The invention relates to the technology and equipment for manufacturing laminated items from sheet thermoplastic materials; and may be mostly applied in assembly by one-moment pointed thermal welding of filtering and sorption-filtering materials in manufacturing of respiratory personal protective devices, chiefly, lightweight respirators. |
Изобретение относится к технологии и оборудованию для изготовления слоистых изделий из листовых термопластичных материалов и преимущественно может быть использовано при сборке одномоментным точечным термическим свариванием фильтрующих и сорбционно-фильтрующих материалов при изготовлении средств индивидуальной защиты органов дыхания, прежде всего, легких респираторов. |
As a chiefly indigenous university, the URACCAN constitutes a pioneering experiment in terms of the new challenges of indigenous higher education in relation to the conservatism of the dominant university system. |
Будучи университетом, где проходят обучение прежде всего представители коренных народов, он накопил пионерный опыт в решении проблем получения ими высшего образования на фоне распространенного консерватизма преобладающей системы высшего образования. |
This is so because the community, chiefly in rural areas, does not have the proper emancipation to report to police flagrant cases of violence of man against woman, father against daughter, or children against old parents, etc. |
Это объясняется тем, что в общинах, прежде всего в сельской местности, женщины в значительной степени закрепощены и не сообщают в полицию о вопиющих случаях насилия мужчин в отношении женщин, отцов в отношении дочерей или детей в отношении пожилых родителей и т. д. |
Its focus then becomes a military history of the contestants, chiefly the great powers. |
Она сосредотачивается на военной истории стран-участниц Первой мировой войны, прежде всего великих держав. |
The latter occurred chiefly between August and October 1998, when substantial short-term capital flight occurred, especially from Brazil. |
Последнее явление имело место в основном в период с августа по октябрь 1998 года, когда произошел значительный отток краткосрочного капитала, прежде всего из Бразилии. |
The question of China was said to be political rather than ideological, chiefly related to the appointment of bishops by the Vatican in Taiwan. |
Вопрос о Китае носит скорее политический, чем идеологический характер и касается прежде всего назначения Ватиканом епископов для Тайваня. |
As far as relations between the State and the religious communities are concerned, article 22 has a bearing chiefly on the payment of salaries for religious ministers. |
Что касается отношений между государством и религиозными общинами, то следствием применения статьи 22 является прежде всего выплата жалования служителям культов. |
It was emphasized that, in most cases, the activity was chiefly conducted by and primarily benefited an operator. |
Подчеркивалось, что в большинстве случаев деятельность осуществляется главным образом оператором и от нее выгадывает прежде всего оператор. |
In 2002, this continued its long-term criminological research, which focuses chiefly on the questions of domestic violence, juvenile delinquents and human trafficking. |
В 2002 году Институт продолжал проводить долгосрочное криминологическое исследование с акцентом, прежде всего, на проблемах насилия в семье, несовершеннолетних преступников и торговли людьми. |
It attracted, chiefly, members of the environmental community, and it was thus largely perceived as an "environmental commission". |
Она привлекала в основном членов сообщества природоохранных организаций, в силу чего воспринималась прежде всего как «комиссия по экологическим вопросам». |
This is of course not primarily, or even chiefly, a result of the subprogramme's activities but we have definitely participated in facilitating structural change in the sector's polices and institutions through information, analysis and exchange. |
Безусловно, мы не можем сказать, что это прежде всего или даже главным образом заслуга подпрограммы, однако мы, несомненно, способствовали структурным изменениям в политике и деятельности учреждений сектора путем подготовки и анализа соответствующей информации и обмена ею. |
The grill method (Polish: metoda rusztu), in cryptology, was a method used chiefly early on, before the advent of the cyclometer, by the mathematician-cryptologists of the Polish Cipher Bureau (Biuro Szyfrów) in decrypting German Enigma machine ciphers. |
В криптологии, метод гриля (Польский: metoda rusztu) был методом, который использовался прежде всего до появления циклометра математиками-криптологами Польского Бюро шифров (Biuro Szyfrów) в дешифровке немецкой машины Энигма. |
Yet bonded labour appeared to depend chiefly on factors related to power and authority. |
На самом же деле кабальный труд - это, по-видимому, прежде всего вопрос соотношения сил и правомочий. |
Education and cultural activities should therefore aim chiefly to develop the human being's self-reliance from all points of view. |
Образование, а также культурная деятельность должны, таким образом, прежде всего способствовать развитию, гарантирующему достижение человеком полной самодостаточности. |
Mr. Yermakov (Russian Federation) said that during previous discussions on MOTAPMs, the Russian delegation had chiefly focused on enhancing international humanitarian law. |
Г-н Ермаков (Российская Федерация) говорит, что в ходе предшествующих обсуждений темы мин, отличных от противопехотных, российская делегация исходила прежде всего из понимания важности укрепления международного гуманитарного права. |
This increased xenophobia is directed particularly against Africans from countries bordering on South Africa and from further afield (chiefly nationals of Mozambique, Zimbabwe, Swaziland, Lesotho, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo). |
Речь здесь идет о враждебном отношении прежде всего к африканцам - выходцам из "соседних" или более отдаленных стран (главным образом мозамбикцам, зимбабвийцам, свази, сото, нигерийцам, конголезцам). |
He congratulated Azerbaijan on striving to help the refugees, but commented that his statement had focused on the fact that the issue of the refugees chiefly served the Azerbaijani Government as a propaganda tool and that human wretchedness could not be used for that purpose. |
Он приветствует усилия Азербайджана по оказанию помощи беженцам, но отмечает при этом, что они обусловлены прежде всего тем, что вопрос о беженцах используется правительством Азербайджана главным образом в качестве инструмента пропаганды и что в этих целях нельзя пользоваться бедственным положением людей. |
This occurs chiefly in amendments to existing law. |
Это находит свое отражение прежде всего в изменениях действующего законодательства. |
A set of additional regulations contain more specific demands relating to the Convention, chiefly: |
Более конкретные требования в отношении выполнения Конвенции содержатся в дополнительных нормативных положениях, прежде всего в таких документах, как: |
The National Union of Jurists of Cuba indicated that human rights are embodied chiefly in the Constitution of 1976, since amended, and in other legislation. |
Национальный союз кубинских юристов указал, что права человека закреплены прежде всего и главным образом в Конституции 1976 года, положения которой дополняются и развиваются в других законах. |
The discrepancy between the two sets of figures is most probably due to the significant increase in the movement of citizens within the Economic Community of West African States, who are chiefly involved in street trading. |
Несоответствие между этими двумя цифрами, по всей видимости, объясняется прежде всего значительно более активным передвижением граждан в пределах Экономического сообщества западноафриканских государств - речь идет о сенегальцах, гвинейцах и нигерийцах, которые занимаются главным образом уличной торговлей. |
It is extremely important to train health-care professionals to improve their management skills and resource management, because these types of limitations have a serious impact on the availability of resources and supplies needed to carry out health-care work, chiefly in the interior of the country. |
Повышение квалификации работников системы здравоохранения в организационном аспекте и аспекте распоряжения ресурсами представляет собой задачу первостепенной важности, поскольку недостатки в этих областях порождают серьезные проблемы в отношении наличия средств и материалов, необходимых для нормальной работы медицинских учреждений, и прежде всего за пределами столичного региона. |