But air temperature is not the full set of climatic parameters which define comfort. | Но температура воздуха не единственный климатический показатель, определяющий комфорт. |
Tree species, tree age, climatic region, altitude, soil type | Древесные породы, возраст деревьев, климатический регион, высотная зона, тип почвы |
To pick up and calculate the required range of products, the customer is required to provide technical project, which includes some data, such as: climatic district buildings, location (wasteland, dense buildings, etc. | Для того чтобы подобрать и рассчитать требуемую номенклатуру изделий, заказчику требуется предоставить техническое задание, которое содержит ряд данных, например: климатический район застройки, местонахождение (пустырь, плотная застройка и т.п. |
Climatic container or thermostatic bath or any suitable equipment for on-site verification. | Климатический контейнер, термостатическая ванна или любое подходящее оборудование для проверки на месте . |
The climatic regime is governed by the seasonal north-east and south-west monsoons, which bring heavy rainfall to nurture the luxuriant flora of the tropical rainforest, which extends over a large part of the country. | Климатический режим регулируется сезонными северо-восточными и юго-западными муссонами, приносящими ливневые дожди, благодаря которым на ее территории произрастает пышная флора влажных тропических лесов, покрывающих большую часть страны. |
We find this attitude encouraging, since the oceans are an exceptional fount of resources for all humankind and a vital element in the regulation of the planet's climatic stability. | Мы считаем такую тенденцию отрадной, поскольку Мировой океан является исключительно важным источником ресурсов для всего человечества и основополагающим элементом поддержания стабильности климата на планете. |
The development and use of regional climatic and impact models are preconditions for effective identification of climatic impacts and for planning adaptation measures in the forest sector. | Разработка и использование региональных моделей климата и его воздействия являются непременными условиями для эффективного определения воздействия климата и планирования мероприятий по адаптации к нему в лесном хозяйстве. |
It is important to consider adaptive responses in order not to overemphasize the costs of climatic impacts. | Важно рассматривать адаптивные ответные меры, с тем чтобы не придавать чрезмерного значения стоимости последствий изменения климата. |
The scenarios are especially useful for identifying the relative sensitivities of sectors to changes in different climatic variables. | Сценарии обычно являются полезными для определения относительной чувствительности секторов по отношению к изменению в различных переменных характеристиках климата. |
Studies - including within the regional chapters of IPCC assessment reports - highlighted the vulnerability of Africa to climatic effects. | Результаты исследований, включая посвященные регионам главы докладов об оценке МГЭИК, свидетельствуют об уязвимости Африки к влиянию изменения климата. |
"potential climatic effects of emissions of ozone-depleting substances and substances used as alternatives and substitutes to ozone-depleting substances," | "о потенциальном воздействии на климат выбросов озоноразрушающих веществ и веществ, используемых в качестве альтернатив или заменителей озоноразрушающих веществ,". |
Moreover, the lake's geographic isolation, climatic extremes and lack of surface water flow make it an unattractive location for agricultural industries. | Кроме того, географическая изолированность озера, суровый климат и недостаточный приток поверхностных вод делают его малопривлекательным местом для сельскохозяйственного производства. |
The highlands show much more climatic diversity, ranging from dry tropical to cold mountainous climates; the dominant climate is temperate with warm temperatures and moderate rainfall. | Нагорье демонстрирует гораздо большее климатическое разнообразие: от сухого, тропического до холодного горного климата; Преобладающий климат умеренный с тёплыми температурами и умеренными осадками. |
In addition to the development of this understanding is the enhanced capability to provide outlooks of the climatic atmospheric state for one or more seasons in advance, which facilitates advance planning and hence contributes to the reduction of climatic shocks. | Мы не только лучше понимаем происходящие процессы, но и можем точнее прогнозировать климат на один сезон или на несколько сезонов вперед, что облегчает перспективное планирование и таким образом способствует смягчению последствий климатических потрясений. |
In climatic terms, the Sahelian zone strictly speaking corresponds to the Sahelian climate. | Климат в сахельской зоне является в полном смысле сахельским. |
The level of effectiveness depends on natural climatic factors. | Эффективность их применения зависит от природно-климатических факторов. |
The winemaking materials for the production of noble white wines and powerful red wines are thoroughly selected from the best natural climatic Moldavian zones, where the European types of grapes excellently reveal their special the selection does not finish here. | Виноматериалы для производства элегантных белых вин имощных вин красных, виноделы ГП ККВ «Мilestii Мici» тщательно отбирают в лучших природно-климатических зонах Молдовы, где европейские сорта винограда отлично раскрывают свои особенности. |
Thus, benefits are adjusted to take into account natural and climatic disparities at regional level. | Таким образом, обеспечивается адаптация размеров пособий в условиях региональных природно-климатических различий. |
So too, the debate revealed the need to deal with the situation of the least developed countries, of landlocked countries and of small island developing States, regarding their economic, social and climatic vulnerability. | Далее в ходе прений показали, что необходимо найти выход из положения, в котором оказались наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства и которое обусловлено их уязвимостью перед лицом социально-экономических и природно-климатических катаклизмов. |