental data that are consistent with published IPCC scenarios and are intended for use in assessing the impacts of climate change. Этот центр предлагает широкий круг климатических, социально-экономических и других экологических данных, совместимых с опубликованными МГЭИК сценариями и предназначенных для использования при оценке воздействия изменения климата.
Information presented on climatic variables, such as rainfall, temperature, humidity, solar radiation and wind is essential to understanding the local climate and weather situation. Информация о таких климатических переменных, как количество атмосферных осадков, температура, влажность, солнечная радиация и скорость ветра, имеет важнейшее значение для понимания особенностей местного климата и погодных условий.
Most Parties reported on their research activities in a summary form, although some Parties provided detailed results of research studies, such as observed historical trends in mean climatic characteristics and climate variability. Большинство Сторон лишь в краткой форме сообщили о своей исследовательской деятельности, хотя некоторые Стороны представили подробные результаты исследований, таких, как наблюдавшиеся исторические тенденции в средних климатических показателях и изменчивости климата.
Interaction and coordination among the development, disaster risk management and climate communities are essential in order to identify and reduce current and future climatic risks. Для определения или снижения климатических рисков сегодня и в будущем важное значение имеют взаимодействие и координация деятельности по таким направлениям, как развитие, уменьшение опасности бедствий и изменение климата.
Interaction and coordination among the development, disaster risk management and climate communities were essential in efforts to identify and reduce current and future climatic risks. Взаимосвязь и координация деятельности в области развития, регулирования стихийных бедствий и климата крайне необходимы для выявления и уменьшения опасности существующих и будущих климатических бедствий.
Accurate information on the likely vulnerability of relevant climatic impacts on maritime transport including their type, range and distribution across different regions, is required for the design of effective and adequate adaptation strategies. Для разработки эффективных и адекватных адаптационных стратегий требуется точная информация о вероятной уязвимости морского транспорта перед соответствующими последствиями изменения климата, включая их тип, масштабы и распределение между различными регионами.
Multiple climatic and non-climatic data are required to assess the impacts of and vulnerability to climate change and to work out adaptation needs. Для оценки последствий изменения климата и уязвимости для них, а также для определения потребностей, связанных с адаптацией, необходимы многочисленные климатические и неклиматические данные.
LEG to advise countries to identify the climatic factors that affect climate vulnerability when providing technical comments on draft NAPAs. LEG ГЭН необходимо консультировать страны для выявления климатических факторов, оказывающих влияние на уязвимость к изменению климата, в процессе представления технических замечаний по проектам НПДА.
A large part of the section is devoted to the relationships between climatic factors and desertification, particularly the variability of rainfall, which is important aspect of dryland climates. Значительная часть раздела посвящена взаимосвязи между климатическими факторами и опустыниванием, в частности колебаниям в количестве атмосферных осадков как важной составляющей климата засушливых районов.
Adaptation is the process whereby ecological, social or economic systems adjust in response to actual or expected climatic stimuli and their effects or impacts. Под процессом адаптации понимается комплекс экологических и социально-экономических мер, принимаемых в ответ на фактические или ожидаемые изменения климата и результаты их воздействия или последствия.
Therefore, in future climate change agreements emphasis should be placed on land-based approaches to adaptation in order to build resilience to climatic shocks and improve the coping capacity of the land. В связи с этим в будущих соглашениях по проблеме изменения климата необходим акцент на подходы к адаптации, учитывающие состояние земли, в целях достижения сопротивляемости климатическим потрясениям и повышения способности земли к их преодолению.
Studies on intercalated volcanic ash layers in two sediment cores from the Central Indian Ocean Basin indicated that the source was in situ suboceanic volcanism, the age of which could be correlated with global climatic cooling events. Изучение внедренных слоев вулканического пепла в двух пробах осадков, взятых в Центральной котловине Индийского океана, показало, что их источником был локальный субокеанический вулканизм, возраст которого можно скоррелировать с глобальными явлениями охлаждения климата.
UNHCR noted that while people displaced because of climatic (natural) factors were not 'refugees' under the 1951 Convention, there were nonetheless clear links between environmental degradation or climate change, and social tensions and conflict. УВКПЧ отметило, что, хотя лица, перемещенные из-за климатических (естественных) факторов, не являются "беженцами", согласно положениям Конвенции 1951 года, тем не менее, существуют явные связи между ухудшением окружающей среды или изменением климата и социальной напряженностью и конфликтами.
