We note with satisfaction the establishment of the CICA Secretariat on the territory of the Republic of Kazakhstan, which is an important milestone in the development of the CICA. |
Мы с удовлетворением отмечаем учреждение Секретариата СВМДА на территории Республики Казахстан, что является важной вехой в развитии Совещания. |
Important documents, including the Declaration on Principles, the catalogue of CICA confidence-building measures and the CICA rules of procedure, have already been adopted. |
Уже утверждены важные документы, в том числе Декларация о принципах, каталог мер укрепления доверия СВМДА и правила процедуры Конференции. |
During the period since the 1st Almaty CICA Summit of June 4th, 2002, most of the tasks, which pursued the goal of further development and strengthening of the CICA, have practically been realized. |
За период, прошедший после первого Саммита в г. Алматы 4 июня 2002 года, большинство задач, поставленных в целях дальнейшего развития и укрепления СВМДА, практически выполнены. |
We believe that the CICA process has moved forward through the implementation of tasks assigned by the First CICA Summit. |
Мы считаем, что процесс СВМДА продвинулся вперед в реализации задач, поставленных на первом Саммите. |
Also reaffirming our commitment to the Declaration on the Principles Guiding Relations among the CICA Member States, the Almaty Act, and the CICA Catalogue of CBMs as the basis for future co-operation; |
вновь подтверждая нашу приверженность положениям Декларации принципов, регулирующих отношения между государствами - членами СВМДА, Алматинского акта и Каталога мер доверия в качестве основы для дальнейшего сотрудничества; |
The CICA Member States intend to strengthen cooperation and dialogue among them in order to promote common values, mutual understanding and confidence for the benefit of the joint fight against terrorism. |
Государства - участники СВМДА намерены укреплять сотрудничество и диалог между собой, с тем чтобы продвигать общие ценности, взаимопонимание и доверие в интересах совместной борьбы против терроризма. |
Today, the countries participants in the process continue to work on practical implementation of the documents adopted at the Almaty summit: the Almaty Act and the CICA Declaration on eliminating terrorism and promoting dialogue among civilizations. |
Сегодня страны - участницы этого процесса продолжают работать над практическим выполнением принятых на Алматинском совещании на высшем уровне документов - Алматинского акта и Декларации СВМДА об искоренении терроризма и поощрении диалога между цивилизациями. |
That goal was advanced by the first summit meeting of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), convened in June of this year in Almaty. |
Приближению этой цели способствовало проведение в июне текущего года в Алматы первого саммита Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА). |
Expressing our appreciation to the CICA member States for their efficient work at the summit meeting, we call on all interested States to continue their work to implement confidence-building measures in Asia. |
Выражая благодарность государствам - членам СВМДА за эффективную работу в ходе саммита, мы призываем все заинтересованные страны к дальнейшей работе по осуществлению мер доверия в Азии. |
Such principles as mutual trust, mutually beneficial cooperation, equality, harmony, respect for cultural diversity and aspiration to joint development have been taken as the basis for CICA activities. |
За основу деятельности СВМДА взяты такие принципы, как взаимное доверие, взаимовыгодное сотрудничество, равноправие, согласие, уважение многообразия культур и стремление к совместному развитию. |
Since then, the CICA process has gained momentum, with the elaboration of key principles and with various multilateral and bilateral initiatives in the security, economic, environmental and cultural spheres. |
С тех пор процесс СВМДА набрал динамику, были разработаны ключевые принципы и выдвинуты различные многосторонние и двусторонние инициативы в сферах безопасности, экономики, охраны природы и культуры. |
Kazakhstan's initiative regarding the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) is an effective tool designed to strengthen confidence and security in Asia. |
Инициатива Казахстана в отношении Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА) является эффективным инструментом укрепления доверия и безопасности в Азии. |
The first CICA summit, held in June of 2002, became a milestone in that process and paved the way for practical efforts to institutionalize the Conference. |
Рубежным событием этого процесса можно считать проведение первого саммита СВМДА в июне 2002 года, после чего началась конкретная работа по институционализации Совещания. |
In that regard, CICA, convened as a result of an initiative introduced by President Nazarbayev from this rostrum in 1992, has become an effective mechanism for strengthening regional security and cooperation. |
