As to guaranteeing the basic rights recognized in this international instrument, it should be noted that this task lies chiefly with the courts, by virtue of the relevant provisions of article 81 of the Constitution. |
Касаясь обеспечения гарантии основных прав человека, признанных этими международными договорами, следует подчеркнуть, что, согласно соответствующим положениям статьи 81 Конституции Сенегала, эта задача прежде всего возлагается на работников судебных органов. |
Survey data indicate that the total area of forests fell slightly between 1988 and the end of 1993; this is chiefly due to more accurate determination of areas in inaccessible regions. |
Согласно данным учета с 1988 по 1993 год общая площадь лесов несколько сократилась, это прежде всего связано с более точным определением площадей в труднодоступных районах. |
In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. |
Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства. |
Most of these reforms were undertaken as a result of pressure from regional competition or from the international financial institutions, chiefly in order to boost the efficiency and productivity of port services. |
Кроме того, эти реформы во многих случаях были начаты под давлением региональной конкуренции или международных финансовых учреждений в целях прежде всего повышения эффективности и производительности работы портов. |
The man is then seen chiefly in the role of the provider, even if a large part of the population is willing to admit that men may be capable of caring for small children. |
В мужчине видят прежде всего кормильца, обеспечивающего семью, хотя значительная часть населения признает, что мужчины вполне способны заботиться о маленьких детях. |
There are both objective (material) and subjective reasons for this, chiefly parental duties, which Ukrainian society assigns exclusively to women, and domestic duties. |
В основе этого лежат как объективные (материальные) причины, так и причины субъективного характера, прежде всего обязанности родителей, возложенные в украинском обществе исключительно на женщин, а также занятость в домашнем хозяйстве. |
Also, Russian private sector structures were expressing interest in establishing contacts with UNIDO, chiefly in the areas of standardization, quality assurance and ensuring that production activities matched the demands of the market. |
Кроме того, российские предприни-мательские структуры также выражают заинтересо-ванность в налаживании контактов с ЮНИДО, прежде всего в области стандартизации и обеспе-чения качества и оценки соответствия производ-ственной деятельности рыночным требованиям. |
The reference to steps to put an end to a violation of the Treaty by a State party is understood to mean coordinated efforts aimed at averting a crisis, chiefly by settling disputes relating to alleged instances of non-compliance. |
Под мерами, принимаемыми в целях прекращения несоблюдения ДПРОК государством-участником, подразумевается координация действий по выходу из возникшей ситуации, прежде всего урегулирование разногласий или разрешение споров, связанных с предполагаемым нарушением ДПРОК. |
The present report is chiefly a response to the request set out in the General Assembly resolution quoted above, and it takes account of the pertinent elements of the relevant Commission on Human Rights resolution. |
Настоящий доклад представляется прежде всего во исполнение просьбы, содержащейся в вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи, и подготовлен с учетом соответствующих положений резолюции Комиссии по правам человека. |
The expansion was not evenly distributed, however, and was attributable largely to the increased external debt of a few countries, chiefly Argentina, Brazil and Chile. |
Однако такое увеличение задолженности было не везде одинаковым и в основном было обусловлено ростом внешней задолженности отдельных стран, прежде всего Аргентины, Бразилии и Чили. |
The most significant outcome of the World Summit on Sustainable Development was the reaffirmation of support for the objectives of sustainable development and determination to increase joint efforts to attain them, chiefly by using the tools provided by the United Nations. |
Наиболее важным результатом Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию является подтверждение приверженности цели устойчивого развития и решимость наращивать совместные усилия в этом направлении, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций. |
In 2006 - 2008, the Judicial Academy will hold seminars and lectures aimed chiefly at the topical issues of the protection of human rights, asylum law, and the issues of discrimination. |
В 2006-2008 годах в Судебной академии будут проведены семинары и лекции, сфокусированные прежде всего на рассмотрении актуальных вопросов защиты прав человека, законов о предоставлении убежища и проблем дискриминации. |
She understood that the Board was chiefly interested in understanding the goals and strategies of the proposed programmes, and the Division was working to make sure that they were clearly presented in the country programmes. |