Some Parties that reported on research and systematic observation described research activities in a summary form, whereas others provided detailed results of research studies and national research initiatives in climatic characteristics and climate variability. Некоторые Стороны, сообщившие об исследованиях и систематическом наблюдении, кратко описали исследовательские мероприятия; другие Стороны представили подробные результаты научных исследований и национальных исследовательских инициатив по вопросам климатических особенностей и изменчивости климата.
Within the framework of the NKP, a vulnerability study for the Czech Republic will be prepared, together with regional climatic scenarios, involving the possible effects of climate change on the national economy, environment and human health. Кроме того, по линии НПК будет проведено исследование уязвимости для Чешской Республики и разработаны региональные климатические сценарии с учетом возможных последствий изменения климата для национальной экономики, окружающей среды и здоровья человека.
Their main problem is how to adapt to the impacts of climate change and climate variability on climatic and weather patterns and to sea level rise. Главная задача этих стран состоит в том, как адаптироваться к воздействию изменения и изменчивости климата на атмосферные и погодные условия и к повышению уровня моря.
The Red Cross has estimated that over the past 10 years the number of people affected by floods and high winds has increased by more than 300 per cent, possibly as a consequence of the climatic disruption resulting from global warming. По оценкам Красного Креста, за последние 10 лет количество людей, пострадавших в результате наводнений и ураганов, увеличилось более чем на 300 процентов, что, возможно, является одним из следствий изменения климата, обусловленного глобальным потеплением.
The note on the effects of year-to-year variations in climate on trends in acidification assesses the importance of the short-term climatic fluctuations and their influence on trends in water quality. В записке о воздействии годовых колебаний климата на тенденции подкисления содержится оценка важности краткосрочных климатических флуктуаций и их воздействия на тенденции в качестве воды.
As for climate change, it was becoming increasingly difficult to argue that natural climatic fluctuations were to blame for the occurrence of extreme phenomena such as El Niño. Что касается изменения климата, то все более трудно становится утверждать, что природные климатические изменения обусловлены такими чрезвычайными явлениями, как «Эль-Ниньо».
They recognize that the continued pursuit of these aims requires the containment of global warming at a level that would minimize interference from adverse climatic impacts, as envisaged in the objective of the Convention. Они признают, что для дальнейшего движения к этим целям необходимо сдерживать глобальное потепление на таком уровне, который свел бы к минимуму последствия изменения климата, как это предусматривает цель Конвенции.
The draft study "Climate Neutral Cities: How to make cities less energy and carbon intensive and more resilient to climatic challenges" will be presented for discussion. Для обсуждения будет представлен проект исследования "Климатически нейтральные города: как добиться снижения энергоемкости и углеродоемкости в городах и сделать их более устойчивыми к изменению климата".
An expert workshop convened in June 2011 under the auspices of the secretariat of the Convention considered relevant ecological, genetic, climatic and legal aspects to permit the formulation of a road map for action on migratory species and climate change. На совещании экспертов, созванном в июне 2011 года под эгидой секретариата Конвенции, рассматривались соответствующие экологические, генетические, климатические и правовые аспекты, чтобы разработать «дорожную карту» действий по мигрирующим видам и изменению климата.
Both methods give comparable results in terms of their capability to reproduce the variability of present-day climatic or river flow conditions, on both daily and monthly time scales. Оба метода дают сопоставимые результаты в плане их способности воспроизвести изменчивость современных условий климата или речного стока, как в ежедневном, так и месячном масштабе времени.
Desertification is defined by the United Nations Convention to Combat Desertification as land degradation through the loss or reduction of productivity and biodiversity of cultivated lands, rangelands and forest areas owing to human and climatic factors. В Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием термин «опустынивание» означает деградацию земель за счет утраты или сокращения продуктивности и биологического разнообразия сельскохозяйственных угодий, пастбищ и лесных массивов в результате воздействия таких факторов, как деятельность человека и изменение климата.
The economic and financial crises, combined with the climatic crisis, were also threatening the security and the very existence of small island developing States, and CARICOM feared the devastating effects of climate change. Экономический и финансовый кризисы в сочетании с климатическим кризисом угрожают, кроме того, безопасности и самому существованию малых островных развивающихся государств, и КАРИКОМ опасается губительного воздействия изменения климата.