При этом СВМДА, инициатива о созыве которого была впервые выдвинута президентом Назарбаевым с этой высокой трибуны в 1992 году, сегодня стала действенным механизмом укрепления региональной безопасности и сотрудничества. |
Secondly, we succeeded in convening the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), which I proposed 19 years ago in this forum. |
Во-вторых, мы добились созыва Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), которое я предложил 19 лет назад с этой трибуны. |
Aware of our responsibility for ensuring a lasting peace in Eurasia, we express our willingness to cooperate with CICA on the basis of the principles of comprehensive, unified and indivisible security. |
Осознавая свою ответственность за обеспечение прочного мира в Евразии, выражаем готовность к взаимодействию с СВМДА на основе принципов всеобъемлющей, единой и неделимой безопасности. |
I would like to use this opportunity to express our gratitude to the leadership of the United Nations that attended the ceremony of signing of the statute of the CICA secretariat. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить признательность руководству Организации Объединенных Наций, присутствовавшему во время церемонии подписания соглашения о Секретариате СВМДА. |
In this regard, Kazakhstan, as a Chairman of CICA, would like to request your kind support and assistance in resuming the internal procedure within the United Nations to that effect. |
В этой связи Казахстан как Председатель СВМДА просил бы Вас оказать поддержку и содействие в проведении внутренних процедур в Организации Объединенных Наций для принятия соответствующего решения. |
Expressing our firm belief in the CICA process as a facilitator of constructive dialogue through interaction and CBMs for promoting peace and development of our nations; |
выражая нашу твердую убежденность в процессе СВМДА как средстве для конструктивного диалога через взаимодействие и меры доверия в целях укрепления мира и развития наших государств; |
The CICA Member States intend to comprehensively and actively promote such a dialogue taking into account that Eurasia has not only been a cradle of some of the world's largest civilizations but has also served as a bridge between them. |
Государства - участники СВМДА намерены всесторонне и активно развивать такой диалог, принимая во внимание, что Евразия является не только колыбелью некоторых крупнейших мировых цивилизаций, но и служит в качестве моста между ними. |
Taking necessary steps to ensure energy security cooperation in the CICA region, including development of and enhancing efficiency and safety of the routes and security of supply of energy. |
Принятие необходимых шагов для обеспечения сотрудничества в области энергетической безопасности, включая развитие и повышение эффективности и безопасности транспортировки и поставок энергоресурсов в регионе СВМДА. |
We are continuing our efforts to realize the initiative of the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbaev, on the convening of a Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia (CICA); this initiative was first proposed in the General Assembly in October 1992. |
Мы продолжаем работу над реализацией выдвинутой президентом Казахстана г-ном Нурсултаном Назарбаевым инициативы о созыве Совещания по взаимодействию и мерам доверия в азии (СВМДА), впервые прозвучавшей с трибуны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в октябре 1992 года. |
In order to achieve this objective, the Member States will take the necessary steps to develop the CICA as a forum for dialogue, consultations and adoption of decisions and measures on the basis of consensus on security issues in Asia. |
Для достижения этой цели государства-члены предпримут необходимые шаги по развитию процесса СВМДА как форума для диалога, консультаций, принятия решений и осуществления мер на основе консенсуса по проблемам, касающимся безопасности в Азии. |
The draft catalogue of confidence-building measures and the draft rules of procedure have already been agreed and are expected to be adopted at a ministerial meeting of the CICA countries, scheduled to be held on 22 October in Almaty. |
Проект каталога мер укрепления доверия и проект правил процедуры уже согласованы и должны быть приняты на встрече министров иностранных дел стран - участниц СВМДА, которое должно пройти 22 октября в Алматы. |
The adoption of the final documents, the Almaty Act on the institutionalization of CICA and the Declaration on Eliminating Terrorism and Promoting Dialogue among Civilizations, is extraordinarily important as it represents a valuable attempt to contribute to regional and global security. |
Принятие заключительных документов - Алма-атинского акта об официальном учреждении процесса СВМДА и Декларации об искоренении терроризма и поощрении диалога между цивилизациями - обрело чрезвычайную важность, поскольку стало ценной попыткой способствовать региональной и глобальной безопасности. |