Насколько она понимает, Совет заинтересован прежде всего в понимании целей и стратегий предлагаемых программ, в связи с чем Отдел прилагает усилия к тому, чтобы в страновых программах они были четко сформулированы. |
When they spend money on local infrastructure - roads, buildings, airports, seaports, etc. - it is chiefly for the furtherance of their own interests, whether security-related or economic. |
Когда они расходуют средства на поддержание местной инфраструктуры - дороги, здания, аэропорты, морские порты и т.д., они действуют прежде всего в своих собственных интересах, будь то интересы, связанные с обеспечением безопасности, или экономические интересы. |
It has ensured nationwide coverage of judicial services, chiefly through the courts of the peace operating in the country's interior; |
оказание помощи и институциональных услуг в общенациональном масштабе силами судебных органов, входящих в систему Судебного управления, прежде всего мировых судов, действующих во внутренних районах страны; |
The implementation of the strategy's objectives is chiefly based on projects for the prevention of socio-pathological features among children and juveniles, the aim of which is to induce a healthy life style and to positive social behaviour among children and juveniles. |
Осуществление целей этой стратегии прежде всего опирается на проекты в области профилактики антиобщественного поведения среди детей и подростков, цель которой состоит в пропаганде здорового образа жизни и позитивного социального поведения детей и подростков. |
The data collected are chiefly to do with economic returns as shown in the accounts, factors of production and activities pursued - the latter enabling the principal business activity to be identified and the SIRENE registry to be kept up to date. |
Ведется прежде всего сбор данных об отражаемых в бухучете результатах хозяйственной деятельности, факторах производства и осуществляемой деятельности, что позволяет определить основной вид деятельности и соответственно обновить реестр SIRENE. |
Questioning the relationship between the improvement of working methods and the Council's legitimacy, the latter being derived chiefly from the Charter, the speaker added that the improvement of working methods should not become the centre of the Council discussions. |
Подвергая сомнению взаимосвязь между улучшением методов работы и легитимностью Совета, которая обусловлена, прежде всего, положениями Устава, этот оратор добавил, что вопрос о совершенствовании методов работы не должен занимать центральное место в обсуждениях Совета. |
It is chiefly as a result of that international consensus that progress on these issues has been made. |
Прогресс по этим вопросам стал, прежде всего, результатом такого международного консенсуса. |
In addition to security-related effects, worldwide economic conditions affected other revenue-producing areas, chiefly in postal and publication activities. |
В дополнение к мерам, обусловленным соображениями безопасности, на других приносящих доход видах деятельности, прежде всего работе почты и издательской программе, сказались также общемировые экономические условия. |
True, cancer deaths have dropped chiefly because of long-delayed - and still poorly supported - efforts to curb smoking. |
Действительно, количество смертельных исходов от раковых заболеваний снизилось, прежде всего, из-за замедленных - и все еще не получивших большой поддержки - попыток ограничить курение. |
This law therefore marks a departure from the traditional social welfare approach, which is aimed chiefly at covering subsistence needs. |
Таким образом, рассматриваемый закон представляет собой отход от классической концепции социальной помощи, предусматривающей прежде всего обеспечение минимальных средств к существованию. |
It was organized chiefly by painter Emiliano Di Cavalcanti and poet Mário de Andrade, in an attempt to bring to a head a long-running conflict between the young modernists and the cultural establishment, headed by the Brazilian Academy of Letters, which adhered strictly to academicism. |
Фестиваль был организован прежде всего художником Эмилиану ди Калваканти и поэтом Марио де Андраде с целью положить конец затянувшемуся конфликту молодых модернистов с культурным истеблишментом страны, возглавляемым Бразильской академией литературы, который четко придерживался академического искусства. |
The spruce, which is very tolerant of harsh climate, may be found chiefly in the mountains and the north-east where it makes dense forests with the undergrowth often limited to mosses, ferns and berry bushes. |
Ель, в свою очередь, хорошо переносит суровый климат и растет, прежде всего, в горах и на северо-востоке страны темными однородными борами, не слишком богатыми в отношении лесных даров. В большинстве из них, кроме ягодных кустарников можно найти только мох и папоротник. |
This situation creates an inherent tension between the dialogue aspect [of the Commission's work], which focuses chiefly on the present, and the truth-seeking dimension, which is more oriented to the past. |
Такое положение создает внутреннюю напряженность между компонентом диалога, ориентированным прежде всего на настоящее, и компонентом установления истины, ориентированным на прошлое. |